Monday, November 8, 2021

Harvard professor educates OHIO students on the power of translation through the Buddhism lens - Ohio University - Translation

Charles Hallisey is a strong believer in the power of translation.

An expert on Buddhist Literatures at the Harvard Divinity School, Hallisey said his time studying in both the United States and Sri Lanka led him to study Buddhism through the lens of its literature and the translation of text.

“I can see that people were studying Buddhism, not just as a religion, but as something of a culture and even something of a civilization,” Hallisey said.

Hallisey’s presentation, “Gained in Translation: New Understandings of Ourselves,” was offered virtually to Ohio University students and the public in October as a part of the College of Fine Arts Visiting Artists and Scholars Series. At Harvard, Hallisey sources everything from Buddhist novels to Buddhist movies for his classes. His lecture at OHIO included materials from his own translation of Buddhist novels and movies and translations of non-Buddhist work, too.

“The point of a translation isn’t to understand primarily another world that you won’t have access to otherwise. Instead, it’s to give you resources for understanding yourself,” he said.

Hallisey initially became interested in studying Buddhist culture and religion during his sophomore year of college when he began learning from a Sri Lankan teacher.

“As I learned more… I saw things I was learning about the Buddhist world (and) Buddhist ways of seeing the world. It helped me to make sense of things that had happened to me,” he said.

One of these things, Hallisey said, was experiencing the death of his father at a young age.

“My initial engagements and learning from things in the Buddhist world were about human nobility in the face of death,” he said.

Garrett Field, Ph.D., assistant professor of ethnomusicology and musicology in the College of Fine Arts’ School of Interdisciplinary Arts, said he invited Hallisey as a part of the school’s seminar for interdisciplinary arts students and the public, with this year’s theme being “Text, Translation, and the Arts.”

“Right away, I thought of Professor Hallisey because I knew him as president of the American Institute of Sri Lankan Studies (part of the Washington, D.C.-based Council of American Overseas Research Centers) when I was doing research in Sri Lanka,” he said. “I have read introductions in books written by Hallisey’s students. In these introductions, Hallisey’s student will say, ‘Professor Hallisey taught me how to read.’ I was interested in giving our students in the school an opportunity to learn about Hallisey’s approach to reading and translating.”

Field said Hallisey’s chapter, “Works and Persons in Sinhala Literary Culture” about Sinhala literature published in Literary Cultures in History, Reconstructions from South Asia (2003) made a big impact on him when he was a graduate student.

“I invited him because the article is a wonderful example of using his translations to write about the history of Sinhala literature,” Field said.

Field emphasized the importance of exposing students to these scholars who have forged their own paths with their research. Students also had the opportunity to meet with Hallisey via Microsoft Teams individually before and after the lecture. Field said through meeting these scholars, students can begin to form relationships and network within their respective fields.

“The students who share similar interests in topics or issues get the opportunity to interact with this world-class scholar… so that’s one of the great things about this,” Field said.

Second-year doctoral candidate Paul Peters said what stood out to him about Hallisey’s lecture was how many examples he used to explain linguistic patterns.

“He provided a lot of opportunities for us to really fit in where our specialization areas might work or give us starting points where we can apply it to what we’ve been studying,”  Peters said.

Peters added that although his area of interest is film studies, other disciplines like history, philosophy and sociology, provide important context.

“The triumph of interdisciplinary arts is that you’re not encouraged to stay in a bubble… I think there’s an importance of [learning about] other disciplines within everyone’s research and work here,” Peters said. “It provides imperative context to understanding different phenomenon in the arts and bringing in these guest lectures demonstrates different approaches that can be easily used and adapted to understanding different aspects of the arts.”

Adblock test (Why?)

Domenico Starnone's novel "Trust," Jhumpa Lahiri translation - Los Angeles Times - Translation

Sunday, November 7, 2021

‘Vax’ chosen as Oxford English Dictionary’s word of the year - WFLA - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

‘Vax’ chosen as Oxford English Dictionary’s word of the year  WFLA

Animal Crossing Fart Jokes Remain Lost In Translation As Kapp'n Returns In New Horizons - Nintendo Life - Translation

Kapp'n Animal Crossing New Horizons
Image: Nintendo Life

Christmas—or rather, Friday, November 5—came early yesterday when the long-awaited version 2.0 update to Animal Crossing: New Horizons was surprisingly released more than a full day ahead of schedule.

