Tuesday, November 2, 2021

What is a SPAC and why was it just added to the dictionary? - Marketplace - Dictionary

Some of us might have other metrics for fame, but when it comes to language, you know a term has “made it” when it’s been added to the dictionary. 

Merriam-Webster added 455 new words in October, including “dad bod,” “fluffernutter,” “copypasta” and “blank check company,” also known as a special purpose acquisition company, or SPAC. 

The term is defined as “a corporate shell set up by investors for the sole purpose of raising money through an initial public offering to acquire another business yet to be determined.”

These shell companies, complete with shareholders and a board, look for companies that want to go public more quickly and cheaply than via a traditional initial public stock offering. It’s supposed to be a mutually beneficial relationship. 

SPACs usually have up to 24 months to acquire and merge with a company. If they can’t, the investors’ money must be returned.  

The term SPAC has been getting a lot of attention this year, with celebrities and sports stars such as Jay-Z, Serena Williams and Steph Curry involved in some form or another with these financial entities. At one point this year, the Securities and Exchange Commission even had to issue an alert telling investors not to make decisions “based solely on celebrity involvement.” 

Adam Lashinsky, a columnist for Business Insider, told Marketplace host David Brancaccio that when he was writing about SPACs decades ago, “they were kind of this sordid, dirty, dark corner of the finance world.” Now, their appeal has skyrocketed. In 2009, one SPAC went public, according to SPACInsider. In 2021, there were more than 500 SPACs.

Merriam-Webster explained that when it decides to add a new word to the dictionary, it looks for three criteria: “frequent use, widespread use and meaningful use.”

Peter Sokolowski, editor at large for Merriam-Webster, said terms like SPAC — or words from other fields, like medicine, sports and politics — are initially used by practitioners or lawmakers. Then by the journalists who cover them. 

“It goes from the specialized journals to the specialized press, like The Economist, for example. And then finally, to a place like The New York Times or The Atlantic, which is no longer a specialized press. That’s when we strike,” he said. 

With a word like SPAC, Sokolowski explained this is the point when the dictionary says: “OK, this term has left the jargon of a field and has become part of our national vocabulary for finance and economics.” 

Companies that have gone public through SPACs include the online real estate platform Opendoor Technologies, Richard Branson’s space flight venture Virgin Galactic and the shared-workspace company WeWork, which failed to go public the traditional way back in 2019.

Lashinksy said that the low-interest rate environment has helped fuel the SPAC craze, since investors can’t reap good returns on anything other than equity investments. 

Goldman Sachs echoed that explanation in a recent research report, stating that “in a world where 10-year Treasury notes yield 1.3% and junk bonds yield 2.8%, some SPACs provide an attractive and low-risk return to redemption.”

Aloke Gupte, a top banker for JPMorgan Chase, told Marketplace that typically companies that are well-established and with “huge” revenues will likely always go the IPO route. SPACs are more beneficial for those early stage companies without a solid “proof of concept,” he explained. 

But some of those early stage companies still need to prove themselves. Lashinsky said some of the companies that have merged with SPACs have yet to sell any products and have “no track record whatsoever,” like the flying taxi manufacturers Archer Aviation and Joby Aviation.

Some thorny issues have also arisen as the leaders of nascent companies attempt to go this route. Former President Donald Trump announced just a couple of weeks ago that he had plans to launch a new company called Trump Media & Technology Group, which he would merge with a SPAC called Digital World Acquisition Corp. But experts say the $300 million deal may have sidestepped securities laws, according to The New York Times. 

The Times reported that even though SPACs aren’t supposed to have mergers planned when they go public, DWAC’s CEO had been discussing a deal with Trump beforehand. 

And Hometown International, a company that owns a single New Jersey-based deli, raised eyebrows after reaching a market capitalization of more than $100 million earlier this year. Maso Capital Investments Ltd., a Hong Kong-based fund that is one of Hometown’s biggest shareholders, said it had plans for Hometown to merge with another company. In an interview with the Financial Times, Maso’s co-chief investment officer Manoj Jain likened Hometown to “a mini-SPAC.”

“When you execute the merger, the name changes, the ticker changes, the board changes, the management changes, everything changes,” Jain said.

But Columbia University law professor John Coffee told the Financial Times that “[this] is a self-parody of a SPAC.” 

