Tuesday, November 9, 2021

Airbnb to launch translation tool as cross-border travel picks up - Reuters - Translation

The Airbnb logo is seen on a little mini pyramid under the glass Pyramid of the Louvre museum in Paris, France, March 12, 2019. REUTERS/Charles Platiau/File Photo

Nov 9 (Reuters) - Airbnb Inc (ABNB.O) on Tuesday announced a slew of new features including a translation tool to be launched later this year and expanded insurance for hosts, as easing COVID-19 curbs send more people to its home-rental app.

The features, aimed at facilitating rising cross-border travel and longer stays, will help Airbnb further capitalize on a pandemic-driven shift in consumer preference towards non-urban destinations and alternative accommodations.

"What you're going to see is as the world moves into a post COVID-19 world, people are going to travel a lot more than they did before, certainly a lot more than they do now," Airbnb Chief Executive Officer Brian Chesky told Reuters in an interview.

Chesky expects the new tool, which will be able to translate listing descriptions and reviews in 60 languages, to help in bookings, especially in Europe and Asia Pacific where there is high demand for cross-border travel.

Airbnb said more than 100,000 guests stayed on its rental properties for at least three straight months in the past year.

Its "AirCover" insurance will offer hosts protection against pet damage as global searches surge on its platform for pet-friendly listings.

Truist analyst Naved Khan expects the latest upgrades to drive incremental growth at Airbnb. The brokerage maintains its "hold" rating on the stock.

Months of pent-up demand triggered a major spike in bookings to the United States on Monday, as the country lifted pandemic-driven travel curbs imposed in early 2020. read more

Overall cross-border travel has risen steadily to 33% of gross nights booked in the third quarter, compared with 27% in the second and 20% in the first quarter, Airbnb said.

As of Nov. 8, the top destinations for inbound foreign travel to the United States include Los Angeles, Miami and New York, according to Airbnb.

Reporting by Sanjana Shivdas in Bengaluru; Editing by Aditya Soni and Vinay Dwivedi

Our Standards: The Thomson Reuters Trust Principles.

Adblock test (Why?)

Airbnb upgrades app with automatic translations, verified WiFi and more as international travel picks up - USA TODAY - Translation

Monday, November 8, 2021

How to use Apple's Translate app to translate a real-time conversation - TechRepublic - Translation

You can use the app on your iPhone (or iPad) to carry on a back-and-forth conversation with someone speaking a different language.

top-figure.jpg

You're trying to talk with someone who speaks a foreign language and you could use a good translator program. Apple's mobile Translate app can help, especially with the latest features. Courtesy of iOS/iPadOS 15, the Translate app on your iPhone or iPad can more effectively assist you when carrying on a back-and-forth conversation.

SEE: Hiring kit: iOS developer (TechRepublic Premium)

More about Mobility

After choosing each language, you can use Auto Translate to avoid pressing the microphone button over and over. You can also opt to hear the translation after each sentence or phrase. And you can position your iPhone so you and the other person either face the screen from the same angle or face it from different angles. Here's how it works.

First, make sure you're running iOS/iPadOS 15 or higher on your device. Go to Settings and then General and select Software Update. You'll be told that your OS is up to date or prompted to install the latest update.

Now, let's say you want to conduct a conversation with someone using two different languages. Apple's Translate app comes with iOS and iPadOS, though you can also download it from the App Store. Open the app. Tap the language on the left and change it if necessary. Do the same with the language on the right (Figure A).

Figure A

figure-a.jpg

Tap the icon for Conversation and then tap the three-dot circle. Here, you can enable or disable three settings. Play Translations speaks the translation for each side of the conversation so you hear the translated words. Auto Translate automatically translates each person's speech without you having to tap the microphone icon each time. And Detect Language automatically determines which language is being spoken (Figure B).

Figure B

figure-b.jpg

Next, decide how each of you wants to see the conversation and translation. Tap the square icon with the two black boxes. With Side By Side mode, you each look at the screen from the same view or angle. With Face To Face mode, you both look at the screen from opposite angles. Choose which of the two options works better based on how you and the other person are positioned (Figure C).

