Tuesday, November 16, 2021

Volunteer group meets, makes annual dictionary delivery to school - The Advocate - Dictionary

Members of Wednesday Volunteers for Family and Community gathered recently at the Hammond home of Donna Bouterie for its October luncheon meeting.

Several topics were discussed at the meeting including the club’s annual dictionary program.

Literacy and Family Life co-chairperson Pam Villagran updated everyone on this year’s plans to donate dictionaries to all third graders at Eastside Elementary School and to their classroom teachers. Villagran said the school had requested 142 dictionaries for this year and she had already ordered the books. When the books arrived, she and co-chairperson Donna Bouterie delivered them to the school.

Also discussed was the Tangipahoa Volunteers for Family and Community’s annual international project, Operation Christmas Child through by Samaritan’s Purse. WVFC Secretary Gloria Messenger is the International chairperson for WVFC and TVFC. She informed members that they would be filling the shoe boxes at the club’s next meeting, which would be at her house.

WVFC president Jean Hebert, who is the scholarship chairperson for TVFC, reminded members to turn in ticket sales money for this year’s quilt raffle. The raffle is the main fundraiser for the Scholarship Program. The club awards a $1,000 college scholarship each year to one Tangipahoa Parish high school senior selected from all applicants.

Anyone interested in buying raffle tickets for the handmade full-size quilt can contact Hebert at (504) 259-1412.

After the meeting, attendees had a meal prepared by the host.

WVFC is an all-volunteer arm of the LSU Agriculture Extension Services. There are two groups in the parish: Wednesday Volunteers for Family and Community and Sunshine Ladies Volunteers for Family and Community. Contact Bouterie at (985) 415-5676 for information on the groups.

Adblock test (Why?)

Monday, November 15, 2021

Major French dictionary adds non-binary pronouns for the first time - LGBTQ Nation - Dictionary

One of the best-known dictionaries in France has added an entry for the non-binary third-person pronouns iel (singular) and iels (plural) last month.

An entry for iel and iels was added to the dictionary Le Robert that says: “Third person subject personal pronoun – singular and plural – used to refer to a person of any gender.” It mentions alternative spellings ielle and ielles.

Related: What does ambisextrous mean? These 12 queer terms are in the dictionary now.

Prior to the past decade, French didn’t have gender-neutral pronouns. Il (he) and elle (she) – and their plurals – are both gendered and are also used to refer to objects where the word “it” would be used in English, since every noun in French has a grammatical gender as well.

Wiktionary has an entry for iel that says that the term was created in 2013 and it notes that the word came from LGBTQ communities. Iel is a portmanteau of il and elle.

“We looked at statistics showing that many people were looking up the word ‘iel,’ so we thought it made sense to give them an answer,” Le Robert editorial director Marie-Hélène Drivaud told the French LGBTQ magazine TETU.

When asked about other forms of iel, like the object pronoun ellui, but Drivaud said that their usage hasn’t “stabilized.”

“The intention is there, notably for other words like ‘celleux’ [for demonstrative pronouns], but it’s still in progress and iel seemed much more frequent than the others,” she said.

Other words added by Le Robert this year focused on the pandemic, like vaccinodrome (vaccination site), antivax, and pass sanitaire (COVID passport). Last year, the dictionary added the word transphobie and updated the definitions for genre (gender) and transition.

Other major French dictionaries like LaRousse and the Dictionary of l’Académie française not yet added iel.

Adblock test (Why?)

Nascent polypeptides stabilize ribosomes for uninterrupted translation - Science Daily - Translation

Proteins are the key players that regulate cellular structure and function. DNA, which functions as the blueprint for protein synthesis, is first transcribed into a messenger RNA (mRNA), which is further read and translated into a polypeptide chain (a "new-born" protein) by macromolecular machines called ribosomes. Here, the ribosome essentially functions as a tunnel through which the train of mRNA passes and within which amino acids are assembled in a sequential manner depending on the mRNA sequences to form a polypeptide.