The inclusion of these words in the dictionary tell us a story of our culture and shifting habits. For example, as the COVID-19 crisis ramped up in the U.S., WFH (the abbreviation for “working from home”) entered the Merriam-Webster dictionary. 

Sokolowski said it’s important for business and financial terms to be added to the dictionary for consumers, especially because many people are now controlling their own money and own investments (if they’re lucky enough to have them, he added). He said that when he started working about 30 years ago, understanding a 401(k) was a bit of a stretch for him. 

The do-it-yourself retirement plan, which was created under the Revenue Act of 1978, forced Americans to make a choice between spending their paychecks or taking employer matches and saving part of their money. We’re also seeing the rise of apps like Robinhood grant easier access to the stock market for ordinary people. 

“We need these names, we need these categories, we need these terms,” Sokolowski said. “This is no longer the language of the professional, it’s the language of the consumer.” 

Adblock test (Why?)

84000 Buddhist translation initiative launches mobile app to study Buddhist scripture - Lion's Roar - Translation

84000’s new mobile app, The Words of the Buddha, allows users to deepen their study of sutras from the Tibetan Buddhist Canon.

84000, a non-profit Buddhist translation initiative, has released a new mobile app that houses an interactive collection of translated Buddhist text and teachings for users to view. The app, titled The Words of the Buddha, is designed to help users deepen their dharma practice and Buddhist study while providing contextual information regarding original Buddhist texts.

84000’s goal is to translate the 231,000 pages of the Tibetan Buddhist Canon and make them free to access. The new mobile application builds on their currently available resources to help practitioners engage with the texts even further. The app includes features such as sūtra-specific introductions and socio-historical context, interactive reading tools including pop-up definitions of key terms, a search function to look for characters, places, or philosophical concepts, and the ability to read bilingually or to compare translations.

84000 believes that interlinking technology and dharma practice can be beneficial for practitioners’ accessibility and understanding.

“Our online Reading Room creates all sorts of interesting  ways for people to explore the sūtras, from interactive glossary features to e-Kangyur integrations, and  our mobile app — developed pro bono by XMind — now builds upon that technology to make it even easier  for the entire world, from its most far-flung corners, to access the Buddha’s words with the click of a finger,” said executive director Huang Jing Rui in an announcement from 84000.

The application is available for download for Android and iOS on 84000’s website.

Adblock test (Why?)

How to Translate Your Design Certificates and Degrees? - State-Journal.com - Translation

Making a career in design often starts at an early age as you first become interested in sketching or drawing. Then, as you grow older, you go through school, university, or courses to get all the skills you need to get into this occupation. 

Many young designers want to work abroad, so they are faced with the issue of translating their diplomas, certificates, and other documents in order to confirm their qualifications internationally. Today we will discuss how one should go about translating their degrees.

Do You Need a Degree in Design?

The immediate post-education stage is particularly challenging for such occupations as design, mainly because such workers are often needed on a gig basis. This means that employers often search for freelancers that can complete only one project for them. So, to gain experience and broaden your portfolio, you really need to discipline yourself and work a lot on both your hard and soft skills. This often seems like an extremely hard task to complete for beginners, and largely discourages them. Yet, things are far from being hard and there is an important shortcut some might overlook.

Although freelancing largely emphasizes the actual skills of experts, certificates and diplomas serve as a huge plus to the portfolio, showcasing those skills. In fact, they become the only source of confirmation in cases when employers don’t find the portfolio convincing enough. On top of that, in case you want to work as a designer for a big company, showing your certificate or diploma may even be a must. 

Steps of Design Certificates and Degrees Translation

If you want to work for a company in a different country and even live there, you’ll likely need to get your vital educational documents translated. That might sound a bit confusing and challenging, yet in reality, it’s quite an easy task to complete and can be done by following these four steps.

  • Retrieve your documents from your school. Whether you’ve got your diploma at the university, or you have completed a special course in design, the document confirming that you have your education completed can only be retrieved from that organization. In most cases, there is a special department that issues such documents. Universities often do that for free, and private organizations might even issue a valid digital copy. The document, however, will likely have to be translated to be valid in another country or for an employer who speaks a different language.

  • Address a good language service provider. Translating documents is not a big deal nowadays, yet it’s still important to choose a great translation company. The thing about translating documents is that they are essential for your career, so there’s no way you can mess up the translation when it comes to international employment. Consider taking a look through the business translation services before you pick the one that will be working on your certification document. Remember that price doesn’t always correspond to the quality you’ll get in the end, so choose the translation agency carefully and according to your needs.