While much of the early hype surrounding the purportedly last major free content update focused on the return of Brewster and his café, much of the post-Direct hype focused on the return of Kapp’n and his boat.… Well, at least in this writer’s household.

And so, we were glad to see the same old Kapp’n again yesterday after such a long absence, but we were also delighted to notice a few small changes, inspiring us to share a couple of fun facts and fan theories about our personal favorite NPC from the Japanese side of Animal Crossing fandom—or, should we say, Dōbutsu no Mori fandom. That’s right, we’ve played over 500 hours (and counting) of both Tobi-Mori (Animal Crossing: New Leaf) and Atsu-Mori (ACNH) so you don’t have to!

Although you will, of course.

Kapp’n kicking back in a boat off our dock as if he had been the one waiting for us to show up
Kapp’n kicking back in a boat off our dock as if he had been the one waiting for us to show up (Image: Nintendo Life / Andrew J. Rue)

Fun Fact: He’s a kappa!

Unless you have a better-than-passing familiarity with Japanese culture, you can be forgiven for mistaking Kapp’n for a sea turtle when in fact he’s a kappa, a sometimes mischievous and other times malevolent creature from Japanese folklore.

Physically, kappa are often depicted as half-human, half-reptilian creatures of diminutive stature who possess tortoise-like carapaces on their backs and Friar Tuck-like bald spots on top of their heads. Indeed, if you doubt us about Kapp’n and his kin on Tortimer Island, the bald spots you can invariably find on top of their heads are a dead giveaway. Called sara (literally, “dishes” or “plates”), these bald spots are actually concave and hold small pools of water said to be the source of a kappa’s supernatural power.

Kappa are also said to haunt the streams and ponds (and even toilets) of Japan, where they either harmlessly prank or viciously attack their hapless victims. Conceivably, the legends about kappa could have served to scare children from playing near dangerous waters, but perhaps other aspects of their mythology are better left unexplained. More relevant to Kapp’n, however, kappa are reportedly fond of cucumbers and apparently associated with flatulence, which would go a long way toward explaining why Kapp’n so often sings about cucumbers and breaks wind mid-tune in Dōbutsu no Mori.

And as you have surely noticed by now, the name Kapp’n itself is a play on the word kappa. Well, the same holds true for his original moniker in Japanese, Kappei.

Kappei (Kapp’n) not-so-politely apologizing for breaking wind in Tobi-Mori (ACNL)
Kappei (Kapp’n) not-so-politely apologizing for breaking wind in Tobi-Mori (ACNL) (Image: Andrew J. Rue)

Fan Theory: He’s a crooner and a bumpkin!

Many Dōbutsu no Mori fans have drawn comparisons between Kappei and at least two celebrities, leading to speculation his character was inspired by one, the other, or perhaps an amalgamation of both.

First, some have noticed similarities between the sea shanties that Kappei sings and the songs that Yūzō Kayama crooned, especially his smash hit “Kimi to Itsumademo” (unofficially, “Forever with You”, above). Yūzō Kayama is a celebrated musician and actor whose dual career in music and film was roughly analogous to Elvis Presley’s, and although our household swears that his songs were the inspiration behind Kappei’s sea shanties, we’ll let your ears be the judge of that one.

Second, others have noticed similarities between Kappei in both dialect and name and an Aomori-based TV personality known professionally as Ina Kappei. The choice to crib Springfield’s Captain McCallister when localizing Kappei for the West was an inspired one, but in his native Japan, he speaks less like a seafaring pirate and more like a country bumpkin. In fact, Ina Kappei’s stage name itself is a play on inakappei, a slur that can translate as bumpkin or yokel.

Yūzō Kayama (left) appearing on TV with Ina Kappei (right) circa the 1980s—holy cow, whatta coinkydink!
Yūzō Kayama (left) appearing on TV with Ina Kappei (right) circa the 1980s—holy cow, whatta coinkydink! (Image: Source)

Fun Fact: He’s got a brand new flag!

