Thursday, November 18, 2021

Translation for Freedom | College of Humanities & Fine Arts - UMass News and Media Relations - Translation


Maria Camilla Vera Arias (left) and Aviva Palencia (right)

“Translation is a gateway to countless experiences: artistic, educational, political, and more,” says Aviva Palencia ’22.

Palencia is pursuing a double major in Spanish and linguistics with a certificate in translation and interpreting studies. Last summer, she had a special opportunity to put her studies to work by translating into Spanish the materials for an exhibition, We Are For Freedoms, at the University Museum of Contemporary Art (UMCA).

The translation project, a first for the campus, was a collaboration between UMCA and the UMass Translation Center. The exhibition consists of a collection of posters from local and regional artists expressing their interpretations of freedom. It’s part of a public program series in partnership with For Freedoms, a national nonprofit arts organization that works to increase creative civic engagement, discourse, and action.

Amanda Herman, education coordinator at UMCA, says that the Spanish translation is an integral part of the museum’s goal of welcoming those who may have felt excluded from museums in the past. “We Are For Freedoms centers on catalyzing conversations, increasing civic participation, and exploring the limits and possibilities of our freedoms—so it is the perfect exhibition to start offering translated material,” she says. “And we're thrilled that the work was completed by two talented UMass students!”

Palencia (above right) worked with Maria Camilla Vera Arias (above left), a PhD candidate in the Spanish and Portuguese program on the literature track focused on Translation Studies and Latin American literature. “As an international student, it means a lot to me to see the museum and the university acknowledge that this is a diverse community where not everybody speaks the same language,” says Vera Arias, who is a poet, journalist, and educator. “Translating the contents of an art exhibition allows me to explore different realms of writing, creating, and working with languages. I just love the way I get to play with language when I translate.”

“Maria and Camilla were my dream team,” says Regina Galasso, associate professor, Spanish and Portuguese studies, and director of the Translation Center. “There’s a widespread misconception that all bilinguals can translate well. And for many, technology has made it seem that translation is fast, easy, and if not free, cheap. However, a quality translation requires creativity, experience, knowledge, a variety of skills, planning, and time. This collaboration is a great example of the incredible resources and people at UMass Amherst.”

"Translating the contents of an art exhibition allows me to explore different realms of writing, creating, and working with languages. I just love the way I get to play with language when I translate."

–Maria Camilla Vera Arias

As the translation team researched word choice, debated meaning, and iterated on their translations of the Spanish labels and interpretive text, Palencia was inspired by the powerful content of the art. While working on the project, she says, “I was able to help amplify expressions of frustration, calls to action, and celebrations of the history of communities around me during a year of utter social isolation.”

We Are For Freedoms will be exhibited at UMCA until the end of the fall semester. See samples of the artwork below, or view the exhibition website and the Spanish text.

Adblock test (Why?)

Ute Mountain Ute Tribe Launch Digital Ute Language Dictionary - PRNewswire - Dictionary

The Ute Language digital dictionary is the latest resource for speakers and learners of the Ute Language. Time is critical for this Indigenous community as they fight to reinvigorate the next generation of learners. It is estimated that today there are a little over 110 fluent Ute Mountain Ute speakers. The Ute Mountain Ute digital dictionary will be free for learners to access on the web or to download the app on both iOS and Android devices. The release event will honor those involved in the process of creating this new language learning resource and all of the knowledge they contributed. Attendees of the release event will get an interactive tutorial demonstrating how the learning software works.

Building the dictionary has been a process involving twenty-one Ute Mountain Ute speakers, a team of linguists, and multiple Rapid Word Collections (RWCs). RWC is a contemporary method of compiling language databases. The initial RWC was hosted in 2019, and speakers and linguists collected roughly 3,000 words for the dictionary. The second virtual RWC in January and February 2021 resulted in another 4,000 words collected. The Ute Mountain Ute digital dictionary will continue to be updated over time as additional words are gathered and verified.