  • Double-check the translated documents. Even if you pick the best language service providers on the market, you should still double-check the result they provide. Sometimes, mistakes are made not because the translator is incompetent or inattentive. Clients can miss something too. So, make sure you’re as attentive as possible as you give the instructions, and after you get your task back.

  • Legalize the translation. This might not be obligatory in all cases, yet some countries require for the translated document to be validated by a legal professional such as a notary or lawyer. This is to ensure that the translation has been performed correctly in terms of another country’s regulation and can be accepted as a legal document that is as powerful as the original one. Just as with the translation, the legalization of the translated document can only be performed by a professional. So, make sure to pick one wisely as well in order for the final result to be as neat as possible.

Making Steps Toward Your International Career

 

Translating a design diploma or certificate may seem hard on the surface, yet it mostly requires your patience and attention. There are only a few steps to make your formal education work for you, so you won’t miss anything essential, for sure. Yet, you must be very particular about your requirements when it comes to document translation. Make sure to provide all the necessary details to the language specialist in order to get your document translated quickly enough and not to pay for any additional revisions. This is the kind of attentiveness you need in this regard, and it can start the career of your life.

Traveling a lot and working hard, Barbara Fielder is not only a professional author but also a keen adventurer. Sometimes, she might get an idea to write an article about a subject she’s not very familiar with. That, however, will not stop Barbara, for she will research it until she knows everything she needs to know to write her new masterpiece.

Adblock test (Why?)

20 Words You Won't Believe Just Got Added to the Dictionary - Best Life - Dictionary

One of the many fascinating things about the English language is that it never stops evolving. New words—as well as new meanings of old words—are always being added to our lexicons. Some are just fads or flash-in-the-pan slang, but plenty garner enough steam and are used widely enough to become part of the official English language. In fact, 455 new words were added to the Merriam-Webster dictionary in Oct. 2021. With that in mind, read on to discover 20 new words you won't believe just got added to the dictionary—from social media slang to terms that are products of the pandemic.

RELATED: 40 Words That Will Instantly Reveal Your True Age.

Chicken wings in an air fryer
Shutterstock

They've become an increasingly common sight in the kitchens of people who are looking for a healthier alternative to pan-frying or deep-frying certain food items, and now this modern cooking machine is officially part of the English language. According to Merriam-Webster an air fryer is "an airtight, usually small electrical appliance for quick cooking of foods by means of convection currents circulated rapidly by a fan."

Hey, try these wings I made for the game. They are healthier than you'd expect because I cooked them in my new air fryer.

RELATED: The 40 Funniest Words in the English Language—And How to Use Them.

Couple laughing together
Shutterstock

This popular slang version of the phrase "am I right" is now officially part of the English language. According to Merriam-Webster the term is "used in writing for "am I right" to represent or imitate the use of this phrase as a tag question in informal speech."

There sure are some crazy new words in the dictionary, amirite?

Woman talking at table at home together
Shutterstock

Meaning "by reason of," this preposition use of because is "often used in a humorous way to convey vagueness about the exact reasons for something," according to Merriam-Webster.

The weather has changed drastically in the last week because science.

Shot of an unrecognizable group of people social networking outside
iStock

You may text this three letter acronym to a friend right before you provide your opinion on something. It stands for "to be honest" and, as of Oct. 2021, this common text term is in the dictionary.

TBH, I thought Suzie's band was just so-so.

middle aged man texting on couch with cup of tea
Shutterstock

Want to show your support of something you or someone else said on social media or in text in a cheeky, modern way? Simply type FTW.

FTW stands for "for the win—used especially to express approval or support," Merriam-Webster says.

My flight was only half full so they upgraded me to first class FTW!

Faux hawk
Shutterstock

If you see a person sporting a hairdo "resembling a Mohawk in having a central ridge of upright hair but with the sides gathered or slicked upward or back instead of shaved," then that person is rocking a faux-hawk, according to the Merriam-Webster official definition.

Did you see John's new hairstyle? He gels it up so it's spiked down the center. It's a total faux-hawk!

dad bod man standing
Shutterstock

If you see a grown man that lacks muscle definition and is maybe a few pounds on the heavier side, he's got what popular culture has deemed a dad bod, or "a physique regarded as typical of an average father," especially "one that is slightly overweight and not extremely muscular," according to Merriam-Webster.

