Wednesday, November 10, 2021

New York Times message to progressives, in translation: Give up on challenging corporate power - Salon - Translation

A few days after the Nov. 2 election, the New York Times published a vehement editorial calling for the Democratic Party to adopt "moderate" positions and avoid seeking "progressive policies at the expense of bipartisan ideas." It was a statement by the Times editorial board, which the newspaper describes as "a group of opinion journalists whose views are informed by expertise, research, debate and certain longstanding values."

The editorial certainly reflected "longstanding values" — since the Times has recycled them for decades in its relentless attacks on the progressive wing of the Democratic Party. Here's our attempt to translate the Times' sometimes baffling or misleading language and decode what it's really saying.

  • The Times editorial board began its polemic by calling for the party to "return" to "moderate policies." 

Translation: Stick to corporate-friendly policies of the sort that we applauded during 16 years of the Clinton and Obama presidencies.

RELATED: Democrats can win the culture wars — but they have to take on the fight early and often

  • While scolding "a national Democratic Party that talks up progressive policies at the expense of bipartisan ideas," the editorial warned against "becoming a marginal Democratic Party appealing only to the left."

Translation: The Biden administration should reach across the aisle even more solicitously to the leadership of an obstructionist, largely racist, largely climate-change-denying, Trump-cultish Republican Party.

  • The election results "are a sign that significant parts of the electorate are feeling leery of a sharp leftward push in the party, including on priorities like Build Back Better, which have some strong provisions and some discretionary ones driving up the price tag."

Translation: Although poll after poll shows that nearly all elements the Build Back Better agenda are popular with the broad public — especially increased taxation on wealthy and corporate elites to pay for it — we need to characterize the plan as part of "a sharp leftward push."


Want a daily wrap-up of all the news and commentary Salon has to offer? Subscribe to our morning newsletter, Crash Course.


  • "The concerns of more centrist Americans about a rush to spend taxpayer money, a rush to grow the government, should not be dismissed."

Translation: While we don't object to the ongoing "rush to spend taxpayer money" on the military, and we did not editorialize against the bloated Pentagon budget, we oppose efforts to "grow the government" too much for such purposes as health care, child care, education, housing and mitigating the climate crisis.

  • "Mr. Biden did not win the Democratic primary because he promised a progressive revolution. There were plenty of other candidates doing that. He captured the nomination — and the presidency — because he promised an exhausted nation a return to sanity, decency and competence." 

Translation: No need to fret about the anti-democratic power of great wealth and corporate monopolies. We liked the status quo before the Trump presidency, and that's more or less what we want now. 

  • "'Nobody elected him to be F.D.R.,' Representative Abigail Spanberger, a moderate Democrat from Virginia, told the Times after Tuesday's drubbing."

Translation: Spanberger, a former CIA case officer and current member of the corporate-friendly Blue Dog Coalition in Congress, is our kind of Democrat.

  • "Democrats should work to implement policies to help the American people."

Translation: Democrats should work to implement policies to help the American people — but not go overboard by helping them too much. We sometimes write editorials bemoaning the vast income inequality in this country, but we don't actually want the government to do much of anything to reduce it. 

  • "Congress should focus on what is possible, not what would be possible if Joe Manchin, Kyrsten Sinema and — frankly — a host of lesser-known Democratic moderates who haven't had to vote on policies they might oppose were not in office." 

Translation: We editorialize about social justice, but we don't want structural changes and substantial new government policies that could bring it much closer. We editorialize about the climate crisis, but not in favor of government actions anywhere near commensurate with the crisis. Our type of tepid liberalism is an approach that won't be a bottom-line threat to the Times owners and big advertisers — and won't diminish the leverage and holdings of wealthy elites, including New York Times Company chairman A.G. Sulzberger and the company's board of directors. We want change, but not too much! 

  • "Democrats agree about far more than they disagree about. But it doesn't look that way to voters after months and months of intraparty squabbling. Time to focus on — and pass — policies with broad support."

