Saturday, November 20, 2021

How to translate text using the translation app on iPhone - BollyInside - Translation

This tutorial is about the How to translate text using the translation app on iPhone. We will try our best so that you understand this guide. I hope you like this blog How to translate text using the translation app on iPhone. If your answer is yes then please do share after reading this.


Check How to translate text using the translation app on iPhone

In iOS 14, Apple released a new translation app that was built to provide real-time translations for 11 different languages. You can translate to and from many languages, including Arabic, Mainland Chinese, English (US and UK), French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.

The Translate application has an easy-to-use interface that allows you to choose the languages ​​to translate to and from, and then type (or paste) the text that you want to translate. The app can even pronounce the translations out loud so you can get the proper pronunciation or play the translation for someone who speaks a different language.

How to install the Translate app

The Translate app is installed by default on devices with iOS or iPadOS 14 or later. So make sure your iPhone or iPad has iOS 14 installed. Otherwise, you won’t be able to use the app.

If you removed the Translator app, you can download it again for free from the App Store.

How to translate text with the translation app

To start translating text, open the Translate app on your iPhone or iPad. When you start the Translator for the first time, its default languages ​​will be set to English and Spanish (assuming your device language is set to English).

If you touch the Enter Text window, you can enter any text that you want to translate. When you tap the Go button, the Translate app will automatically translate the text.

By clicking on the languages ​​displayed at the top of the screen, you can change the languages ​​of the input text or the translation phase. Currently, the following languages ​​are supported:

  • Arabica
  • Chinese
  • English (either from US or UK)
  • French
  • German
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish

How to translate speech with the translation app

An additional cool feature is that the Translator app also lets you pronounce words and phrases. Apple calls this talk mode. Just tap on the microphone symbol at the bottom of the screen and start speaking. The app will automatically produce a translation once you stop speaking.

Regardless of the languages ​​you have currently selected in Translator, the application will automatically detect which of these two is being spoken. Therefore, you do not need to specify which of the selected languages ​​is spoken for translation.

If you want to listen to the translations, in addition to reading them, you can press the play button on the right side of the screen. This is great for learning and practicing pronunciations.

Download languages ​​for offline use

Translate uses an internet connection by default to get your translations. However, if you want to use the application without an internet connection, it is better to download specific languages ​​that you will use offline on your device. To do this, you will see the option to download languages ​​in the list of available languages. You can choose to download any of these for offline use.

Save favorites and check definitions

The Translate application also allows you to save certain words or phrases so that you can refer to previous translations. After translating a phase, simply tap the star icon in the lower left side of the translation window to save the phrase as a favorite.

You can then see all your saved favorites by tapping the Favorites tab. This tab also shows you all your recent unsaved translations, which can also be useful to check if you forget a specific phrase.

Another nifty little feature is the ability to check the definitions of the translated words. You can do this by tapping the dictionary icon at the bottom of the translation window. This can be a real benefit if you are trying to understand what each word in a translated phrase means.

Future updates with more languages

Since translation apps are such an integral part of travelers’ devices, it’s good to see Apple finally introduce a native app for translation on iPhones and iPads. The Translate app offers stiff competition to Google’s Translate app and hopefully Apple will soon update it with additional languages ​​and features.

Final words: How to translate text using the translation app on iPhone

I hope you understand this article How to translate text using the translation app on iPhone, if your answer is no then you can ask anything via contact forum section related to this article. And if your answer is yes then please share this article with your family and friends.

Adblock test (Why?)

Friday, November 19, 2021

Lost and found in translation: Sensations within words - Daily Californian - Translation

On special occasions when I was younger, my mom would have immediate attention from me and my brothers by saying only two words: pan dulce. Whenever this Mexican sweet bread was mentioned, I instantly pictured the colorful rolls at the panaderia, waiting behind glass doors to bring smiles and sugar rushes. Even when I wasn’t certain of the literal translation behind these swirly desserts, I could still visualize each word and savor whenever I said them. As a Latina growing up with English and Spanish spoken in my family, I often found that the latter language filled my sensations when the former fell short of sensory satisfaction.