Certain intrinsic sequences in the polypeptide can, however, trigger premature termination of translation. As protein synthesis is an essential cellular process, this event can pose a great risk, resulting in protein dysfunction or synthesis of incomplete proteins. In nascent (newly synthesized) polypeptides, this interrupting sequence, which is rich in negatively charged amino acid residues, is known as an "intrinsic ribosome destabilization" (IRD) sequence. With such sequences scattered across the genome, how do cells avoid such a premature termination and ensure uninterrupted translation?

A team of researchers from the Tokyo Tech, led by Professor Hideki Taguchi have now answered this key question in their recently published The EMBO Journal article. "The need for a tunnel structure is not clear, given that the primary function of the ribosome is simply to polymerize amino acids into a polypeptide. The tunnel architecture, which spans 30 to 40 nascent polypeptides in length, may have evolved to balance the stabilization and obstacles of translation elongation." explains Prof. Taguchi.

The researchers began by analyzing the proteome wide profile of the bacterial model system, Escherichia coli, and identified IRD sequences across various proteins. By constructing sequences of varying lengths preceding the IRD motifs, they were able to show that the peptide sequences that span the ribosomal tunnel can counteract destabilization by the IRD sequence in a length-dependent but sequence-independent manner. They further noted that longer sequences were associated with better IRD lowering efficiency.

Next, they went on to investigate how properties of amino acid residues in the nascent polypeptide and their distribution across the proteome influence IRD. Using various amino acid substitutions preceding the IRD sequence, they found that residues with bulkier side chains were able to prevent IRD more effectively than did smaller ones. Further, they observed a bias in the sequence of amino acids across the proteome. Interestingly, open reading frames that code for proteins were enriched in bulkier amino acid residues towards the N-terminal regions that are translated first. The researchers speculate that these bulky residues occupy the entry of the ribosomal exit site, thereby stabilizing the translating machinery by bridging the small and large ribosomal subunits. Further, on abrogating specific proteins in the ribosomal exit tunnel they found an increase in IRD, suggesting that interactions between the nascent peptide and ribosomal proteins contribute to translation continuity.

Together, these findings indicate an intrinsic regulatory mechanism wherein the nascent peptide in collaboration with the ribosomal tunnel helps maintain ribosomal stability and continuity in translation elongation.

Prof. Taguchi concludes by saying, "Our findings highlight a positive feedback system wherein the ribosomal tunnel is occupied by its own product for uninterrupted translation. We report on the role of nascent peptide chains within the ribosomal exit tunnel in ensuring efficient protein synthesis."

The quest for stability seems to have deep sub-cellular roots.

Story Source:

Materials provided by Tokyo Institute of Technology. Note: Content may be edited for style and length.

Adblock test (Why?)

Translation for Freedom - UMass News and Media Relations - Translation

Palencia (above right) worked with Maria Camilla Vera Arias (above left), a PhD candidate in the Spanish and Portuguese program on the literature track focused on Translation Studies and Latin American literature. “As an international student, it means a lot to me to see the museum and the university acknowledge that this is a diverse community where not everybody speaks the same language,” says Vera Arias, who is a poet, journalist, and educator. “Translating the contents of an art exhibition allows me to explore different realms of writing, creating, and working with languages. I just love the way I get to play with language when I translate.”

“Maria and Camilla were my dream team,” says Regina Galasso, associate professor, Spanish and Portuguese studies, and director of the Translation Center. “There’s a widespread misconception that all bilinguals can translate well. And for many, technology has made it seem that translation is fast, easy, and if not free, cheap. However, a quality translation requires creativity, experience, knowledge, a variety of skills, planning, and time. This collaboration is a great example of the incredible resources and people at UMass Amherst.”

Translating the contents of an art exhibition allows me to explore different realms of writing, creating, and working with languages. I just love the way I get to play with language when I translate.

Maria Camilla Vera Arias

As the translation team researched word choice, debated meaning, and iterated on their translations of the Spanish labels and interpretive text, Palencia was inspired by the powerful content of the art. While working on the project, she says, “I was able to help amplify expressions of frustration, calls to action, and celebrations of the history of communities around me during a year of utter social isolation.”