Tommy must have canceled his gym membership because he didn't used to have such a dad bod.

Doorbell cam
Shutterstock

Home security devices like Ring have become increasingly popular in the last couple of years. So much so that there is now a term for them in the dictionary. A doorbell camera is, according to Merriam-Webster, "a small camera that is designed for use on an exterior door, that includes or connects to a doorbell, and that often has a built-in microphone and speaker."

My package was stolen from my front door, but thanks to my doorbell camera they were able to catch the guy who did it. 

Fluffernutter peanut butter and marshmallow sandwich
Shutterstock

If you've ever eaten a sandwich of peanut butter and marshmallow spread then you've had what is now officially known as a fluffernutter.

All the kids love going over to Jimmy's because his mom always makes them fluffernutters for a snack. 

Horchata
Shutterstock

You've been able to order them at coffee shops and restaurants for a while now, but this beverage name only recently made its way into the dictionary.

A horchata is "a cold sweetened beverage made from ground rice or almonds and usually flavorings such as cinnamon or vanilla."

Nothing tastes better on a warm fall day than a delicious horchata. 

woman on facebook, reach a customer service rep
Shutterstock

People that post controversial or hateful content on social media run the risk of being deplatformed, which means "to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium (such as a social networking or blogging website)."

I bet they deplatform Joe any day now, given all the dangerous misinformation he's been spreading online.

redheaded woman on laptop in airport lounge
Shutterstock/Olena Yakobchuk

With so many people working from home because of the pandemic, there's been a real rise in the number of digital nomads, or "someone who performs their occupation entirely over the Internet while traveling."

Have you seen Lindsay lately? It's been so hard to make plans with her because she's such a digital nomad these days. 

A woman sitting on the couch while sick and blowing her nose into a tissue while holding a mug
iStock

While breakthrough was already in the dictionary, the medical use of the term is a new addition thanks to COVID-19. It refers to an "infection occurring in someone who is fully vaccinated against an infectious agent."

The rise of the Delta variant resulted in an increasing number of breakthrough infections. 

A crowd of fans cheering at a sporting event in an arena
iStock

The pandemic has resulted in a number of new terms that we've added to our collective lexicon. And one that is now officially part of the English language is super-spreader, which refers to "an event or location at which a significant number of people contract the same communicable disease."

I'm going to pass on the concert tonight—it seems like a real super-spreader situation if you ask me.

A man lying in bed sick with COVID symptoms and surrounded by tissues
iStock

Those patients who experienced symptoms long after their initial diagnosis of COVID-19 had what is called long COVID, which Merriam-Webster defines as "a condition that is marked by the presence of symptoms (such as fatigue, cough, shortness of breath, headache, or brain fog) which persist for an extended period of time (such as weeks or months) following a person's initial recovery from COVID-19 infection."

This long COVID is brutal. It's been weeks since I got the virus and I'm still feeling exhausted. 

Tourist family showing vaccine passport at check-in counter at airport during pandemic. Man standing at check-in counter while woman showing digital vaccine passport to airline attendant
iStock

In some states like New York, in order to attend crowded indoor events or dine in restaurants you have to provide your vaccine passport, or "a physical or digital document providing proof of vaccination against one or more infectious diseases."

I'll pick you up at 12:30 p.m. for the football game, don't forget to have your vaccine passport.

RELATED: Never Say These 2 Words to a Flight Attendant, Expert Warns.

mother feeding infant bottle
Shutterstock / Prostock-studio

While pregnancy only has three trimesters, there is now an official term for the months following childbirth called the fourth trimester, which refers to "the three month period immediately following giving birth in which the mother typically recovers from childbirth and adjusts to caring for her infant."

Being a new mom can be really overwhelming, the fourth trimester has been a huge adjustment period for me.

Chicharrones
Shutterstock

If you've ever eaten a pork rind, then you've had a chicharron, or "a small piece of pork belly or pig skin that is fried and eaten usually as a snack."

It's too bad you're a vegetarian, this place makes the best chicharrones in the city. 

For more language facts sent straight to your inbox, sign up for our daily newsletter. 