The web and mobile dictionary's release comes just ahead of what the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has deemed the International Decade of Indigenous Languages, starting in January 2022. UNESCO's recognition of Indigenous Peoples' linguistic rights and the concerted efforts of Elders, like those of the Ute Mountain Ute, will hopefully create powerful momentum for the language revitalization movement.

The Ute Mountain Ute Tribe are the Weeminuche band of the Ute Nation. Ute Mountain Ute Reservation is a Sovereign Nation located in what is presently known as the Four Corners region of the United States. It is home to approximately 2,000 people.

The Language Conservancy (TLC) is a nonprofit organization that supports and advocates for the revitalization of Indigenous languages by developing programs, materials, and technologies in close partnership with Indigenous communities.

SOURCE The Language Conservancy

Adblock test (Why?)

French dictionary adds non-binary pronoun, sparking anger - CNN - Dictionary

Paris, France (CNN)The decision by a major French dictionary to include a gender-inclusive pronoun in its online edition has triggered angry reactions from lawmakers and defenders of the nation's language.

French dictionary Le Robert decided to add the entry "iel" -- a combination of "il" and "elle," which means "he" and "she" in French respectively -- into the online version of its dictionary in October.
It's a "personal subject pronoun of the third person singular and plural, used to refer to a person regardless of gender," the dictionary entry reads.
Together with its plural and feminine form, called collectively as "iel, ielle, iels, ielles," this new addition to the French language has triggered strong opposition from some French politicians.
"The Petit Robert, a dictionary that we thought was a reference, has just integrated on its site the words "iel, ielle, iels, ielles," said French lawmaker François Jolivet, from French President Emmanuel Macron's party La République en Marche, in a tweet on Tuesday.
"Its authors are therefore militants of a cause that has nothing to do with France: #wokisme," Jolivet said.
His anger resonated among other French lawmakers, including the Education Minister Jean-Michel Blanquer.
"Inclusive writing is not the future of the French language," Blanquer said in a tweet on Tuesday.
"Hence, even though our students are consolidating their fundamental knowledge, they cannot have this as a reference."
CNN has reached out to the French Academy, the governing body of the French language, for comment.
French government spokesperson Gabriel Attal reiterated the government's position "not to use inclusive writing in all official documents and administrative documents," at his weekly press conference on Wednesday.
Le Robert responded with a statement on Wednesday saying that it is simply trying to reflect recent changes in the French language that it has noticed.
It admitted that the general use of "iel" is still low, and the dictionary entry flags that the word is "rare." But the editorial committee thought it would be useful to include the entry and clarify its meanings for people so that they can decide if they want to use it or reject it.
"Le Robert's mission is to observe the evolution of a French language in movement, diverse, and to report on it," the statement said.
It also said in the statement that most of the reactions it received are positive.
The outrage came as France is growing increasingly uncomfortable with cultural influence from other nations.
This was put to the test when the French love for secularism -- known as "laïcité" in French -- was questioned by many in the United States.
These observations were made with "social science theories entirely imported from the United States," which are not compatible with the history of France, French President Emmanuel Macron said in October 2020.

Adblock test (Why?)

Wednesday, November 17, 2021

Google adds documentation on translated search results and ad networks with Google Translate - Search Engine Land - Translation

Google added two new help documents to the Google Search developer area around translated search results and how to enable your ad network to work with Google Translated web pages.

Translated Google search results

The translated results help document explains how Google may automatically translate the search result snippets from the language it was written in, to the language of the Google Search results page. Google said “sometimes Google may translate the title link and snippet of a search result for results that aren’t in the language of the search query.”

Google said it does this because “a translated result is a Google Search feature that enables users to view results from other languages in their language, and can help publishers reach a larger audience.”

These translated results work for Indonesian, Hindi, Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu languages at the time we published this story. It should be only available on mobile devices with any browser that supports Google Search.