Figure C

figure-c.jpg

Hold or place your device in a comfortable spot and then tap the microphone icon to start talking. If you enabled the Auto Translate and Detect Language options, then one person should be able to speak and wait for the translation. Then the other person can speak. Keep in mind that no translation app is 100% perfect, so there will likely be mistakes and inaccuracies, but the app should be able to handle the gist of the conversation (Figure D).

Figure D

figure-d.jpg

Also see

Adblock test (Why?)

KEN GRABOWSKI: If it’s in the dictionary, it has to be a real word - Manistee News Advocate - Dictionary

Every year movie fans get excited about the Oscars Awards Show while television enthusiasts do the same when the winners of the Emmys are announced as do the theatre fans with the Tonys.

So for avid reader and writer word nerds like me our excitement comes when the Merriman-Webster Dictionary announces the new words they add to their publication every year. Their reason for doing it is the English language is constantly evolving, meaning the dictionary is a living document that is always expanding like it did this year with 455 new words added to its pages.

However, like most years if you hear a thumping sound coming from the cemeteries where old Daniel Webster and the other founders of this great dictionary are buried, it just might be the sound of them turning over in their graves. In fact, in some instances this year it may be more of a booming than a thumping.

Merriman Webster bases these additions on new and familiar words that, in their opinion, have shown extensive and established use in the English language.

The categories they added words from this year were “Words from Online Culture and Communication,” “Coronavirus words,” “Tech and Science,” “Politics,” “Food,” “Medicine,” “Pop Culture” and “Other Notable Terms.”

I noticeably winced when reading they had an Online Culture and Communication category; haven’t they butchered the English language enough? Upon telling this to a good friend of mine, she looked me right in the eye and said “LOL.”

There is one in every crowd.

One of the unique ones in that category was “amrite” which is slang for “am I right.” My answer is “ugotkidme” which is Grabowski slang for “You got to be kidding me” Hey, if everyone starts using that it might make it on the Merriman Webster list for next year — well, maybe not.

Of course, there maybe more use for another word from that category: “deplatform.” It means to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium such as a social networking or blogging website.

Now there is a word I can get behind for some social media outlets that spread false information. You spread lies or misinformation, then prepare to get deplatformed my friend.

The COVID-19 words were pretty familiar and are ones we have heard often like breakthrough medical, superspreader, long COVID and vaccine passport.

However, the tech and science category brought about some new gems like bit rot. Sounds like it could mean what happens to power drill bits when not used, but it means the tendency for digital information to degrade or become unusable over time.

Kind of makes you wonder if someone gets a terminal case of bit rot that they might wish they kept a paper copy of those records before the get deplatformed right off their computer. Hey, look at me bobbing and weaving with the new computer words.

Another fun one from that category was copypasta which sounds like something the gang on America’s Test Kitchen dreamed up for dinner. Sorry, but there are not many calories in what this means; it is data that has been copied and spread widely online.

Speaking of television cooking shows, I haven’t witnessed many of them working some “fluffnutters” which has been added to the dictionary. It is a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème between two slices of white sandwich bread. It comes complete with a roll of Tums as a chaser.

Another new word in the food category was chicharron, which is a small piece of pork belly or pig skin that is fried and eaten usually as a snack -- in other words a pork rind. So how many puzzled looks will you get from store clerks if you ask for a bag of chicharrons or, better yet, if they have any barbecue ones?

The political category had some interesting ones like “vote-a-rama.” It means an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated and voted on.

OK …  this is a word that may never get used. After watching the circus sideshow that has taken place with the infrastructure bill when have you witnessed Congress voting on anything lately?

One of my personal favorite new political words is whataboutism. This is the act or practice of responding to an accusation of wrongdoing by claiming that an offense committed by another is similar or worse

Wow, ever see anything like that happening in Lansing of Washington? People from either party get caught with their hand in the proverbial cookie jar and the first line of defense is “Well, what about what so-and-so from the other party did?

We also are seeing a lot of astroturf in politics today. No they haven’t taken up lining their offices with the stuff sports teams play on. Merriman-Webster said “astroturf” is a new word used to describe political efforts, campaigns or organizations that appear to be funded and run by ordinary people but are in fact backed by powerful groups.

Well, knock me over with a feather. I can’t believe that ever happens in politics today – do you?