We Are For Freedoms will be exhibited at UMCA until the end of the fall semester. See samples of the artwork below, or view the exhibition website and the Spanish text.

Adblock test (Why?)

Valley Grange and local schools celebrate Dictionary Day - observer-me.com - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Valley Grange and local schools celebrate Dictionary Day  observer-me.com

Misinterpreted: The underappreciated value of translations - The Fulcrum - Translation

Reading Time: 6 minutes

Human translators, as opposed to translation software, typically have a wealth of subject knowledge relevant to the translation assignment

The term “lost in translation” is rather overused. It’s a hot topic that refers to the true essence of what is lost when a text is translated from one language to another, because some of the original meaning, intentions, or plays on words can only be understood in the context of the piece’s original language.

Unfortunately, some might say translation is a dying art form and career due to translation softwares — the most obvious benefits of digital translation are its efficiency and low cost. 

While human translators can translate roughly 2,000 words per day (and charge a reasonable fee for this), translation softwares are nearly instantaneous and largely available at no cost. The internet has revolutionized the ability to access, translate and understand texts and documents from all over the world.

The vast majority of people use Google Translate or DeepL to rapidly translate a few words or sentences into another language. However, if they do not speak the language or know the appropriate method to express a given term or spot-check the software’s work, they might wind up with a statement that makes no sense. 

While machine translation is frequently a good solution for translating individual words or short phrases, such as when reading a road sign or communicating with a taxi driver in a foreign country, it struggles with complex sentences, and is frequently incapable of translating idioms and colloquialisms, among with other more difficult concepts.

Human translators, as opposed to translation software, typically have a wealth of subject knowledge relevant to the translation assignment they are given, as well as the ability to conduct extensive research around a specific term or topic in order to ensure it is translated using exactly the right terminology in the target language.

Julián Zapata Rojas, a part-time professor and internships coordinator at the U of O’s school of translation and interpretation, has had the privilege to teach 12 different courses, including general and specialized translation from and into English, Spanish and French. As well, he’s taught “non-transfer” courses, such as professional aspects of translation, lexicology and documentation, terminology and translation technologies (at the undergraduate and graduate levels). 

Rojas claims that he uses human resources, such as field experts, and material resources, such as dictionaries and computer tools, when teaching his students the most effective strategies to use when translating literature from one language to another.

“Human translators have always used technologies as aids — since the invention of writing systems and writing tools,” said Rojas in an interview.  

“The idea of using computers to translate (automatically) or as a tool that aids translators is as old as the idea of computers itself. But other types of technologies also help in different ways: translation memories, electronic parallel corpora, and voice recognition systems are among the many technologies that help translators, say, to speed up the process, to produce better-quality texts.” 

When translating, Jordan Gagné (a fourth-year French-English-Spanish translation student)’s professors advise her to use TERMIUM Plus because it’s an official government database, as well as Le grand dictionnaire terminologique, Linguee, DeepL, and both bilingual and monolingual online dictionaries. “[We] are never to use Google Translate. Technology is an amazing tool. It helps fill in the gaps, helps us justify our choices and find better ways to say things idiomatically. Machine translation isn’t 100 per cent accurate, but that doesn’t make it any less useful a tool,” she said.

Rojas argued that when properly learned and used, no technological application should impede the translator from understanding a text in one language and translating it into another.

Furthermore, Rojas elucidates the ways in which the meaning of a word changes when it is translated. “Words that appear to be “the same” in two closely related languages may have different meanings — also known as false cognates or faux amis. Sometimes they mean the opposite. Sometimes they also mean the same, but one of them also means something else. There is inevitably, almost always, some[thing] loss in translation.” 

Moreover, some individuals rely heavily on subtitles from their favourite shows to learn the language; Rojas explains how this is an acceptable approach to learning the language. 