Mainstream ideas of linguistics focus much of the time on the connotations and denotations of what we say. Despite these interpretations, I find myself resorting back to the way Spanish words bring depth beyond English’s comprehension. I know from school and dictionaries that language has defined meanings, but I learned from my experience of speaking Spanish how words also have tastes, smells, sounds and sights. In some cases, what we say holds the potential to even encompass laughter, love and tears. It is through pragmatics that the world no longer appears confined to one assimilated tongue, but instead embraces the idea of profound meaning in the profoundly simple.

My introduction to the English language really did begin with a dictionary. While it likely wasn’t Merriam-Webster material, the hands-on alphabet book I had as a drooling 2-year-old never failed to keep me preoccupied. I would read the book upside down — a clear sign that I always wanted to find more meaning behind words. However, it took me a few years to realize that the spice to my language wouldn’t come from turning the book right-side up (although that probably needed to be done anyway). 

The fondest memories I have of the Spanish language come from my family. I would catch snippets of conversation from the phone calls my mom made to her mother and father, listening intently to decode what the adults were talking about in Spanish. My grandfather on her side always called me preciosa whenever it was finally my turn to hold the phone and break the distance between us. I realized early on, however, that it wasn’t solely the language that fueled my heart. On my dad’s side, my grandfather referred to me with the English word beautiful, yet hearing this still made me think of the porcelain Lladró pieces from Spain that would greet me whenever I saw him. To this day, no one else has called me preciosa, and I keep the Lladró I was given of ballet dancers on the highest shelf of a bookcase. 

Growing up with Spanish-speaking influences bound me to family and propelled me to read more literature from the language. When I realized my attachment to poetry in English, Spanish poems also weaved their way into my mind and heart. Oftentimes, they did so even more than the likes of Emily Dickinson or William Butler Yeats. The former could personify harrowing Death, and the latter would intertwine colors “of night and light and the half light.” Even Edgar Allan Poe’s golden sand from “A Dream Within a Dream” felt both comforting and despairing all at once. These words had opened avenues for how I viewed the life behind and before me.

Yet in spite of their perpetual possibility, they seldom reshape impossibility and my soul the way poetry in the Spanish language continues to do. Life is no longer simply viewed but rather inhaled, felt, tasted and liberated. From one of his poems, Pablo Neruda writes, “Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos,” which translates in English to “I want to do with you what spring does with the cherry trees.” What Google translate doesn’t tell you is that hacer can mean to do or to make, and quiero can indicate want, like or love. Suddenly, the line paints a picture of love dancing with cerezos made from the passion and life of springtime. 

If I’m craving words beyond the sensual and romantic, I can reread “Dulzura” by Gabriela Mistral. Dulce in Spanish means sweet, but Mistral’s poem explores more complexly the sweetness of a mother. Her rhyming lines “Es tuyo mi cuerpo/ que juntaste en ramo” translate to how the body of a child comes from the mother — who put it together in a perfect bouquet. The poem’s title brings to mind the taste of pan dulce I always associate with my sweet mama, who put me together in a little bouquet and introduced me to a world that isn’t described in one tongue. What poetry, preciosa, porcelain and panaderia all share are the endless ways Spanish connects me to the people and memories I love. While I could try to describe such sentiments to you in Spanish, I’m afraid the translation just wouldn’t be enough.

Adriana Temprano is the diversity, equity and inclusion committee chair. Contact her at [email protected].

Adblock test (Why?)

Thursday, November 18, 2021

Facebook's Working on a Universal Translation Engine that Can Understand 128 Different Languages - Social Media Today - Translation

You know those futuristic translator devices that they have in sci-fi movies, which enables characters from entirely different universes to converse, in real time, without the need for any prior knowledge of the local tongue?

That could soon be a reality, with Facebook’s AI research team today unveiling their latest work on an improved language translation system, which, right now, can translate up to 128 different languages into English within a single application.

Called XLS-R, the process is able to perform speech recognition, speech translation, and language identification at a higher rate than any similar systems available.

As explained by Facebook AI:

Trained on more than 436,000 hours of publicly available speech recordings, XLS-R is based on wav2vec 2.0, our approach to self-supervised learning of speech representations. Utilizing speech data from different sources, ranging from parliamentary proceedings to audio books, we’ve expanded to 128 different languages, covering nearly two and a half times more languages than its predecessor.”