Translation: Although progressives are fighting for programs that actually do have broad public support, we'll keep on steadfastly declaring that the truth is otherwise. Progressives should simply give up and surrender to the corporate forces we like to call "moderate."

More on the post-Trump plight of the Democratic Party:

Adblock test (Why?)

Tuesday, November 9, 2021

Merriam-Webster didn’t remove the immunity portion to its vaccine definition - Tampa Bay Times - Dictionary

First, people claimed that Merriam-Webster sneakily changed the definition of the word “anti-vaxxer” to include people who oppose laws that mandate vaccination. (It didn’t. It has always had the same definition.)

Now, social media posts are making another gripe with the online dictionary with assertions that it changed the definition of the word “vaccine.”

“Vaccine used to be defined as a substance that provides ‘immunity’ to a specific disease,” a post shared on Facebook said. “Now, Merriam Webster has literally changed the definition of ‘vaccine’ and removed the ‘immunity’ portion to possibly cover for the fact that Covid ‘vaccines’ don’t actually provide immunity from Covid.”

This is misleading. Merriam-Webster has revised its entry for the word “vaccine” as part of its continual revision of entries, but it did not remove references to immunity. Rather, it changed the phrase “increase immunity” to say, “stimulate the body’s immune response.” The current entry better captures how mRNA-based vaccines work compared with traditional vaccines.

The post was flagged as part of Facebook’s efforts to combat potential false news and misinformation on its News Feed. (Read more about our partnership with Facebook.)

For years, the dictionary definition for the word “vaccine” had had the following wording:

“A preparation of killed microorganisms, living attenuated organisms, or living fully virulent organisms that is administered to produce or artificially increase immunity to a particular disease.”

On May 24, 2021, dictionary editors revised it to read, in part:

“A preparation that is administered (as by injection) to stimulate the body’s immune response against a specific infectious agent or disease.”

It then goes on to include 10 examples of the word in use; with some being typical uses and some being quotations that show how vaccine is used in context. (These examples appear in light blue text in the online dictionary.)

“This definition has been revised to reflect both more scientifically accurate language and the fact that we have more space in the online dictionary,” said Peter Sokolowski, editor at large of Merriam-Webster.com. “We are now able to provide much more context and detail than previously possible in print dictionaries. The wording had originally been drafted in order to accommodate the space restrictions of our print editions, where definitions necessarily had to be as brief as possible.”

The dictionary further explains and links to related terms such as “attenuated” and “adjuvant,” as well as “messenger RNA” and “immune response.” These explanations and links, Sokolowski said, serve to give broader coverage to the term being defined.

“In particular, the definition for immune response provides a detailed description of how a vaccine actually works, and is therefore more specific, scientific, and complete than the more general term immunity,” he added.

Here is the definition of “immune response,” which readers can find linked in the vaccine entry:

“A bodily response to an antigen that occurs when lymphocytes identify the antigenic molecule as foreign and induce the formation of antibodies and lymphocytes capable of reacting with it and rendering it harmless — called also immune reaction.”

Our ruling

A Facebook post claims that Merriam-Webster changed the definition of vaccine and removed the portion about immunity.

This is misleading. The dictionary did recently revise its definition of vaccine to be more detailed. But it didn’t eliminate the portion about immunity. Rather, it changed the wording to say that vaccines stimulate the body’s immune response against a specific infectious agent or disease. The entry also references the definition of “immune response,” which is more detailed than before.

This claim presents an element of truth but leaves out critical facts that would give a different impression. That’s our definition for Mostly False.

• • •

How to get vaccinated

The COVID-19 vaccine for ages 5 and up and booster shots for eligible recipients are being administered at doctors’ offices, clinics, pharmacies, grocery stores and public vaccination sites. Many allow appointments to be booked online. Here’s how to find a site near you:

Find a site: Visit vaccines.gov to find vaccination sites in your zip code.

More help: Call the National COVID-19 Vaccination Assistance Hotline.

