Tuesday, November 2, 2021

20 Words You Won't Believe Just Got Added to the Dictionary - Best Life - Dictionary

One of the many fascinating things about the English language is that it never stops evolving. New words—as well as new meanings of old words—are always being added to our lexicons. Some are just fads or flash-in-the-pan slang, but plenty garner enough steam and are used widely enough to become part of the official English language. In fact, 455 new words were added to the Merriam-Webster dictionary in Oct. 2021. With that in mind, read on to discover 20 new words you won't believe just got added to the dictionary—from social media slang to terms that are products of the pandemic.

RELATED: 40 Words That Will Instantly Reveal Your True Age.

Chicken wings in an air fryer
Shutterstock

They've become an increasingly common sight in the kitchens of people who are looking for a healthier alternative to pan-frying or deep-frying certain food items, and now this modern cooking machine is officially part of the English language. According to Merriam-Webster an air fryer is "an airtight, usually small electrical appliance for quick cooking of foods by means of convection currents circulated rapidly by a fan."

Hey, try these wings I made for the game. They are healthier than you'd expect because I cooked them in my new air fryer.

RELATED: The 40 Funniest Words in the English Language—And How to Use Them.

Couple laughing together
Shutterstock

This popular slang version of the phrase "am I right" is now officially part of the English language. According to Merriam-Webster the term is "used in writing for "am I right" to represent or imitate the use of this phrase as a tag question in informal speech."

There sure are some crazy new words in the dictionary, amirite?

Woman talking at table at home together
Shutterstock

Meaning "by reason of," this preposition use of because is "often used in a humorous way to convey vagueness about the exact reasons for something," according to Merriam-Webster.

The weather has changed drastically in the last week because science.

Shot of an unrecognizable group of people social networking outside
iStock

You may text this three letter acronym to a friend right before you provide your opinion on something. It stands for "to be honest" and, as of Oct. 2021, this common text term is in the dictionary.

TBH, I thought Suzie's band was just so-so.

middle aged man texting on couch with cup of tea
Shutterstock

Want to show your support of something you or someone else said on social media or in text in a cheeky, modern way? Simply type FTW.

FTW stands for "for the win—used especially to express approval or support," Merriam-Webster says.

My flight was only half full so they upgraded me to first class FTW!

Faux hawk
Shutterstock

If you see a person sporting a hairdo "resembling a Mohawk in having a central ridge of upright hair but with the sides gathered or slicked upward or back instead of shaved," then that person is rocking a faux-hawk, according to the Merriam-Webster official definition.

Did you see John's new hairstyle? He gels it up so it's spiked down the center. It's a total faux-hawk!

dad bod man standing
Shutterstock

If you see a grown man that lacks muscle definition and is maybe a few pounds on the heavier side, he's got what popular culture has deemed a dad bod, or "a physique regarded as typical of an average father," especially "one that is slightly overweight and not extremely muscular," according to Merriam-Webster.

Tommy must have canceled his gym membership because he didn't used to have such a dad bod.

Doorbell cam
Shutterstock

Home security devices like Ring have become increasingly popular in the last couple of years. So much so that there is now a term for them in the dictionary. A doorbell camera is, according to Merriam-Webster, "a small camera that is designed for use on an exterior door, that includes or connects to a doorbell, and that often has a built-in microphone and speaker."

My package was stolen from my front door, but thanks to my doorbell camera they were able to catch the guy who did it. 

Fluffernutter peanut butter and marshmallow sandwich
Shutterstock

If you've ever eaten a sandwich of peanut butter and marshmallow spread then you've had what is now officially known as a fluffernutter.

All the kids love going over to Jimmy's because his mom always makes them fluffernutters for a snack. 

Horchata
Shutterstock

You've been able to order them at coffee shops and restaurants for a while now, but this beverage name only recently made its way into the dictionary.

A horchata is "a cold sweetened beverage made from ground rice or almonds and usually flavorings such as cinnamon or vanilla."

Nothing tastes better on a warm fall day than a delicious horchata. 

woman on facebook, reach a customer service rep
Shutterstock

People that post controversial or hateful content on social media run the risk of being deplatformed, which means "to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium (such as a social networking or blogging website)."