Indeed, Facebook says that it’s tested XLS-R against four major multilingual speech recognition benchmarks, in which it outperformed their results on most of the languages tested.

“Specifically, we tried it on five languages of BABEL, 10 languages of CommonVoice, eight languages of MLS, and the 14 languages of VoxPopuli.

Facebook speech recognition performance

As you can see here, the error rates for these systems are still relatively high for some languages, but the XLS-R shows a marked improvement in accuracy, which Facebook is still improving as it develops the process.

That could eventually open up a range of new applications, including cross-border connection, and commerce, expanding opportunities for businesses across the globe.

Facebook also notes that such systems could be of significant value in its future metaverse applications, facilitating more universal connection in these digital, open world communities.

As noted, Facebook is still developing the system, and Facebook also notes that there are more than 7,000 languages spoken in the world, so it’s a long way off a truly universal translator. But it’s another step towards that next stage, and towards making Facebook a more critical utility in connection.

You can read more about Facebook’s XLS-R research here.

Adblock test (Why?)

Phoenix hears calls to provide Spanish translation services - Mail Tribune - Translation

Phoenix officials continue to hear calls to provide translation for Spanish speakers during public meetings and other interactions after Phoenix City Council rejected further discussion on a proposal that might have brought a funded employee for such work.

South Valley Community Action Group had discussions with the city about getting a Rogue Workforce Partnership-funded community outreach translator position to support people impacted by the Almeda fire or COVID, and for other needs.

Either a one-year or a six-month position, which could have been fully funded without obligation for the city to continue it, might have been available, said Ellie Holty with the group.

“I’ve worked with Rogue Workforce Partnership. They have funded many positions,” said Holty. SVCAG formed earlier this year to help residents affected by the fire. The group created a job description for the position which they shared with the city.

The council in mid-October voted 5-1 to kill discussion about the proposal, with council members voicing concerns about financial impact of continuing the services once they were established. During public comments at the council’s first November meeting three speakers called for providing translation services for Latino residents.

City officials say exploring ways to provide services for Spanish speakers won’t go away. Two councilors made proposals for possible assistance during deliberation over the proposal.

“As far as moving forward … we aren’t’ talking about it right now, but that doesn’t mean for eternity,” said Mayor Terry Baker in response to a speaker at the Nov. 1 meeting. “Right now, building the public safety building, getting folks back to permanent housing, we want to help them. That’s where we are at.”

Ten speakers urged having translation and other services for Spanish speakers during the first October City Council session. Former City Councilor Sarah Westover said that a 2020 resolution on social equity passed by the council made commitments to address translation services.

“We have many people who come to the community center regularly who need translations. Right now, we are working to translate material and signs for easier access,” said the Rev. Ainsley Herrick, who is pastor of the Phoenix First Presbyterian Church and 1st Phoenix Community Center executive director, during the Nov. 1 meeting.

The church recognized the need for a Spanish-speaking pastor so they could better serve the community, Herrick said. Herrick learned to speak Spanish when she moved to Columbia, but said she felt left out in many situations initially before she learned the language.

“I simply ask the council to choose what is just and find a way to provide Spanish translation to ensure all members of the community have access to resources and can participate fully in local government,” said Herrick.

Phoenix resident Erica Ledesma said her Spanish-speaking family finds meetings are inaccessible when only English is spoken.

“They would like to get involved and figure out a way to get materials and so they can feel connected. All they can see is English,” said Ledesma.

Baker explained Spanish services the city now provides at both sessions and outlined his research on the topic at the October meeting.

The city phone currently offers a Spanish option where callers can leave messages. Public Works Superintendent Matias Mendez, a Spanish speaker, replies to calls left on the message line. Usually there are only two or three calls per week and many relate to topics such as utility services, but there are occasional calls about other city matters.

Medford provides live interpretation of council sessions upon request with a three-day notice, Baker reported. Talent has a translator ready for all meetings who is paid whether the service is used. The service is used by two to four attendees at council meetings, according to Hector Flores, a Spanish speaker who is Talent’s community engagement director and also its city recorder.