Phone: 800-232-0233. Help is available in English, Spanish and other languages.

TTY: 888-720-7489

Disability Information and Access Line: Call 888-677-1199 or email DIAL@n4a.org.

• • •

KIDS AND VACCINES: Got questions about vaccinating your kid? Here are some answers.

BOOSTER SHOTS: Confused about which COVID booster to get? This guide will help.

PROTECTING SENIORS: Here’s how seniors can stay safe from the virus.

COVID AND THE FLU: Get a flu shot and the COVID vaccine to avoid a ‘twindemic.’

GET THE DAYSTARTER MORNING UPDATE: Sign up to receive the most up-to-date information.

A TRIBUTE TO FLORIDIANS TAKEN BY THE CORONAVIRUS: They were parents and retirees, police officers and doctors, imperfect but loved deeply.

HAVE A TIP?: Send us confidential news tips.

We’re working hard to bring you the latest news on the coronavirus in Florida. This effort takes a lot of resources to gather and update. If you haven’t already subscribed, please consider buying a print or digital subscription.

Adblock test (Why?)

French Professor Gains National Recognition for Translation - Newsroom - Translation

November 08, 2021

Lynn Palermo, associate professor of French studies, was shortlisted for the 2021 National Translation Award in prose for her translation of the novel Humus (University of Virginia Press, 2020).

Lynn Palermo, associate professor of French studies Lynn Palermo, associate professor of French studies“Engaging in translation forces you to walk in the shoes of others, understand their worldview and articulate their experience through their eyes,” Palermo said.

Humus is a fictionalized account of the true story of 14 African women who in 1774 escaped the hold of a slave ship by leaping into shark-infested waters rather than face a lifetime of enslavement. Half of them drowned or were eaten by sharks. From this tragic incident, French author Fabienne Kanor composed a powerful novel in which each woman tells her own story. Their intertwined narratives reveal the brutalizing effects of slavery, not only on the victim but also on the oppressor.

“When I first read Humus, I was seized by the novel. I was fascinated by the complex portrayals of the main characters at the center of the novel – 18th century African women who come from various locations, cultural groups, belief systems and positions in their societies,” Palermo said. “Their lives intersect only because they have been torn from their own lives and subjected to the violent and traumatic abuse of capture so that they can be sold into slavery. Yet, they somehow maintain their sense of self throughout.”

The National Translation Award, which is administered by the American Literary Translators Association, is the only national award for translated fiction, poetry and literary nonfiction that includes a rigorous examination of both the source text and its relation to the finished English work.

“I think the value of reading literature in translation is that you connect on a deeply human level with people around the world whose lives and experiences are very different from your own. I think we need to hear more stories from around the world to understand the world and feel a part of it,” Palermo said. “The United States is such a massive, diverse country that we tend not to realize to what extent we cut ourselves off from the rest of the world because it seems like we have a world full of perspectives right here and conveniently in English. To translate is to see a bit of the world through others’ eyes.”

Adblock test (Why?)

Airbnb to launch translation tool as cross-border travel picks up - Reuters - Translation

The Airbnb logo is seen on a little mini pyramid under the glass Pyramid of the Louvre museum in Paris, France, March 12, 2019. REUTERS/Charles Platiau/File Photo

Nov 9 (Reuters) - Airbnb Inc (ABNB.O) on Tuesday announced a slew of new features including a translation tool to be launched later this year and expanded insurance for hosts, as easing COVID-19 curbs send more people to its home-rental app.

The features, aimed at facilitating rising cross-border travel and longer stays, will help Airbnb further capitalize on a pandemic-driven shift in consumer preference towards non-urban destinations and alternative accommodations.

"What you're going to see is as the world moves into a post COVID-19 world, people are going to travel a lot more than they did before, certainly a lot more than they do now," Airbnb Chief Executive Officer Brian Chesky told Reuters in an interview.

Chesky expects the new tool, which will be able to translate listing descriptions and reviews in 60 languages, to help in bookings, especially in Europe and Asia Pacific where there is high demand for cross-border travel.