I bet they deplatform Joe any day now, given all the dangerous misinformation he's been spreading online.

redheaded woman on laptop in airport lounge
Shutterstock/Olena Yakobchuk

With so many people working from home because of the pandemic, there's been a real rise in the number of digital nomads, or "someone who performs their occupation entirely over the Internet while traveling."

Have you seen Lindsay lately? It's been so hard to make plans with her because she's such a digital nomad these days. 

A woman sitting on the couch while sick and blowing her nose into a tissue while holding a mug
iStock

While breakthrough was already in the dictionary, the medical use of the term is a new addition thanks to COVID-19. It refers to an "infection occurring in someone who is fully vaccinated against an infectious agent."

The rise of the Delta variant resulted in an increasing number of breakthrough infections. 

A crowd of fans cheering at a sporting event in an arena
iStock

The pandemic has resulted in a number of new terms that we've added to our collective lexicon. And one that is now officially part of the English language is super-spreader, which refers to "an event or location at which a significant number of people contract the same communicable disease."

I'm going to pass on the concert tonight—it seems like a real super-spreader situation if you ask me.

A man lying in bed sick with COVID symptoms and surrounded by tissues
iStock

Those patients who experienced symptoms long after their initial diagnosis of COVID-19 had what is called long COVID, which Merriam-Webster defines as "a condition that is marked by the presence of symptoms (such as fatigue, cough, shortness of breath, headache, or brain fog) which persist for an extended period of time (such as weeks or months) following a person's initial recovery from COVID-19 infection."

This long COVID is brutal. It's been weeks since I got the virus and I'm still feeling exhausted. 

Tourist family showing vaccine passport at check-in counter at airport during pandemic. Man standing at check-in counter while woman showing digital vaccine passport to airline attendant
iStock

In some states like New York, in order to attend crowded indoor events or dine in restaurants you have to provide your vaccine passport, or "a physical or digital document providing proof of vaccination against one or more infectious diseases."

I'll pick you up at 12:30 p.m. for the football game, don't forget to have your vaccine passport.

RELATED: Never Say These 2 Words to a Flight Attendant, Expert Warns.

mother feeding infant bottle
Shutterstock / Prostock-studio

While pregnancy only has three trimesters, there is now an official term for the months following childbirth called the fourth trimester, which refers to "the three month period immediately following giving birth in which the mother typically recovers from childbirth and adjusts to caring for her infant."

Being a new mom can be really overwhelming, the fourth trimester has been a huge adjustment period for me.

Chicharrones
Shutterstock

If you've ever eaten a pork rind, then you've had a chicharron, or "a small piece of pork belly or pig skin that is fried and eaten usually as a snack."

It's too bad you're a vegetarian, this place makes the best chicharrones in the city. 

For more language facts sent straight to your inbox, sign up for our daily newsletter. 

DoorDash ghost kitchen
Michael Vi / Shutterstock.com

If you order food delivery frequently, chances are you've eaten food prepared at a ghost kitchen, or "a commercial cooking facility used for the preparation of food consumed off the premises."

This place is one of my favorites but you can only get delivery because their food is made in a ghost kitchen.

Shutterstock

If you've ever seen a tweet, meme, or video that has been shared by multiple people over multiple platforms then you have seen what is now officially known as copypasta, or "data (such as a block of text) that has been copied and spread widely online."

I've seen that tweet everywhere lately. I don't get why, but for whatever reason it has become total copypasta.

RELATED: The 60 Most Beautiful Words in the English Language—And How to Use Them.

Adblock test (Why?)

Dad bod, FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words - KCRG - Dictionary

SPRINGFIELD, Mass. (AP) — Merriam-Webster has added 455 new words to its venerable dictionary.

The list includes a number of abbreviations and slang terms that have become ubiquitous on social media. Among them are dad bod, amirite, TBH and FTW. The coronavirus pandemic also contributed new terms to the lexicon, such as super-spreaders, long COVID, and vaccine passport. Other new terms came from the culinary world, such as fluffernutter, horchata, and chicharron.

The Massachusetts-based dictionary company said the quick and informal nature of messaging, texting, and tweeting has contributed to a vocabulary rich inefficient, and abbreviated expression.