In Tobi-Mori (ACNL), Kappei’s flag sported a boat’s wheel in white set against a simple checkered pattern in blue and red—a symbol as fitting as any for our beloved ferryman. In Atsu-Mori (ACNH), however, Kappei is now sporting a brand new flag on his boat.

At first glance, it appears as if Kappei’s new red and white flag depicts a mountain with the Sun. To be sure, the flag is bound to remind even some Western players of Hokusai’s Thirty-Six Views of Mt. Fuji, especially considering its most famous print can be donated to the museum within the game itself.

Nevertheless, if you’ve studied even a little Japanese, you’ll instantly recognize Kappei’s new flag not only as a volcanic mountain resembling Mt. Fuji but also as a clever rendition of a phonetic letter from one of two syllabaries used in the Japanese writing system—namely, the hiragana letter pe. Why the hiragana letter pe, you might reasonably ask? Well, because Kappei spells his name in hiragana, which finally brings us to our own personal fan theory….

Kappei (Kapp’n) sports a new flag in Atsu-Mori (ACNH) depicting the pe in Kappei disguised as a mountain with the Sun
Kappei (Kapp’n) sports a new flag in Atsu-Mori (ACNH) depicting the pe in Kappei disguised as a mountain with the Sun (Image: Andrew J. Rue)

Fan Theory: Kapp'n is an elaborate fart joke!

Like most characters from Dōbutsu no Mori, Kappei’s name is a kind of wordplay, and it works on more than one level. On the first level, as we touched on above, Kappei is a combination of kappa and the masculine name ending -hei or -pei (as in the common names Kōhei or Junpei), giving us Kappei. On the second level, as we also alluded to above, Kappei might be a homage to Ina Kappei considering the dialect and name they both share. On the third level, Kappei might be a subtle fart joke as well. Try and bare with us for a spell.

it sounds reasonable that the same phonological process that transforms buu into puu could also transform hei into pei, making Kappei work as a combination of kappa and a wettish poot

When rendered as sound effects in manga, the more forceful buu or the softer (and possibly wetter) puu are the onomatopoeia of choice for conveying flatulence to the reader. These can appear arbitrarily elongated (as in buuuuuu) or in staccato bursts (as in puppuppu), and spelled in either hiragana or katakana for emphasis. And the creativity of Japanese artists doesn’t end there. For instance, a quiet whooshing sound can be captured with suu or combined with puu, giving us such colorful renditions as pusuuuu. Although we’re admittedly relying on our memory, we could swear we’ve seen at least one toot captured as hei. As amateur linguists, it sounds reasonable to us that the same phonological process that transforms buu into puu could also transform hei into pei, making Kappei also work as a combination of kappa and a wettish poot.

A print by Yoshitoshi portraying a fisherman resorting to chemical warfare when fending off a kappa attack.
A print by Yoshitoshi portraying a fisherman resorting to chemical warfare when fending off a kappa attack.

If it sounds like we’re reaching here, consider the facts that he is one word for a bottom-burp in the
dictionary and neppe is slang for somnambular flatulence. Perhaps less ubiquitous in colloquial speech than onara, he does appear in common expressions like he demo nai, which idiomatically translates as “trivial” but literally translates as “not even a fart.” Or, consider the related expression, kappa no he, which idiomatically translates as “a piece of cake” but literally translates as “a kappa’s fart”—hold on, a kappa’s fart…?!

With due respect to Yūzō Kayama and Ina Kappei, it would seem the expression kappa no he—on top of the strong and myriad associations between kappa and all things scatological to begin with—provided a third source of inspiration for the character Kappei.

So, the next time you see Kapp’n and his new flag in New Horizons, well… you can’t un-read this article now, can you?


Feel free to share your love, fun facts and fan theories about Kapp'n below.

Adblock test (Why?)

Thuringia celebrates 500 years of Martin Luther Bible translation - Evangelical Focus - Translation

The German state of Thuringia is commemorating the translation of the Bible by the church reformer Martin Luther 500 years ago with a year of festivities.

The focus is on Eisenach, where Luther translated the New Testament into German in just eleven weeks during his stay at Wartburg Castle between 1521 and 1522.

The reformer stayed there after his abduction on behalf of the Saxon Elector, after he had been declared outlawed by the Diet of Worms because of his 95 theses and his views. His translation was first published in Wittenberg in 1522.