Airbnb said more than 100,000 guests stayed on its rental properties for at least three straight months in the past year.

Its "AirCover" insurance will offer hosts protection against pet damage as global searches surge on its platform for pet-friendly listings.

Truist analyst Naved Khan expects the latest upgrades to drive incremental growth at Airbnb. The brokerage maintains its "hold" rating on the stock.

Months of pent-up demand triggered a major spike in bookings to the United States on Monday, as the country lifted pandemic-driven travel curbs imposed in early 2020. read more

Overall cross-border travel has risen steadily to 33% of gross nights booked in the third quarter, compared with 27% in the second and 20% in the first quarter, Airbnb said.

As of Nov. 8, the top destinations for inbound foreign travel to the United States include Los Angeles, Miami and New York, according to Airbnb.

Reporting by Sanjana Shivdas in Bengaluru; Editing by Aditya Soni and Vinay Dwivedi

Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

Adblock test (Why?)

Airbnb upgrades app with automatic translations, verified WiFi and more as international travel picks up - USA TODAY - Translation

Monday, November 8, 2021

How to use Apple's Translate app to translate a real-time conversation - TechRepublic - Translation

You can use the app on your iPhone (or iPad) to carry on a back-and-forth conversation with someone speaking a different language.

top-figure.jpg

You're trying to talk with someone who speaks a foreign language and you could use a good translator program. Apple's mobile Translate app can help, especially with the latest features. Courtesy of iOS/iPadOS 15, the Translate app on your iPhone or iPad can more effectively assist you when carrying on a back-and-forth conversation.

SEE: Hiring kit: iOS developer (TechRepublic Premium)

More about Mobility

After choosing each language, you can use Auto Translate to avoid pressing the microphone button over and over. You can also opt to hear the translation after each sentence or phrase. And you can position your iPhone so you and the other person either face the screen from the same angle or face it from different angles. Here's how it works.

First, make sure you're running iOS/iPadOS 15 or higher on your device. Go to Settings and then General and select Software Update. You'll be told that your OS is up to date or prompted to install the latest update.

Now, let's say you want to conduct a conversation with someone using two different languages. Apple's Translate app comes with iOS and iPadOS, though you can also download it from the App Store. Open the app. Tap the language on the left and change it if necessary. Do the same with the language on the right (Figure A).

Figure A

figure-a.jpg

Tap the icon for Conversation and then tap the three-dot circle. Here, you can enable or disable three settings. Play Translations speaks the translation for each side of the conversation so you hear the translated words. Auto Translate automatically translates each person's speech without you having to tap the microphone icon each time. And Detect Language automatically determines which language is being spoken (Figure B).

Figure B

figure-b.jpg

Next, decide how each of you wants to see the conversation and translation. Tap the square icon with the two black boxes. With Side By Side mode, you each look at the screen from the same view or angle. With Face To Face mode, you both look at the screen from opposite angles. Choose which of the two options works better based on how you and the other person are positioned (Figure C).

Figure C

figure-c.jpg

Hold or place your device in a comfortable spot and then tap the microphone icon to start talking. If you enabled the Auto Translate and Detect Language options, then one person should be able to speak and wait for the translation. Then the other person can speak. Keep in mind that no translation app is 100% perfect, so there will likely be mistakes and inaccuracies, but the app should be able to handle the gist of the conversation (Figure D).

Figure D

figure-d.jpg

Also see

Adblock test (Why?)

KEN GRABOWSKI: If it’s in the dictionary, it has to be a real word - Manistee News Advocate - Dictionary

Every year movie fans get excited about the Oscars Awards Show while television enthusiasts do the same when the winners of the Emmys are announced as do the theatre fans with the Tonys.

So for avid reader and writer word nerds like me our excitement comes when the Merriman-Webster Dictionary announces the new words they add to their publication every year. Their reason for doing it is the English language is constantly evolving, meaning the dictionary is a living document that is always expanding like it did this year with 455 new words added to its pages.