Copyright 2021 The Associated Press. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

Monday, November 1, 2021

Conference to bring together language scholars, translation professionals - ASU News Now - Translation

Translation and interpretation particularly relevant topics in the state with its racial and ethnic diversity


November 1, 2021

A conference sponsored by Arizona Humanities and Arizona State University will bring together national and international translation professionals and scholars later this month to discuss the theory and practice of translation and interpretation.


“Engaging Translation: Questions of Language and Power in Arizona and Beyond” will be held Nov. 12–13 on ASU’s Tempe campus. The conference is free and open to the public.
 The “Engaging Translation: Questions of Language and Power in Arizona and Beyond” conference will be held Nov. 12–13 on ASU’s Tempe campus. The conference is free and open to the public. Download Full Image

Translation is often used as an umbrella term to encompass both translation and interpretation, said Jaime Fatás-Cabeza, a member of the conference’s planning committee and the director of the Undergraduate Translation and Interpretation Program in the Spanish and Portuguese Department at the University of Arizona. When a distinction is drawn between the two terms, translation refers to written texts while interpretation indicates spoken speech, such as in a medical or legal context. 


Translation and interpretation are particularly relevant topics in this state due to its racial and ethnic diversity. Approximately one in five Arizonans lives in a household in which Spanish is spoken at home, and Arizona has nearly two dozen federally recognized Indigenous tribes. 


Despite this, Arizona is the only state in the U.S. with an English-only education law, which bans English-language-learning students from receiving instruction in their native languages. As part of that policy, students are immersed in hours of English classes at a time, often at the expense of other subjects. 


Arizona Superintendent of Public Instruction Kathy Hoffman, citing research, has written that a more effective instructional model allows students to be taught in dual-language programs that utilize both English and their native language. This format, in practice across the nation, encourages students’ multilingualism and lets them use their knowledge of their native language to boost their English learning. 


Earlier this year, a bill seeking to overturn the English-only law was advanced in the Arizona House of Representatives. The measure would eventually have to be approved by voters in order for the law to be reversed. This political background sets the stage for the “Engaging Translation” conference and the broader issues its presenters intend to tackle. 


The conference includes scholars from ASU as well as other institutions across the country and world. Translation professionals are also represented among the presenters, panelists, keynote speakers and workshop leaders.  


“The event is significant because it brings together academics, professionals and stakeholders to discuss the power dynamics involved in the provision of equal access to linguistic minorities in Arizona through translation, interpretation and cross-cultural services,” Fatás-Cabeza said. “This is a rare and much-needed opportunity to explore venues and strategies to improve cooperation between academia, providers and public and private sectors to better serve the needs of an increasingly multicultural and multilingual society.” 


The conference will culminate in a discussion on “Language and Power in Arizona” moderated by Fernanda Santos, a Southwest Borderlands Initiative professor of practice in the Walter Cronkite School of Journalism and Mass Communication. That panel will feature Arizona state Rep. César Chávez, federal public defender Milagros Cisneros, Valencia Newcomer School Principal Lynette Faulkner, The Welcome to America Project agency director Mike Sullivan and ASU’s American Indian Studies Director Stephanie Fitzgerald. 


"Engaging Translation” is supported by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), Arizona Translators and Interpreters (ATI) and the New England Translators Association. The CCHI, ATI and the American Translators Association will provide continuing-education credits for attendance. 


“We are especially excited to have created an opportunity for scholars and practitioners of translation to engage in conversation over the two days of the conference. Our final panel takes up issues related to Arizona’s multilingualism, from the need for more funding for foreign-language learning to the English-only law that is still in place in the public school system,” said Nina Berman, the director of the School of International Letters and Cultures, which is hosting the conference. 


In addition to the School of International Letters and Cultures, the ASU departments co-sponsoring the conference are the Office of the Dean of Humanities; the Institute for Humanities Research; the School of Historical, Philosophical and Religious Studies; the Hugh Downs School of Human Communication; the Department of English; the Melikian Center; and the School of Humanities, Arts and Cultural Studies. 


Robert Tuck, associate professor of modern Japanese literature and another member of the conference planning committee, said the conference represents a collaboration between numerous stakeholders from the diverse array of fields that involve translation and interpretation in some manner.  