DoorDash ghost kitchen
Michael Vi / Shutterstock.com

If you order food delivery frequently, chances are you've eaten food prepared at a ghost kitchen, or "a commercial cooking facility used for the preparation of food consumed off the premises."

This place is one of my favorites but you can only get delivery because their food is made in a ghost kitchen.

Shutterstock

If you've ever seen a tweet, meme, or video that has been shared by multiple people over multiple platforms then you have seen what is now officially known as copypasta, or "data (such as a block of text) that has been copied and spread widely online."

I've seen that tweet everywhere lately. I don't get why, but for whatever reason it has become total copypasta.

RELATED: The 60 Most Beautiful Words in the English Language—And How to Use Them.

Adblock test (Why?)

Dad bod, FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words - KCRG - Dictionary

SPRINGFIELD, Mass. (AP) — Merriam-Webster has added 455 new words to its venerable dictionary.

The list includes a number of abbreviations and slang terms that have become ubiquitous on social media. Among them are dad bod, amirite, TBH and FTW. The coronavirus pandemic also contributed new terms to the lexicon, such as super-spreaders, long COVID, and vaccine passport. Other new terms came from the culinary world, such as fluffernutter, horchata, and chicharron.

The Massachusetts-based dictionary company said the quick and informal nature of messaging, texting, and tweeting has contributed to a vocabulary rich inefficient, and abbreviated expression.

Copyright 2021 The Associated Press. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

Monday, November 1, 2021

Conference to bring together language scholars, translation professionals - ASU News Now - Translation

Translation and interpretation particularly relevant topics in the state with its racial and ethnic diversity


November 1, 2021

A conference sponsored by Arizona Humanities and Arizona State University will bring together national and international translation professionals and scholars later this month to discuss the theory and practice of translation and interpretation.


“Engaging Translation: Questions of Language and Power in Arizona and Beyond” will be held Nov. 12–13 on ASU’s Tempe campus. The conference is free and open to the public.
 The “Engaging Translation: Questions of Language and Power in Arizona and Beyond” conference will be held Nov. 12–13 on ASU’s Tempe campus. The conference is free and open to the public. Download Full Image

Translation is often used as an umbrella term to encompass both translation and interpretation, said Jaime Fatás-Cabeza, a member of the conference’s planning committee and the director of the Undergraduate Translation and Interpretation Program in the Spanish and Portuguese Department at the University of Arizona. When a distinction is drawn between the two terms, translation refers to written texts while interpretation indicates spoken speech, such as in a medical or legal context. 


Translation and interpretation are particularly relevant topics in this state due to its racial and ethnic diversity. Approximately one in five Arizonans lives in a household in which Spanish is spoken at home, and Arizona has nearly two dozen federally recognized Indigenous tribes. 


Despite this, Arizona is the only state in the U.S. with an English-only education law, which bans English-language-learning students from receiving instruction in their native languages. As part of that policy, students are immersed in hours of English classes at a time, often at the expense of other subjects. 


Arizona Superintendent of Public Instruction Kathy Hoffman, citing research, has written that a more effective instructional model allows students to be taught in dual-language programs that utilize both English and their native language. This format, in practice across the nation, encourages students’ multilingualism and lets them use their knowledge of their native language to boost their English learning. 


Earlier this year, a bill seeking to overturn the English-only law was advanced in the Arizona House of Representatives. The measure would eventually have to be approved by voters in order for the law to be reversed. This political background sets the stage for the “Engaging Translation” conference and the broader issues its presenters intend to tackle. 


The conference includes scholars from ASU as well as other institutions across the country and world. Translation professionals are also represented among the presenters, panelists, keynote speakers and workshop leaders.  


“The event is significant because it brings together academics, professionals and stakeholders to discuss the power dynamics involved in the provision of equal access to linguistic minorities in Arizona through translation, interpretation and cross-cultural services,” Fatás-Cabeza said. “This is a rare and much-needed opportunity to explore venues and strategies to improve cooperation between academia, providers and public and private sectors to better serve the needs of an increasingly multicultural and multilingual society.” 


The conference will culminate in a discussion on “Language and Power in Arizona” moderated by Fernanda Santos, a Southwest Borderlands Initiative professor of practice in the Walter Cronkite School of Journalism and Mass Communication. That panel will feature Arizona state Rep. César Chávez, federal public defender Milagros Cisneros, Valencia Newcomer School Principal Lynette Faulkner, The Welcome to America Project agency director Mike Sullivan and ASU’s American Indian Studies Director Stephanie Fitzgerald. 