On 31 October, Reformation Day, the festival year was officially opened under the mottoTranslating the World”,with the presence of Minister President Bodo Ramelow, Eisenach's Lord Mayor Katja Wolf and the Superintendent of the Protestant Church District Eisenach-Gerstungen, Ralf-Peter Fuchs.

Luther laid the foundation of the written German language”, pointed out Ramelow,adding that the theme year follows on from a “very successful Reformation anniversary”.

According Dr Franz Hofmann, Managing Director of Thüringer Tourismus (TTG), “the translation shaped history and left striking traces, especially in Thuringia. The focus of the theme year is therefore also on its influence on the word, music and image and thus also the constant transformations into the present day”.

To start the theme year, the museums in Eisenach invited visitors to a long night. Many guests took advantage of the mild weather to wander through the illuminated institutions in the evening.

TTG marketing manager Martina Maaß said they hope for more than ten million overnight stays in Thuringia through the theme year.

In 2022, the Thuringian Bach Weeks will also present various projects that directly or indirectly pay tribute to the anniversary of Luther's translation of the Bible at Wartburg Castle.

The reformer went to school in in Eisenach. Sebastian Bach was born there and attended the same school as Luther. Both received their first music lessons here and sang in the choir of the Georgenkirche. Luther later wrote 35 hymns, and he often wrote the melodies.

Cranach the Elder is regarded as an important painter of the German Reformation who, in addition to producing numerous portraits of Luther and paintings of leading personalities, also illustrated Reformation writings with his prints.

From spring 2022, visitors will be able to experience the historic main building of the Duchess Anna Amalia Library anew. There will also be an exhibition on Lucas Cranach and the art of the Reformation, as well as changing presentations of library collections.

Published in: Evangelical Focus - europe - Thuringia celebrates 500 years of Martin Luther Bible translation

Adblock test (Why?)

Saturday, November 6, 2021

455 New Words Added to Dictionary - VOA Learning English - Dictionary


So, do you think learning all 1,500 words in the VOA Learning English Word Book is hard?

We have got news for you.

American publisher Merriam-Webster announced it has added 455 new words to its dictionary for October 2021.

The publisher said, “Just as the language never stops evolving, the dictionary never stops expanding.” The 455 new words came from what the publisher called “extensive and established use.”

Merriam-Webster said the quick and informal nature of messaging, texting and tweeting online has increased during the pandemic. That, in turn, has given rise to a vocabulary filled with shortened forms of words and expressions.

Listen to the conversation below to hear some of these new words in use:

Person A: “Our social media professional just asked me what FTW is.”

Person B: “TBH, an expert in social media should really know the meaning of FTW, amirite?”

FTW is an abbreviation for “for the win.” It is often used to express approval or support on social media. TBH is short for “to be honest.” And the word amirite is a shortened way to spell “am I right?”

Coronavirus

The COVID-19 pandemic that started in early 2020 gave us terms like contact tracing, flattening the curve, and social distancing.

Even with record-setting vaccination programs, we know the pandemic is still not over. And new pandemic-related words have been added to our daily vocabulary.

Here are some of those phrases that Merriam-Webster has added to its dictionary:

  • breakthrough is often used to describe an infection occurring in someone who is fully vaccinated against an infectious disease like COVID-19
  • super-spreader is an event or place at which a large number of people contract the same communicable disease
  • long COVID is a condition that is marked by the presence of symptoms such as headache and shortness of breath that continue for weeks or months following a person's recovery from COVID-19
  • And a vaccine passport is now required to enter many countries and places. This is a document providing proof of vaccination against infectious diseases (such as COVID-19)

Tech, Science, Culture, etc...

Digital technology has helped many of us continue with our daily lives during the pandemic. The use of technology has led to new ways to describe technology-related risks. When digital information in an image or audio recording cannot be read, it is called a bit rot. And zero-day is a term to describe weakness in computer systems that cybercriminals discover.

From political events, we have whataboutism. This is “the act or practice of responding to an accusation of wrongdoing by claiming that an offense committed by another is similar or worse.” And vote-a-rama describes the unusually large number of debates and votes that happen in one day in the United States Congress.

Other new words come from foods and drinks. One such word is fluffernutter. This is a sandwich made with peanut butter and marshmallow between two pieces of white bead. Another is horchata – a cold drink made from ground rice or almonds, with spices like cinnamon or vanilla.