“‘Engaging Translation,’ as a conference, gets to the heart of what we do at SILCthe School of International Letters and Cultures,” Tuck said. “We’ll explore what happens when the act of translating brings two languages into dialogue with one another. We want to ask what the interactions at the heart of translation and interpreting can tell us about topics such as identity and political and cultural power, both here in Arizona and in a broader global context.”

Kimberly Koerth

Content Writer, School of International Letters and Cultures

kkoerth@asu.edu


November 1, 2021

Ambassador David Johnson’s career as a diplomat spans over three decades where he gained valuable experience in policy leadership, congressional relations, public affairs planning and crisis communications.

This semester, he is teaching a core course on “U.S. National Security Policy” for the inaugural cohort of international affairs and leadership Master of Arts students. Ambassador David Johnson during Washington Week for ASU International Affairs and Leadership MA students Ambassador David Johnson (left) and Ambassador William B. Taylor during Washington week for ASU Online international affairs and leadership Master of Arts students. Download Full Image

The MA program, which is offered through ASU Online and housed in Arizona State University’s School of Politics and Global Studies, empowers graduates to be future leaders in the global arena. The degree program establishes a dynamic and active learning environment led by senior international affairs professionals from the public and private sectors.

“Ambassador David Johnson is a ‘Washington insider’ with crucial assignments as assistant secretary and ambassador in the U.S. Department of State,” said Ambassador Edward O’Donnell, who is the program director of the MA degree and a member of the Leadership, Diplomacy and National Security Lab at ASU.

“He was directly responsible for policy decisions and implementation in critical areas of the globe over decades through numerous U.S. administrations,” O’Donnell said. “This semester he is mentoring his graduate students on national security, both current and future challenges, and preparing them for careers serving our country.”

Unlike some of his colleagues, Johnson said he did not grow up aspiring to be a diplomat. However, a college adviser suggested he meet with a foreign service recruiter who was visiting campus because of his interests in politics, foreign policy and economics.

He was immediately intrigued, and in 1977, a year after graduating college, he joined the U.S. Foreign Service.

Although Johnson says his background is not unique to his American diplomat colleagues, it does speak to how Americans differ from their professional counterparts in other countries.

“American diplomats are broadly representative of American society,” Johnson said. “What we all had in common was that we were well-educated, we were curious about life abroad and America’s place in the world, and we wanted to be part of a team that would advance America’s interests.”

When two of his former colleagues asked about his interest in teaching the course in the international affairs and leadership degree program, he said he saw it as an opportunity to provide a meaningful contribution to the education of a curious and diverse group of students.

He added that he could learn something from the experience as well.

“Diplomacy and teaching are not that dissimilar activities,” Johnson said. “In both, you are presenting information in an accessible way to someone that you hope will grasp it, understand it and come to a common understanding with you about what that information means and what actions it requires.”

As he approaches the end of his first semester teaching in the MA program, he took the time to share some of his expertise and insights into his course.

Question: You’ve had a wide range of roles during your 33 years of service as a diplomat, with increasing responsibility in the world national security. What are some of the challenges you faced defining U.S. national security policy and implementing U.S. foreign policy programs?

Answer: While no foreign policy problem is self-defining, the challenge in most cases is policy implementation. As assistant secretary of state for International Narcotics and Law Enforcement Affairs, I executed programs that aimed to build effective criminal justice institutions — courts, prosecutors, defense bar, police and corrections. And, as you might imagine, we did not have the option of executing these programs in the easy places. My colleagues worked in many countries but focused on Iraq, Afghanistan, Colombia, Mexico and Central America. The self-defining part — the logistics, the curricula, recruiting trainers and students, designing programs — was difficult enough. But the truly hard part was taking all of those individual elements and combining them into a criminal justice system that worked, that enjoyed the support of the country where the work was being done, and that was sustainable. That’s when you learn that this foreign policy work can be really hard.

Q: If you were still serving as assistant secretary in the State Department, what would you be advising the president and secretary on how to enhance national security and to deal with threats from the major powers, China and Russia?

A: That’s a really big question, so I’ll just focus on China. There’s been a lot of political noise about partisan differences on China, but there isn’t as much partisan difference as meets the eye. 