"Engaging Translation” is supported by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), Arizona Translators and Interpreters (ATI) and the New England Translators Association. The CCHI, ATI and the American Translators Association will provide continuing-education credits for attendance. 


“We are especially excited to have created an opportunity for scholars and practitioners of translation to engage in conversation over the two days of the conference. Our final panel takes up issues related to Arizona’s multilingualism, from the need for more funding for foreign-language learning to the English-only law that is still in place in the public school system,” said Nina Berman, the director of the School of International Letters and Cultures, which is hosting the conference. 


In addition to the School of International Letters and Cultures, the ASU departments co-sponsoring the conference are the Office of the Dean of Humanities; the Institute for Humanities Research; the School of Historical, Philosophical and Religious Studies; the Hugh Downs School of Human Communication; the Department of English; the Melikian Center; and the School of Humanities, Arts and Cultural Studies. 


Robert Tuck, associate professor of modern Japanese literature and another member of the conference planning committee, said the conference represents a collaboration between numerous stakeholders from the diverse array of fields that involve translation and interpretation in some manner.  


“‘Engaging Translation,’ as a conference, gets to the heart of what we do at SILCthe School of International Letters and Cultures,” Tuck said. “We’ll explore what happens when the act of translating brings two languages into dialogue with one another. We want to ask what the interactions at the heart of translation and interpreting can tell us about topics such as identity and political and cultural power, both here in Arizona and in a broader global context.”

Kimberly Koerth

Content Writer, School of International Letters and Cultures

kkoerth@asu.edu


November 1, 2021

Ambassador David Johnson’s career as a diplomat spans over three decades where he gained valuable experience in policy leadership, congressional relations, public affairs planning and crisis communications.

This semester, he is teaching a core course on “U.S. National Security Policy” for the inaugural cohort of international affairs and leadership Master of Arts students. Ambassador David Johnson during Washington Week for ASU International Affairs and Leadership MA students Ambassador David Johnson (left) and Ambassador William B. Taylor during Washington week for ASU Online international affairs and leadership Master of Arts students. Download Full Image

The MA program, which is offered through ASU Online and housed in Arizona State University’s School of Politics and Global Studies, empowers graduates to be future leaders in the global arena. The degree program establishes a dynamic and active learning environment led by senior international affairs professionals from the public and private sectors.

“Ambassador David Johnson is a ‘Washington insider’ with crucial assignments as assistant secretary and ambassador in the U.S. Department of State,” said Ambassador Edward O’Donnell, who is the program director of the MA degree and a member of the Leadership, Diplomacy and National Security Lab at ASU.

“He was directly responsible for policy decisions and implementation in critical areas of the globe over decades through numerous U.S. administrations,” O’Donnell said. “This semester he is mentoring his graduate students on national security, both current and future challenges, and preparing them for careers serving our country.”

Unlike some of his colleagues, Johnson said he did not grow up aspiring to be a diplomat. However, a college adviser suggested he meet with a foreign service recruiter who was visiting campus because of his interests in politics, foreign policy and economics.

He was immediately intrigued, and in 1977, a year after graduating college, he joined the U.S. Foreign Service.

Although Johnson says his background is not unique to his American diplomat colleagues, it does speak to how Americans differ from their professional counterparts in other countries.

“American diplomats are broadly representative of American society,” Johnson said. “What we all had in common was that we were well-educated, we were curious about life abroad and America’s place in the world, and we wanted to be part of a team that would advance America’s interests.”

When two of his former colleagues asked about his interest in teaching the course in the international affairs and leadership degree program, he said he saw it as an opportunity to provide a meaningful contribution to the education of a curious and diverse group of students.

He added that he could learn something from the experience as well.

“Diplomacy and teaching are not that dissimilar activities,” Johnson said. “In both, you are presenting information in an accessible way to someone that you hope will grasp it, understand it and come to a common understanding with you about what that information means and what actions it requires.”

As he approaches the end of his first semester teaching in the MA program, he took the time to share some of his expertise and insights into his course.

Question: You’ve had a wide range of roles during your 33 years of service as a diplomat, with increasing responsibility in the world national security. What are some of the challenges you faced defining U.S. national security policy and implementing U.S. foreign policy programs?