“Reading closed captions as one [watches] a [program] in the same language has been proposed as a good way to get familiar with that language, learn vocabulary and get acquainted with a particular accent. Now, subtitles in another language, should be used cautiously in foreign language learning.”

Because globalization is a continual process, new content is always being translated. This must be done both linguistically and in conformity with the cultural expectations of the target audience. 

Salah Basalamah, an associate professor and chair of the University of Ottawa’s school of translation and interpretation, believes that “to translate is almost always an approximation, especially if one is keen to preserve the idiomaticity of the target language, that is not to imitate the form of the source language.” 

“Certainly, emotions are as difficult to transfer as ideas are because in the process feelings and meanings get slightly transformed.” 

Basalamah also believes that there’s no other way of translating aside from understanding the cultures and languages in contact — as both a source and a target — as a prior condition.

“You don’t really know its value or its challenges until you put your hands in it and confront the difficulties of going through the process,” said Basalamah. 

“It’s also a matter of perception from the outside, but also a matter of presentation and representation of what translation is from the perspective of translators. I believe that despite their ability to use the arcanes of the languages they master, their ability to communicate about their practice and its value has still to be improved and perfected.”

Rojas expresses his disappointment for the undervaluation of translations. “Translators have enabled communications between humans from different tribes, communities, countries and continents for millennia. And yet, even still today, translation is only “visible” when there is a translation error here and a funny translation there,” he said. 

Sarah May, a fourth-year French-English-Spanish translation student chose this program because she likes how there are so many different fields in translation, which allows her to deepen her knowledge of the world and understand different perspectives. 

“It’s a career where you get to learn something new every day by translating texts on different topics. I also value translation because there are so many translation errors in our everyday lives that may have consequences in people’s lives. These errors should be avoided in the future with educated translators who pay attention to small details,” she said.

May plans to be a subtitle translator after she graduates. She also explains the importance of understanding the culture of the source language in order to understand idioms and nuances, and to be able to find equivalents or similar expressions in the target language. “If the differences between the cultures of target audiences are not taken into account, the translations may not be as idiomatic or geared toward certain aspects of the right culture.” 

“I personally watch Spanish telenovelas to improve my Spanish. I listen to the characters speak in Spanish while using subtitles in Spanish (not English) so I can also read it. It has helped me, but I cannot only rely on tv shows since subtitles are not always accurate. I try to read, write, and speak in Spanish too.”  

However, May claims that technology can impede us from properly learning a language because people rely too heavily on it without learning basic grammatical rules, as well as acquiring different communication skills.

“True meanings of words get lost in translation because there are several interpretations of the “true” meaning of a single word,” said May. “One translator may have a different interpretation of a text than another depending on their knowledge, background, culture, gender, education, age, sexual orientation, experience, etc.”  

For example, sometimes people who need to fill out immigration papers to flee their country don’t speak English. Therefore, it is crucial to provide accurate translations to everyone in order to encourage diversity and equality all over the world.”

Gagné chose to study translation because she’s always loved languages and dialects and how they shape our cultures and communities. 

“I think a big challenge that we face in the world today is miscommunication and misunderstanding, not just across languages but among people who speak the same language as well,” she said. “That idea of misunderstanding has always interested me, and translation really delves into learning how to express what you want to communicate clearly.”

Gagné believes that culture plays a huge role in translation. “If you don’t understand the culture of the audience you’re translating for, then that audience might not be able to fully relate to or understand the text they’re reading. Cultural elements like idioms, religions, etiquette among other things might be completely missed in translation if the translator doesn’t have adequate knowledge about the target audience’s culture,” she said. 

“If a translation is done incorrectly, you could at best confuse people and at worst put them in danger, such as mistranslating instruction manuals for heavy machinery. The translation is often inseparable from the source text, thus the translator is inseparable from the author, at least in the eyes of most readers.” 

“I think that translation is more of a silent hero because people can’t know what they don’t know. If information isn’t available to a certain language community because there is no translation for it, then they have no opportunity to appreciate the translation [itself],” Gagné said. 

Adblock test (Why?)