Containing or constraining China — in the model of U.S. policy toward the Soviet Union — isn’t in the cards, since to do that requires clear unity of purpose not just in the U.S. but among players in the region. This leaves you with the option not so much of "managing" China but of taking actions along with your allies and partners to address risks to the rules-based system. That system has served the world, including the United States, well and needs to be supported and preserved. So, this administration, or any administration, needs to do more or less what it’s doing now, just a lot more of it. Creating the "Quad" group of India, Australia, Japan and the U.S. is a deft move, but it’s a group that will have to be exercised continuously, both in terms of diplomatic consultations and military exercises. Similar activities, perhaps not with catchy names or as high a profile, need to be pursued with other actual and potential regional partners as well as our allies and partners around the world. And American diplomats must be talking constantly with governments and publics in the region and worldwide about how we can work together to address any unhelpful Chinese actions.

At the same time, we need to be having a constant conversation with China on these issues not to "confront" China but to engage China in an active conversation about how the world’s leading powers can work together to reinforce the rules-based system that serves their interests as well as the rest of the planet’s. But I’d also recommend a thus far impossible domestic step: The U.S. should ratify the UN Convention on the Law of the Sea, the document that makes customary international law concerning freedom of navigation a recognized component of the international rules-based system. Such a move would put the U.S. on much firmer footing in dealing with efforts by China, or any other state, to step outside those boundaries. Describing these actions in a broad-brush way is challenging enough, but the really hard part is deciding exactly what to do, in what sequence, with whom and — no less important — what we are not going to do.

Q: This semester you are teaching a course on U.S. national security policy. How do your career experiences apply to what you will be teaching? What is your goal in teaching your ASU students about national security?

A: In my course, we are looking at some of the really tough national security issues that America is dealing with, and we are putting ourselves in the shoes of the people in Washington who work, systematically, in the development of national security policy. In short, we are looking at how agency leaders come together, under the aegis of the National Security Council, to develop those policy decisions.

During much of my foreign service career, I worked in this policy-making process. In the mid-'80s, I was what’s known as an "action officer," writing the first draft of instructions for a conventional arms-control negotiation. In the mid-'90s, I was the president’s foreign policy spokesman at the White House. At the turn of the millennium, I led the American team in Europe at an organization focused on preventing conflict and developing democratic institutions. Upon my return home, I led the group focused on Afghan reconstruction. And in my final foreign service assignment, I led the U.S. team working to build criminal justice institutions in some of the world’s more difficult locales. But in all of those undertakings, I was part of that larger, organized process of developing and executing our nation’s foreign policy. So, whether you aspire to work in government or out, understanding how policy is made can give you real insight into grasping how government works.

Since the U.S. government communicates with itself in writing, in English, in a really focused way, a significant goal for the students in my class is to learn how to participate in that work through writing clear, succinct, well-informed and well-documented policy papers that focus on real-world problems.   

Matt Oxford

Manager of marketing and communications, School of Politics and Global Studies

480-727-9901 moxford@asu.edu

Adblock test (Why?)

A lifelong love of baseball led Andrew Dunn-Bauman to the field of translation - Texas Standard - Translation

Houston baseball fans are hanging on to dreams of a championship. Last night, the Astros beat the Atlanta Braves in the fifth game of the World Series. It was a must-game win for the team, and they return to Houston for game six on Tuesday.

While the Astros’ World Series run has brought increased attention to the team’s star players, Astros staff are also getting noticed. The team’s Spanish interpreter, Andrew Dunn-Bauman, has become a familiar post-game sight, assisting the team’s Spanish-speaking players with media interviews.

Dunn-Bauman spoke to the Texas Standard about his path to the role. Listen to the interview with him in the audio player above or read the transcript below to learn more about life as a Major League interpreter.

Texas Standard: I understand you grew up in Wisconsin and you are not a native Spanish speaker. How did you end up with this gig? This is quite an honor to be the Spanish translator. 