Answer: While no foreign policy problem is self-defining, the challenge in most cases is policy implementation. As assistant secretary of state for International Narcotics and Law Enforcement Affairs, I executed programs that aimed to build effective criminal justice institutions — courts, prosecutors, defense bar, police and corrections. And, as you might imagine, we did not have the option of executing these programs in the easy places. My colleagues worked in many countries but focused on Iraq, Afghanistan, Colombia, Mexico and Central America. The self-defining part — the logistics, the curricula, recruiting trainers and students, designing programs — was difficult enough. But the truly hard part was taking all of those individual elements and combining them into a criminal justice system that worked, that enjoyed the support of the country where the work was being done, and that was sustainable. That’s when you learn that this foreign policy work can be really hard.

Q: If you were still serving as assistant secretary in the State Department, what would you be advising the president and secretary on how to enhance national security and to deal with threats from the major powers, China and Russia?

A: That’s a really big question, so I’ll just focus on China. There’s been a lot of political noise about partisan differences on China, but there isn’t as much partisan difference as meets the eye. 

Containing or constraining China — in the model of U.S. policy toward the Soviet Union — isn’t in the cards, since to do that requires clear unity of purpose not just in the U.S. but among players in the region. This leaves you with the option not so much of "managing" China but of taking actions along with your allies and partners to address risks to the rules-based system. That system has served the world, including the United States, well and needs to be supported and preserved. So, this administration, or any administration, needs to do more or less what it’s doing now, just a lot more of it. Creating the "Quad" group of India, Australia, Japan and the U.S. is a deft move, but it’s a group that will have to be exercised continuously, both in terms of diplomatic consultations and military exercises. Similar activities, perhaps not with catchy names or as high a profile, need to be pursued with other actual and potential regional partners as well as our allies and partners around the world. And American diplomats must be talking constantly with governments and publics in the region and worldwide about how we can work together to address any unhelpful Chinese actions.

At the same time, we need to be having a constant conversation with China on these issues not to "confront" China but to engage China in an active conversation about how the world’s leading powers can work together to reinforce the rules-based system that serves their interests as well as the rest of the planet’s. But I’d also recommend a thus far impossible domestic step: The U.S. should ratify the UN Convention on the Law of the Sea, the document that makes customary international law concerning freedom of navigation a recognized component of the international rules-based system. Such a move would put the U.S. on much firmer footing in dealing with efforts by China, or any other state, to step outside those boundaries. Describing these actions in a broad-brush way is challenging enough, but the really hard part is deciding exactly what to do, in what sequence, with whom and — no less important — what we are not going to do.

Q: This semester you are teaching a course on U.S. national security policy. How do your career experiences apply to what you will be teaching? What is your goal in teaching your ASU students about national security?

A: In my course, we are looking at some of the really tough national security issues that America is dealing with, and we are putting ourselves in the shoes of the people in Washington who work, systematically, in the development of national security policy. In short, we are looking at how agency leaders come together, under the aegis of the National Security Council, to develop those policy decisions.

During much of my foreign service career, I worked in this policy-making process. In the mid-'80s, I was what’s known as an "action officer," writing the first draft of instructions for a conventional arms-control negotiation. In the mid-'90s, I was the president’s foreign policy spokesman at the White House. At the turn of the millennium, I led the American team in Europe at an organization focused on preventing conflict and developing democratic institutions. Upon my return home, I led the group focused on Afghan reconstruction. And in my final foreign service assignment, I led the U.S. team working to build criminal justice institutions in some of the world’s more difficult locales. But in all of those undertakings, I was part of that larger, organized process of developing and executing our nation’s foreign policy. So, whether you aspire to work in government or out, understanding how policy is made can give you real insight into grasping how government works.

Since the U.S. government communicates with itself in writing, in English, in a really focused way, a significant goal for the students in my class is to learn how to participate in that work through writing clear, succinct, well-informed and well-documented policy papers that focus on real-world problems.   

Matt Oxford

Manager of marketing and communications, School of Politics and Global Studies

480-727-9901 moxford@asu.edu

Adblock test (Why?)

A lifelong love of baseball led Andrew Dunn-Bauman to the field of translation - Texas Standard - Translation

Houston baseball fans are hanging on to dreams of a championship. Last night, the Astros beat the Atlanta Braves in the fifth game of the World Series. It was a must-game win for the team, and they return to Houston for game six on Tuesday.