However, like most years if you hear a thumping sound coming from the cemeteries where old Daniel Webster and the other founders of this great dictionary are buried, it just might be the sound of them turning over in their graves. In fact, in some instances this year it may be more of a booming than a thumping.

Merriman Webster bases these additions on new and familiar words that, in their opinion, have shown extensive and established use in the English language.

The categories they added words from this year were “Words from Online Culture and Communication,” “Coronavirus words,” “Tech and Science,” “Politics,” “Food,” “Medicine,” “Pop Culture” and “Other Notable Terms.”

I noticeably winced when reading they had an Online Culture and Communication category; haven’t they butchered the English language enough? Upon telling this to a good friend of mine, she looked me right in the eye and said “LOL.”

There is one in every crowd.

One of the unique ones in that category was “amrite” which is slang for “am I right.” My answer is “ugotkidme” which is Grabowski slang for “You got to be kidding me” Hey, if everyone starts using that it might make it on the Merriman Webster list for next year — well, maybe not.

Of course, there maybe more use for another word from that category: “deplatform.” It means to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium such as a social networking or blogging website.

Now there is a word I can get behind for some social media outlets that spread false information. You spread lies or misinformation, then prepare to get deplatformed my friend.

The COVID-19 words were pretty familiar and are ones we have heard often like breakthrough medical, superspreader, long COVID and vaccine passport.

However, the tech and science category brought about some new gems like bit rot. Sounds like it could mean what happens to power drill bits when not used, but it means the tendency for digital information to degrade or become unusable over time.

Kind of makes you wonder if someone gets a terminal case of bit rot that they might wish they kept a paper copy of those records before the get deplatformed right off their computer. Hey, look at me bobbing and weaving with the new computer words.

Another fun one from that category was copypasta which sounds like something the gang on America’s Test Kitchen dreamed up for dinner. Sorry, but there are not many calories in what this means; it is data that has been copied and spread widely online.

Speaking of television cooking shows, I haven’t witnessed many of them working some “fluffnutters” which has been added to the dictionary. It is a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème between two slices of white sandwich bread. It comes complete with a roll of Tums as a chaser.

Another new word in the food category was chicharron, which is a small piece of pork belly or pig skin that is fried and eaten usually as a snack -- in other words a pork rind. So how many puzzled looks will you get from store clerks if you ask for a bag of chicharrons or, better yet, if they have any barbecue ones?

The political category had some interesting ones like “vote-a-rama.” It means an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated and voted on.

OK …  this is a word that may never get used. After watching the circus sideshow that has taken place with the infrastructure bill when have you witnessed Congress voting on anything lately?

One of my personal favorite new political words is whataboutism. This is the act or practice of responding to an accusation of wrongdoing by claiming that an offense committed by another is similar or worse

Wow, ever see anything like that happening in Lansing of Washington? People from either party get caught with their hand in the proverbial cookie jar and the first line of defense is “Well, what about what so-and-so from the other party did?

We also are seeing a lot of astroturf in politics today. No they haven’t taken up lining their offices with the stuff sports teams play on. Merriman-Webster said “astroturf” is a new word used to describe political efforts, campaigns or organizations that appear to be funded and run by ordinary people but are in fact backed by powerful groups.

Well, knock me over with a feather. I can’t believe that ever happens in politics today – do you?

One of the new words from the pop culture category that is never going to happen to me is faux-hawk. It is a hairstyle resembling a mohawk in that it has a central ridge of upright hair but with the sides gathered or slicked upward or back instead of shaved.

Come on people, look at my picture; I have nothing for the mohawk part and not much more to slick back on the sides.

New words just keep on coming into our lives on a daily basis, and I am sure they will continue to do so long after I see you again on Thursday.

Ken Grabowski is the retired associate editor at the Manistee News Advocate who spent more than 36 years in the newspaper business.

Adblock test (Why?)