After the user clicks the translated search result link, Google said that “all further user interaction with the page is through Google Translate.” Google said you can opt out of this through a meta robots tag notranslate. Here are more details on opting in or out of translated results.

Ad networks with Google Translate

If Google will be automatically translating your web pages using Google Translate and you do not opt out of that behavior, you will want to make sure that if you have ads on those pages, that the ads load properly. This new help document discusses how to enable your ad network to work with translation-related Google Search features. It is a pretty technical document, so make sure to share it with your developers and engineers.

Why we care. If you prefer that Google does not translate your search result snippets, you can now opt out of it. You can even opt in, if you want Google to translate those results. Plus, if you want to ensure your ads load with Google Translate, Google now has clear documentation on how to make that work.

About The Author

Barry Schwartz a Contributing Editor to Search Engine Land and a member of the programming team for SMX events. He owns RustyBrick, a NY based web consulting firm. He also runs Search Engine Roundtable, a popular search blog on very advanced SEM topics. Barry's personal blog is named Cartoon Barry and he can be followed on Twitter here.

Adblock test (Why?)

When in Rome, find a Dictionary – THE MERCURY - The UTD Mercury - Dictionary

Remember your middle school edgelord phase? Imagine that, but in the context of rising political tensions and domestic terrorism in late 1970s Italy, and you’ve got the recipe for a fascinating novel. Recipes can only go so far, however, and the taste in my mouth after reading “Time on My Hands” leaves a lot to be desired.

You don’t necessarily need an in-depth familiarity with Italy’s 1978 Red Brigades to understand this story; knowing that it was a highly visible and violent group will give you enough background, along with the book’s explanation. Growing up in an era of political turmoil has made its impact on our 11-year-old narrator, whose group of friends becomes enamored with the idea of the Brigades and performs increasingly disturbing acts to mimic them. We only know him as “Nimbus,” one of the names the young trio adopts to distance themselves from their “civilian” lives.

Perhaps the strongest point of this novel is that contrast between the relatively mundane life of an 11-year-old boy and the incredible violence he takes part in—Vasta masterfully slips in descriptions of strong emotion and brutality between regular observations of the plot. For example: you’ll hear about the horizon being artfully painted by the sunset, but by the way, here’s a boy who tried to rip a man’s face off, and isn’t the music on the radio boring today? It’s an excellent way to get across how normalized violence can become when it is as expected as the weather.

During the novel, the narrator remembers a teacher describing him as “mythopoetic:” word-making, said of one who generates many words. It’s accurate for both Nimbus’ and Vasta’s writing. While not impossible to follow, I will warn readers to keep a dictionary open—and I say that as someone who used to read dictionaries for fun. Not even the most expressive nerdy genes will keep you safe from descriptions like “occiput,” instead of, you know, a skull. When the author’s word choice shines, though, it shines: “On television Rome was an animal. Viewed from above, the shape of the houses and streets was a stone backbone, a mineral animal. It contained the dead and generated them, or perhaps attracted them. At any rate, only in Rome did people die.” What an introduction: Fans of “The Book Thief,” rejoice!


Advertisement


Like any minimum-word-count essay due at 11:59 p.m., however, these tangent descriptions can get a little…much. Particularly when it comes to the weird sex stuff. Especially when it comes to the weird sex stuff. Hey, it’s only at the start of the novel, so maybe it’s a gatekeeping measure to ward people off? If so, it’s effective—I nearly swapped books for this review after a full page on the narrator’s love interest getting bitten by a mosquito. Yes, that’s included in the weird sex stuff. Yes, this book does still have something interesting to say about politics and psychology—but you do have to get past the voyeuristic stuff to find it. Freud fans, rejoice?

The back cover, very poignantly, calls this a story about “how people fail again and again to communicate themselves to one another.” At its core, it is, but I worry that the book’s final message gets lost in the proverbial sauce. This worry is strongest with the issue of Vasta’s female characters. Remember the love interest from the mosquito incident? She is the main woman present in the narrative, along with Nimbus’ mother, String.