One of the new words from the pop culture category that is never going to happen to me is faux-hawk. It is a hairstyle resembling a mohawk in that it has a central ridge of upright hair but with the sides gathered or slicked upward or back instead of shaved.

Come on people, look at my picture; I have nothing for the mohawk part and not much more to slick back on the sides.

New words just keep on coming into our lives on a daily basis, and I am sure they will continue to do so long after I see you again on Thursday.

Ken Grabowski is the retired associate editor at the Manistee News Advocate who spent more than 36 years in the newspaper business.

Adblock test (Why?)

Harvard professor educates OHIO students on the power of translation through the Buddhism lens - Ohio University - Translation

Charles Hallisey is a strong believer in the power of translation.

An expert on Buddhist Literatures at the Harvard Divinity School, Hallisey said his time studying in both the United States and Sri Lanka led him to study Buddhism through the lens of its literature and the translation of text.

“I can see that people were studying Buddhism, not just as a religion, but as something of a culture and even something of a civilization,” Hallisey said.

Hallisey’s presentation, “Gained in Translation: New Understandings of Ourselves,” was offered virtually to Ohio University students and the public in October as a part of the College of Fine Arts Visiting Artists and Scholars Series. At Harvard, Hallisey sources everything from Buddhist novels to Buddhist movies for his classes. His lecture at OHIO included materials from his own translation of Buddhist novels and movies and translations of non-Buddhist work, too.

“The point of a translation isn’t to understand primarily another world that you won’t have access to otherwise. Instead, it’s to give you resources for understanding yourself,” he said.

Hallisey initially became interested in studying Buddhist culture and religion during his sophomore year of college when he began learning from a Sri Lankan teacher.

“As I learned more… I saw things I was learning about the Buddhist world (and) Buddhist ways of seeing the world. It helped me to make sense of things that had happened to me,” he said.

One of these things, Hallisey said, was experiencing the death of his father at a young age.

“My initial engagements and learning from things in the Buddhist world were about human nobility in the face of death,” he said.

Garrett Field, Ph.D., assistant professor of ethnomusicology and musicology in the College of Fine Arts’ School of Interdisciplinary Arts, said he invited Hallisey as a part of the school’s seminar for interdisciplinary arts students and the public, with this year’s theme being “Text, Translation, and the Arts.”

“Right away, I thought of Professor Hallisey because I knew him as president of the American Institute of Sri Lankan Studies (part of the Washington, D.C.-based Council of American Overseas Research Centers) when I was doing research in Sri Lanka,” he said. “I have read introductions in books written by Hallisey’s students. In these introductions, Hallisey’s student will say, ‘Professor Hallisey taught me how to read.’ I was interested in giving our students in the school an opportunity to learn about Hallisey’s approach to reading and translating.”

Field said Hallisey’s chapter, “Works and Persons in Sinhala Literary Culture” about Sinhala literature published in Literary Cultures in History, Reconstructions from South Asia (2003) made a big impact on him when he was a graduate student.

“I invited him because the article is a wonderful example of using his translations to write about the history of Sinhala literature,” Field said.

Field emphasized the importance of exposing students to these scholars who have forged their own paths with their research. Students also had the opportunity to meet with Hallisey via Microsoft Teams individually before and after the lecture. Field said through meeting these scholars, students can begin to form relationships and network within their respective fields.

“The students who share similar interests in topics or issues get the opportunity to interact with this world-class scholar… so that’s one of the great things about this,” Field said.

Second-year doctoral candidate Paul Peters said what stood out to him about Hallisey’s lecture was how many examples he used to explain linguistic patterns.

“He provided a lot of opportunities for us to really fit in where our specialization areas might work or give us starting points where we can apply it to what we’ve been studying,”  Peters said.

Peters added that although his area of interest is film studies, other disciplines like history, philosophy and sociology, provide important context.

“The triumph of interdisciplinary arts is that you’re not encouraged to stay in a bubble… I think there’s an importance of [learning about] other disciplines within everyone’s research and work here,” Peters said. “It provides imperative context to understanding different phenomenon in the arts and bringing in these guest lectures demonstrates different approaches that can be easily used and adapted to understanding different aspects of the arts.”

Adblock test (Why?)

Domenico Starnone's novel "Trust," Jhumpa Lahiri translation - Los Angeles Times - Translation