Eating too many fluffernutters could give you a bit of a dad bod. The dictionary publisher describes a dad bod as the body of an average father, especially, it says, “one that is slightly overweight and not extremely muscular.”

In today’s program, we have only had time to tell you about 16 of the 455 new words from Merriam-Webster. And this is not even the first time this year it has added hundreds of new words. Last January, the dictionary publisher added 520 new words. That is a lot of new vocabulary for you to study.

I'm Ashley Thompson.

Hai Do wrote this story for VOA Learning English with information from Merriam-Webster Dictionary. Ashley Thompson was the editor.

______________________________________________________________

Words in This Story

evolve - v. to change or develop slowly

informal - adj. relaxed in tone and not suitable for serious speech or writing

abbreviation - n. a shortened form of a word or name that is used in place of the full word or name

respond - v. to do something as a reaction to something that has occurred

sandwich - n. two pieces of bread with something in between

marshmallow - n. a soft, white, sweet food made of sugar and eggs

spice - n. a substance that is used in cooking to add flavor

Adblock test (Why?)

Friday, November 5, 2021

A Trio For Translation - Publishers Weekly - Translation

I often peruse the pages of Words Without Borders to find out about exciting new writers from Latin America. Though some translators are commissioned by publishers, the majority of translators select their projects from a vast array of books in their source language—and this is absolutely the case for translators working from Spanish.

Currently, I’m keen on Jose Adiak’s new novel, El pais de las calles sin nombre (The Country of Nameless Streets), published by Seix Barral in May. His sixth novel tells the story of a woman whose grandmother sent her from Nicaragua to the U.S., “far from the misery, the long lines for food, the bullets, far from the unremitting threat of a country intent on destroying itself,” as Adiak writes.

Of course, most of the guns in this war are supplied by the U.S., and the book does an excellent job of portraying the disastrous effects of American intervention on Adiak’s homeland. Five years ago, Adiak was identified by the Guadalajara International Book Fair as one of the best Latinx writers born in the 1980s, and this year he is one of Granta’s best young Spanish-language novelists; he’s one to watch.

Elisa Levi is another tyro to keep an eye on. Born in 1994, she has already published a collection of poetry and two novels and written a play that has been staged in Madrid. Her latest novel, Yo no se de otras cosas (I Don’t Know Much Else), was published last month by Planeta’s Temas de Hoy imprint. It’s about a country girl in Spain who looks after her severely handicapped older sister with tender love and care, yet strains against the strictures of small-town life, yearning for the freedom of the big city.

The story is presented as a monologue by this precocious young woman, who tells it with wit—she’s full of pithy aphorisms—and wry humor. She’s an everywoman whose tragic tale illuminates the hopes and dreams of a girl bound by love and tradition to serve her family.

I haven’t read it yet, but I’m intrigued by the concept of Gabriela Wiener’s new book, Huaco retrato (Ancient Artifact), to be published by Penguin Random House Grupo Editorial in February 2022, in which she examines the collection of artifacts her Austrian great-grandfather assembled on his travels in Peru. We first published her work in the Words Without Borders magazine in 2015: an account of taking ayahuasca (which means “rope of the dead” in Quechua, because the hallucinations or visions it induces are said to connect those who imbibe it with their ancestors). It’s a riveting piece, which she reads aloud in Spanish on our website, too. She also contributed an excellent essay, “Three” (about ménages à trois), to our annual queer issue the following year; it follows in the tradition of Latin America’s finest writers while employing language that pays homage to the confessional poetics of Sylvia Plath, Anne Sexton, and Sharon Olds. So I can’t wait to get my hands on her latest book.

These are just three of the titles that have caught my attention. This is a small sample of the riches available to an ambitious publisher who might want to mine the Spanish-language publishing catalogs for gold, which flows in rich seams that are as yet undiscovered by the majority of American publishers and, by extension, readers.

Samantha Schnee is a translator from Spanish to English and a cofounder of Words Without Borders. She lives in Houston, Tex.

Back to Main Feature

A version of this article appeared in the 11/08/2021 issue of Publishers Weekly under the headline: A Trio For Translation

Adblock test (Why?)