Right off the bat, the fact that the two leading ladies are merely the protagonist’s crush and mother is less than ideal. The pervading depictions of them as powerless and literally mute, respectively, are even worse. And as the story goes on, my hopes of them having agency in the narrative die as painfully as the Brigade’s victims. Vasta, throughout the book, proves he does not have enough time on his hands to conceive of them as three-dimensional characters. Things happen to them; never out of their own will. “Catcher in the Rye”fans, rejoice.

The front cover’s blurb calling this “the most important book out of Italy” has me convinced the best things out of that nation continue to be pasta and Måneskin. They’re certainly more worthy of your time, should you be left with any on your hands.


Advertisement


Adblock test (Why?)

Yiddish translation of iconic Russian song plays on national Russian TV - Forward - Translation

Yoel Matveyev, the Forverts’ correspondent in Russia, was sitting alone in a Moscow train station in the middle of the night, when he suddenly got the inspiration to translate the Russian song, “Nadezhda”, about two lovers separated by a long and difficult journey, into Yiddish. Although the song was written in 1971, it remains hugely popular in Russia.

Matveyev never imagined that just a year later, his translation would be performed on national Russian television by a choir from Birobidzhan, a city near the Russian-Chinese border, that has a Soviet-Yiddish heritage.

Still heard on the radio fifty years later, Matveyev says “Nadezhda” (which means hope in Russian) was “a staple of my childhood in Russia, where it was often played at birthday parties and other family celebrations, usually accompanied by guitar.”

Written by a star couple in the Soviet music world, Aleksandra Pakhmutova and Nikolai Dobronravov, now both in their 90’s, the song’s 50th anniversary is being feted this month in concerts throughout Russia in a variety of languages.

A Jewish-themed choir in Birobidzhan, called Ilanot, adapted Matveyev’s translation for this celebration, with the first two stanzas in Yiddish and the second two in Russian. Birobidzhan, the capital of the Russian district of the Jewish Autonomous Oblast, is a small city in the Far East of Russia where the Soviets made Yiddish an official language alongside Russian.

Though there are relatively few Jews there now, and less than a hundred Yiddish speakers, Birobidzhan is proud of its heritage. Ilanot, named after a Hebrew word for trees, was founded in 1999 and largely made up of non-Jews. They have sung more and more in Yiddish over the years, as an homage to their city.

Adblock test (Why?)

Bridges to Translation offers funding for pilot projects - Penn State News - Translation

Special consideration will be given to projects that focus on development or applications addressing social and environmental determinants of health, specifically as these relate to rural and other vulnerable populations who experience health disparities.

This topic includes, but is not limited to:

  • Social determinants.
  • Environmental determinants.
  • Study of and/or interventions focused on diseases of despair (Case & Deaton, PNAS 2015).
  • New or new applications of methodologies including telemedicine, community-engaged research, big data modeling, etc., in research on the determinants of health.
  • Population health and patient-centered outcome research.

 

Award amount

CTSI will provide up to $300,000 to support up to 10 interdisciplinary, multi-investigator projects. Awards will be capped at a $50,000 budget.

Eligibility

The principal investigator must hold a Penn State faculty appointment. This includes faculty members at all Penn State campuses. Proposals from multidisciplinary, cross-campus teams, led by junior investigators with senior investigators on the team, will be most competitive.

Important dates

Office hours

On Friday, Nov. 19, potential applicants have an opportunity to join open office hours and ask questions related to the application. Join this Zoom room from 10-11 a.m. and 2:30-3:30 p.m. Issues accessing the Zoom link? Email ctsi@pennstatehealth.psu.edu. 

Letter of intent

Dec. 10, 2021, at 5 p.m.

Full proposal invitations

Dec. 21, 2021

Full Application due date

Feb. 18, 2022, at 5 p.m.

Award announcement

May 18, 2022

Anticipated funding start date

Sept. 1, 2022

View more application information on InfoReady here.

Adblock test (Why?)