Data supplied by SVCAG says the U.S. Census Bureau reports Hispanic people made up 15% of Phoenix’s population during 2019 and 2020. A website, areavibes.com, says 6% of the town’s population speaks Spanish only. SVCAG also said that 43% of those who lost homes in the Almeda fire were Hispanic.

Phoenix would have needed to develop an application and submit it Rogue Workforce Partnerships to secure a position, said City Manager Eric Swanson. Rogue Workforce Partnership is a nonprofit organization that serves as the federal and state authorized local workforce development board in Jackson and Josephine counties.

During October deliberations Councilor Al Muelhoefer said he would like to defer to Swanson to evaluate requests for providing live interpretation of meetings.

Councilor Ketzal McCready suggested that perhaps written translation of documents could be provided at a lower cost if live interpretation isn’t provided. McCready cast the lone dissenting vote against ending discussion on the SVCAG proposal.

Reach Ashland freelance writer Tony Boom at tboomwriter@gmail.com.

Adblock test (Why?)

‘Perseverance’ named Cambridge Dictionary’s word of the year - The Independent - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

‘Perseverance’ named Cambridge Dictionary’s word of the year  The Independent

Dictionary Delinquent: a vintage year for 'worsened words' - The Irish Times - Dictionary

A surprise contender for word of the year, at least according to recent correspondence on the letters page of the London Times, is “egregious”. One writer nominated it on the grounds that it seemed to have become indispensable to opinion pieces in that newspaper. Another agreed, while arguing that its relevance to our times also included the fact that it now means the opposite of what it once did.

 “Egregious” is invariably pejorative these days, used to describe people or things that are outstandingly bad. But in earlier times it meant merely outstanding, and was more typically a compliment. In its Latin origins, via the phrase “e grege”, it referred to something “out of the flock”. Hence its use in one of Horace’s Odes to praise the great Roman general Regulus as “egregious exsul”.

 That’s an oxymoron, meaning glorious exile. The “glorious” was sincere, however. Regulus was revered in Rome for his stoic heroism and had earned the compliment the hard way. Taken prisoner by the Carthaginians in 250BC, he was tortured to death by having his eyelids either “amputated” or “stapled open”, so that, when exposed to direct sunlight, he first went blind and then died from lack of sleep.

 In modern Rome, and Italy in general, the word’s positive sense still lingers via the formal address Egregio Signore (meaning Dear Sir, more or less).

But in English, egregious has gone down in the world.

 Its pastoral origins still lurked in the first edition of the classic Fowler’s Modern English Usage (1926), except that instead of evoking excellence in sheep, that dictionary’s examples included “the egregious Jones”, which as Fowler explained, now meant that Jones was a “notorious ass”.

 What happened to egregious in English is an example of something the same book called “worsened words”: the tendency of once-prestigious words to acquire negative connotations over time.

 “Prestigious”, funnily enough, is an example of the rarer opposite tendency. That used to mean “deceptive, illusory, in the manner of a conjuror’s trick”. But as the 20th century progressed, it evolved to what it means now. In the process, crucially, it retained the posh French pronunciation, if not without difficulty. “Prestige” threatened for a time to go the same way as “vestige”, but has somehow held on to its Parisian accent.

 More often than not in English, words go from having positive connotations to negative ones, sometimes gradually, sometimes not. Egregious has a slow descent. “Appeasement”, which used to mean pleasure or satisfaction until Joseph Chamberlain made it a foreign policy, had a more sudden one.

 Of currently prestigious words, I predict that “iconic” and “passionate” will eventually be used everywhere with scorn. They already are in this column. I have had to lift my unilateral ban on iconic, temporarily, just to discuss it here. But my friends in public relations tell me that clients still insist on seeing it in press releases.

 The value of such investment in words may go up and down, however, and down is more likely. I foresee that in dictionaries of the near-future, iconic will mean “something of purported high value, which is in reality mediocre or worse”.

 I also foresee the other favourite of the corporate world, “passionate”, joining it on lexicographical Skid Row. In the ubiquitous phrase “we’re passionate about” (food, the environment, fungal toenail treatment, etc), the p-word will in time come to mean something like “we’re paid to do this and have to sound enthusiastic about it, but as soon as we get a better offer, we’re out of here”.