Andrew Dunn-Bauman: Yeah, it really is. I have to pinch myself most days, especially once we got to this stage. Very appreciative to have the opportunity to be here. I grew up a Brewers fan. I was just a diehard baseball fan. Then, in college, I wanted to find some kind of way to get involved in sports. So I actually started out in the broadcasting side, doing some sports radio internships. I parlayed that into a baseball operations internship with the Rays down at their rookie league near Tampa. I was working really closely with a lot of Latin guys, a lot of young Latin kids, 16-17 years old, who were fresh from Venezuela, the Dominican [Republic], Colombia, and they spoke hardly any English at all. And at that point I did speak any Spanish, but I was driving them in the van every morning to the complex and we had no way to communicate. And I thought this is kind of strange, I’d like to be able to communicate with these guys. So that off-season I moved down to San Miguel and Querétaro in Mexico and spent five months down there in full immersion. And that’s how the ball got rolling.

What’s a day in the life like for a Spanish translator for the Astros? 

Andrew Dunn-Bauman: Well, there’s a lot going on, especially with the number of guys that we have. We’ve got seven or eight guys who lean on me for translation if they need to have any kind of media interviews and then another handful of guys that just want me there just in case, to throw them a word here and there. So we get to the ballpark around one o’clock for a seven o’clock game. I’m actually tasked with a lot of other things. It’s not just the translation side. They really have me in a lot of different areas. I do some advanced scouting and I also do the in-game instant replay for the Astros. So I’m really pulled in a bunch of different directions as soon as I get to the park.

Do you get to see the games or are you running around backstage? 

Dunn-Bauman: I do, but not live. I haven’t seen a live baseball game in like three years now, which is the strangest part of it all to me. I’m locked in the video room watching all the instant replay. We have like 15 different angles, so I’m in there reviewing all the angles in-game. I’ve seen every pitch of the year, just not one in person.

When you are translating something in real time, at a press conference for example, how much do you think about the tone of what you’re saying in addition to the content? That’s got to be kind of hard.

Dunn-Bauman: Yeah, it is. I think that’s one of the toughest parts. You’re so wrapped up in trying to do them justice, as far as what the words are that the tone becomes kind of secondary in nature. But yeah, that’s a huge part of it. I try to do my best. I think it also depends on the relationship I have with the player. The better that I know him, the more I know what he’s getting at and what he’s trying to express with the words and the tonality that he uses. So I think that comes with time. I think I’ve gotten better, especially with some of the guys I’ve been around since last year. We just know each other well enough that I can put a little bit of more of the spirit into it and capture the whole essence of what he’s saying. 

Does it help to have a notepad? Do you try to scribble stuff down? 

Dunn-Bauman: Some guys do. I don’t. I feel like if I’m writing down words, I’m going to miss what comes directly after that. So I just kind of stare at them and try to capture as much as I can.

What’s it been like to be with the team during this run to the World Series? 

Dunn-Bauman: It’s been incredible. The players always talk about how it’s a dream come true to be on this level and to be playing in the World Series. It’s honestly just as exciting for me to just be around the team. It’s crazy. You go through the grind of 162 games in the regular season and you kind of get used to it after a while. Then all of a sudden, you flip a switch and go to the post-season and it’s just an entirely different animal with all the media, all the attention, all the excitement around the games.

What’s next for you? Is there a career trajectory for baseball translators?

Dunn-Bauman: It depends where you fall. A dream of mine is to be in the dugout in the game, especially having not seen any live baseball for the last couple of years. So I think there may be some other things that I can contribute on that side and maybe help translate some analytics to some of the Latin guys in the dugout. So that is a potential, but I’ve been so wrapped up in the run that we were making I haven’t really thought about what’s next.

Adblock test (Why?)

Which languages does Google's Live Translate support? - Android Central - Translation

Google Pixel 6 Pro BackSource: Nick Sutrich / Android Central

Best answer: The Pixel 6 and 6 Pro both support Google's latest translation feature, Google Live Translate, which enables you to translate text into English, French, German, Italian, and Japanese in real-time.

What is Google Live Translate?

The debut of Google's new mobile chip, Google Tensor, has introduced several AI capabilities and useful features that are enough to make any owner of the newest Pixel additions, the Google Pixel 6 and 6 Pro, giddy. Google Live Translate is just one such feature. It gives these select Android phone users the opportunity to send messages in another language within apps such as WhatsApp, Google Messages, and more. For example, suppose you're having a conversation on WhatsApp with someone who is typing in French. In that case, Google Live Translate can recognize this foreign language and subsequently offer a translation directly within the app. It'll also enable you to send messages back to your correspondent in their respective language, or in this scenario, French.