While the Astros’ World Series run has brought increased attention to the team’s star players, Astros staff are also getting noticed. The team’s Spanish interpreter, Andrew Dunn-Bauman, has become a familiar post-game sight, assisting the team’s Spanish-speaking players with media interviews.

Dunn-Bauman spoke to the Texas Standard about his path to the role. Listen to the interview with him in the audio player above or read the transcript below to learn more about life as a Major League interpreter.

Texas Standard: I understand you grew up in Wisconsin and you are not a native Spanish speaker. How did you end up with this gig? This is quite an honor to be the Spanish translator. 

Andrew Dunn-Bauman: Yeah, it really is. I have to pinch myself most days, especially once we got to this stage. Very appreciative to have the opportunity to be here. I grew up a Brewers fan. I was just a diehard baseball fan. Then, in college, I wanted to find some kind of way to get involved in sports. So I actually started out in the broadcasting side, doing some sports radio internships. I parlayed that into a baseball operations internship with the Rays down at their rookie league near Tampa. I was working really closely with a lot of Latin guys, a lot of young Latin kids, 16-17 years old, who were fresh from Venezuela, the Dominican [Republic], Colombia, and they spoke hardly any English at all. And at that point I did speak any Spanish, but I was driving them in the van every morning to the complex and we had no way to communicate. And I thought this is kind of strange, I’d like to be able to communicate with these guys. So that off-season I moved down to San Miguel and Querétaro in Mexico and spent five months down there in full immersion. And that’s how the ball got rolling.

What’s a day in the life like for a Spanish translator for the Astros? 

Andrew Dunn-Bauman: Well, there’s a lot going on, especially with the number of guys that we have. We’ve got seven or eight guys who lean on me for translation if they need to have any kind of media interviews and then another handful of guys that just want me there just in case, to throw them a word here and there. So we get to the ballpark around one o’clock for a seven o’clock game. I’m actually tasked with a lot of other things. It’s not just the translation side. They really have me in a lot of different areas. I do some advanced scouting and I also do the in-game instant replay for the Astros. So I’m really pulled in a bunch of different directions as soon as I get to the park.

Do you get to see the games or are you running around backstage? 

Dunn-Bauman: I do, but not live. I haven’t seen a live baseball game in like three years now, which is the strangest part of it all to me. I’m locked in the video room watching all the instant replay. We have like 15 different angles, so I’m in there reviewing all the angles in-game. I’ve seen every pitch of the year, just not one in person.

When you are translating something in real time, at a press conference for example, how much do you think about the tone of what you’re saying in addition to the content? That’s got to be kind of hard.

Dunn-Bauman: Yeah, it is. I think that’s one of the toughest parts. You’re so wrapped up in trying to do them justice, as far as what the words are that the tone becomes kind of secondary in nature. But yeah, that’s a huge part of it. I try to do my best. I think it also depends on the relationship I have with the player. The better that I know him, the more I know what he’s getting at and what he’s trying to express with the words and the tonality that he uses. So I think that comes with time. I think I’ve gotten better, especially with some of the guys I’ve been around since last year. We just know each other well enough that I can put a little bit of more of the spirit into it and capture the whole essence of what he’s saying. 

Does it help to have a notepad? Do you try to scribble stuff down? 

Dunn-Bauman: Some guys do. I don’t. I feel like if I’m writing down words, I’m going to miss what comes directly after that. So I just kind of stare at them and try to capture as much as I can.

What’s it been like to be with the team during this run to the World Series? 

Dunn-Bauman: It’s been incredible. The players always talk about how it’s a dream come true to be on this level and to be playing in the World Series. It’s honestly just as exciting for me to just be around the team. It’s crazy. You go through the grind of 162 games in the regular season and you kind of get used to it after a while. Then all of a sudden, you flip a switch and go to the post-season and it’s just an entirely different animal with all the media, all the attention, all the excitement around the games.

What’s next for you? Is there a career trajectory for baseball translators?

Dunn-Bauman: It depends where you fall. A dream of mine is to be in the dugout in the game, especially having not seen any live baseball for the last couple of years. So I think there may be some other things that I can contribute on that side and maybe help translate some analytics to some of the Latin guys in the dugout. So that is a potential, but I’ve been so wrapped up in the run that we were making I haven’t really thought about what’s next.

Adblock test (Why?)