 Returning to word-of-the-year contenders, another Times reader’s nomination was “sleaze”, egregious examples of which have dominated British politics lately. And that’s an interesting one too, because its current meaning would have been unknown to the original Fowler and only in more recent editions of the dictionary has it been added to the “worsened words” list.

 There was a time, not long ago, when “sleazy” was used mainly about textiles. It meant they were flimsy, so you can see the logic behind the word’s fall into disrepute. As recently as 1990, a report in this newspaper referred to “sleazy material”. No, the material in question had not been banned by the State censor. It was mentioned by Irish Times fashion correspondent Gabrielle Williams in her account of the National College of Art and Design’s annual fashion show, and referred only to a dress made from chenille.

Adblock test (Why?)

Memsource Launches Flat Fee Machine Translation Add-On - Slator - Translation

Memsource Launches Flat Fee Machine Translation Add-On

Prague, Czech Republic: November 18th, 2021 – Memsource, the AI-powered translation management system, has launched a subscription-based model for machine translation (MT) with the Memsource Translate Add-on. For a flat fee, users will receive unlimited machine translation for post-editing from leading MT providers, together with advanced MT management features. 

The new pricing model allows users to make their MT spending more predictable by replacing the pay-as-you-go model with a fixed monthly payment. Subscribers get access to four MT engines: Amazon Translate, Google Translate, Microsoft Translator, and Tencent TranSmart. Users can enable multiple or all engines, and rely on the integrated MT Autoselect feature to choose the optimal provider for their content. More engines are expected to be added in the coming months. 

“Our new Add-on allows our customers to stop thinking about MT in terms of characters, and instead focus on its potential to transform their workflows. The fixed pricing helps create predictable budgets for our customers and removes the hassle of purchasing characters as they translate” said Dalibor Frívaldský, Memsource’s Chief Innovation Officer. 

The launch of the new pricing model also expands Memsource Translate’s existing MT management features. In addition to MT Autoselect, MT Quality Estimation, and MT Profiles, users will now be able to customize the performance of their engines with integrated MT Glossaries. 

Glossaries, sometimes referred to as custom terminology or custom vocabulary, are a collection of words and phrases with a preferred translation, functioning similarly to a term base. When attached to MT engines, glossaries help users improve the quality of the MT output by ensuring that the MT engines correctly apply company-specific terminology. Before a source text is translated by an MT engine, it will compare the attached glossary file to the source text to identify terms that have a preferred translation and apply those. So instead of translating a product name like “Memsource Translate” into “Memsource Übersetzen”, it will correctly preserve the product name “Memsource Translate” as defined in the glossary. 

“With MT Glossaries, we expect our customers to reduce the error rate for company-specific terminology by 80%” said Jan Hofmeister, Product Manager at Memsource. 

Previously, to use glossaries, users had to upload and manage them outside Memsource with each individual MT provider. Full integration in Memsource Translate makes it easy to manage and use glossaries without having to leave your translation management system. Your custom terminology can be uploaded, edited, and deployed across multiple engines directly from the TMS. 

Dalibor Frívaldský said: “MT Glossaries are part of our wider effort to make machine translation as accessible and effective for our users as possible. The addition of this much-requested feature will give users more control over the deployment of their terminology, ultimately increasing quality and reducing post-editing effort. We hope in the near future to further build on this with other innovative features ” 

To learn more about Memsource Translate’s new pricing plan and improved features, join our webinar schedule for November 30th 2021. 

Find out more about Memsource Translate at memsource.com/translate

About Memsource 

Memsource helps global companies translate efficiently. Ranked as the most viable Translation Management System by CSA Research in 2019, Memsource supports 500+ languages, 50+ file types, and 30+ machine translation engines. Memsource enables its customers to increase translation quality while reducing costs using its patented, state-of-the-art AI technology. With a team of over 1200 people in offices across Europe, US and Japan, Memsource serves thousands of global customers, including leading brands such as Uber, Zendesk, Supercell and Vistaprint. Further information is available at www.memsource.com. Follow Memsource on Twitter @Memsource. 

Press Enquiries: 
Dan Žďárek, Product Marketing Manager at Memsource 
dan.zdarek@memsource.com

Adblock test (Why?)