For now, Google Live translate supports English, French, German, Italian, and Japanese. In addition to letting you converse in various languages seamlessly, this feature makes it possible to use apps that aren't in your native language. Another notable feature about Google Live Translate is that you don't need network connectivity for it to do its job, and all translations are done on-device within Private Computer Core, so your data doesn't leave your phone.

It's a great tool to have when traveling, and you can't figure out what your Uber driver in Japan just wrote. Also, if you need help communicating with someone who doesn't speak your language, the Pixel 6 and 6 Pro even come with an Interpreter Mode that can help you translate your conversation in real-time in 48 languages.

Google Live Translate is just one of many translation tools

For years, Google has made strides to advance its automatic translating tools and translation features for Pixel phones. Chrome users can already translate pages with the click of a button, while Pixel phone users have the option of translating foreign text that appears on photos or screenshots. Google is also beta-testing Google Meet live caption translations, which aims to remove language barriers from video calls and make communicating and collaborating more effortless and more inclusive than ever before.

We may earn a commission for purchases using our links. Learn more.

Adblock test (Why?)

After translation gaffe, Long Beach says it will work to ensure resident voices are heard correctly • Long Beach Post News - Long Beach Post - Translation

Vazquez Ramos, who is a retired Cal State Long Beach professor and CEO of the California-Mexico Studies Center, unleashed his frustration, calling the translator “inept” and adding that lack of quality translation is a burden felt by many in the city.

“For his purpose, to be the official translator, it was very, very incompetent,” Vazquez Ramos said in an interview Friday.

Vazquez Ramos and other members of the Latino community were at the meeting to protest a version of a proposed City Council map that could consolidate the Westside into one district, which they said would effectively segregate the Latino community’s political voice and likely see one, if not both, of the current Latino City Council members lose their seats. But Vazquez Ramos had lost confidence that their message was being properly conveyed in English.

As they spoke to Long Beach’s redistricting commission, one woman went as far as correcting the translator, telling the commission in Spanish that he “sort of” got her point across, but not exactly.

The translator was eventually switched out for another who had been translating the meeting for those watching remotely. Vazquez Ramos, who has done interpreting work himself, said interpretation is not always an exact science—with exceptions made for some differences in vocabulary—but the omission of whole sections of testimony is not OK.

He called it “shameful” that a city like Long Beach wouldn’t have better translation services and said that it needs to make the investments to have full-time translation for all communities as well public documents, like meeting agendas, translated to give those populations a chance to get involved.

“It’s worth the cost, it’s worth the investment,” Vazquez Ramos said.

Deputy City Manager Kevin Jackson said the translator who was replaced Wednesday typically does behind-the-scenes translations for those watching at home and those in the audience that request it. Jackson said he believes this was his first time doing public comment translation for the city.

Jackson said that he’s a competent translator but the city would be more mindful of who translates public comments in the future.

“We just need to prepare for that going forward so that we don’t put someone in a room that’s untested,” Jackson said.

Unlike the rest of the city’s public meetings, the Independent Redistricting Commission has translators on standby to assist Spanish, Khmer and Tagalog speakers for every meeting. However, Jackson said requests for the latter two have been rare. The commission has its own budget for translation services and Jackson said the city wanted to ensure that this redistricting process was as inclusive as possible.

The city works with an outside vendor to provide translation services and has had growing pains in the past. Typically translation services require 24-hour advance notice to the city, but leaders made Spanish translation permanent at all City Council meetings in October 2020.

Before that, no translation services were provided for nearly half of the year as the city worked to pivot to digital meetings during the pandemic.

City Clerk Monique De La Garza said that her office has a group of preferred translators that it requests for City Council and other meetings, but the city has had to ask its vendor not to send back certain translators because they were unable to keep up with the pace of speakers or accurately translate what they were trying to say.

“We have the four we like that we think do a very good job,” De La Garza said. “But it did take a while to get there.”

The ability for non-English-speaking residents to engage with the city through public meetings and other avenues has been a point of contention for community groups that have demanded more funding for the city’s Language Access Plan, only to see a fraction of the funding be approved year after year.

Long Beach has made steps to close these gaps, creating abilities for users of its GoLongBeach app to translate it into multiple languages, updating its phone menus when callers dial a city phone number and even working to categorize library books in Khmer.
 However, things like notices that city crews are going to be working in city streets, which could result in cars being towed, have not all been translated into other languages.

The 2022 People’s Budget, a list of demands made by community advocate groups during the city’s budget process, called for $2.4 million to fully fund the program. The City Council approved budget this year included only $500,000 for the plan.

Vazquez Ramos said the communication disconnect is a big issue that can have lasting impacts not only on the current communities but on their children when they become adults because they see their parents unable to have a meaningful voice in how the city operates.

“They’re not learning that civic participation is as important an act as voting and that leads to a lot of problems in their communities,” Vazquez Ramos said.

City announces Spanish translation services will be automatic at City Council meetings

Adblock test (Why?)

Do You Need An Expert Legal Translation Partner? Few Reasons Why Legal Outsourcing Is Important - Security Insider Access Online - Translation

The legalities across the globe help individuals to stay connected for the smooth running of businesses, projects, and other personal purposes. Whether you need to explore the globe or want to trade all across the world it becomes important to fill up many legal documents for getting thee entry or clearance in other countries. but the one barrier that comes in the path of all is language differentiation. In today’s time, there are millions of languages all across the globe and the different languages have their own meaning,  pronunciation, vocabulary, and other senses i.e. not easily under stable by all. Therefore, it is important to make a single string that will attach them all, and that string is known as the Legal translation Services. The professional services help in delivering better communication between two parties so that they will establish a better connection. With the help of this article, we will let you know about the Importance of Legal Translation services and how language translations are becoming the new entity in today’s high-tech world. Read on and get more information about Legal Translations in 2021-22.

Important Reasons Why An Individual Should Acquire Legal Translation Services In 2021-22

Getting professional legal translation services helps in providing better connectivity between two different countries and people. In today’s time, it is important to have a better understanding and meaning of the contents for the personal or professional purposes of different languages. If an individual needs to have global exposure it becomes important to have accessibility to different languages. Below we have mentioned some of the reasons why an individual or business needs a legal document translation service.

  1. Tools & Machinery Translations Is Not As Same As Human Translations

There is a lot of difference between machine and human translations. Humans know how to do accurate translations by having a complete understanding of the regional, and cultural aspects whereas it is not possible in machine translations. So, getting the help of professional translation services will help in delivering better legal content.

  1. Accuracy And Efficiency In Legal Documents Translation Services

The chances of accuracy and efficiency in the legal translations are quite high. By having the various complex and legal terms only the familiar individual can help you with the legal translations. Actually in reality the legal translations are not a cup of tea for all. Therefore, hiring a professional legal document translation service is one of the best ways for getting complex and technical documents translated. 

  1. Translation Experts Add On The Personal Touch

The translation of the legal documents by experienced professionals helps in providing more accuracy and transparency of content. The translators know the various demographic, cultural, and regional nuisances, therefore; they know how to add the personal touch in the documents for better understanding. Therefore, they know how to do the work more efficiently and effectively. 

Why Is The Use Of Legal Language Translation Services Increasing In Today’s World?

Using professional Legal translations services is one of the opened doors for grabbing multiple opportunities in the career ahead. But it is important to take the help of a professional native linguist who has complete ideas and knowledge about the particular language. If a person is availing of the translation services it is for sure that he/she wants to make legalities ahead that’s why translations need to be more efficient and accurate. So, any mistake is not bearable especially when it comes to the translation of the official document. So, it is advised to contact the professional agency that assures the quality of services as well as error-free content for sure. In the official legal translations, it is important to follow the same pattern as decided so that higher authorities will give the acceptance. So, make sure to be in contact with a certified and licensed translation agency so that you will get better global exposure with worldwide documentation approvals. 

Final Thoughts

Therefore, hire a professional legal translation services agency for getting high-quality and accurate translations at affordable prices. Make sure to check the certification and license of the agency so that you will get the quality of work in the right time frame. Always remember the professionals helps in delivering the content with a special touch with having a better understanding of various cultural and religious nuisances so invest wisely and remove all the language barriers by availing the highly-quality professional Legal Translations services in 2021.

Please follow and like us:

fb-share-icon
Tweet
Pin Share

Adblock test (Why?)