[unable to retrieve full-text content]
Dad bod FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words Daily UnionFriday, October 29, 2021
Study on Responsive Machine Translation Explores the Advances in Functionality Based on Context, Metadata, and Usage Scenarios - CIO Dive - Translation
Machine translation (MT) today is an increasingly established technology that plays a critical role for enterprises, governments, non-profit organizations, and language service providers. However, it requires substantial improvement in the intelligence of the data used to train it – and in the quality and relevance of its outputs – if it is to take its next steps forward. Since independent market research firm CSA Research first identified the advent of “Human-Enriched MT” in 2011 and “Augmented Translation” in 2016, MT has seen ever-accelerating adoption in the language industry. CSA Research’s latest report on MT, “Responsive Machine Translation,” predicts that current developments and trends in artificial intelligence development will result in machine translation that responsively adapts its output based on context, metadata, and usage scenarios.
“This advance will require substantial changes to core MT technology and how implementers interact with the technology,” comments Dr. Arle Lommel, senior analyst at CSA Research. “The magic behind the scenes involves increasingly sophisticated metadata and context that allow the emergence of ‘polymorphic MT engines’ that adapt dynamically to the content they translate in a way that current-generation MT systems cannot.”
Adoption of MT Falls Short of Potential
Through the course of seven decades of development, the technological underpinnings of machine translation have evolved and their applications have increased. In many aspects – most notably speed, volume, and cost – MT has far surpassed the capabilities of human translators.
“However, some major MT developers even claim that their systems have achieved ‘human parity’ – that is, that their output quality is as good as, or better than, that of professional human translators. Nevertheless, users and suppliers alike still struggle with applying MT. They find that the output continues to fall short in many scenarios and remains far from meeting the standard expected for human translation,” adds Dr. Lommel. “The focus of our latest MT research is on how the industry and technology will evolve to meet these shortcomings.”
The Evolution of MT and its Impact on the Language Services Industry
This report explores how responsive MT will evolve and what it means for the language services industry, including:
- The four architectural foundations of responsive MT solutions.
- The types of metadata that power polymorphic MT’s responsiveness.
- Challenges in deploying metadata-driven MT and how to address them.
- Developing “responsible MT” – the step beyond responsive MT – that can be trusted to meet a variety of ethical, legal, and regulatory requirements.
- Recommendations for responsive MT for LSPs, buyers of language services, and technology vendors.
Information Sources
This guidance is based on CSA Research’s many interactions with machine translation developers and researchers, language service providers that deploy MT, and content creators who use the technology to facilitate their international work. In addition, the firm supplemented the findings with ongoing surveys of these constituencies about how they work with machine translation and other language technologies.
Related Research
This report and its related research are available to CSA Research’s clients. To learn more, visit csa-research.com.
Tweet this: New report from @CSA_Research explores how responsive MT will evolve and what it means for the language services industry. #MT #marketresearch #aheadofthecurve
###
About CSA Research CSA Research, formerly Common Sense Advisory, is an independent market research company helping companies profitably grow their global businesses and gain access to new markets and new customers. Its focus is on assisting its clients to operationalize, benchmark, optimize, and innovate industry best practices in globalization, internationalization, localization, interpreting, and translation. https://ift.tt/3BsNnTN | @CSA_Research
Dad bod FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words - pressherald.com - Dictionary
SPRINGFIELD, Mass. — Dad bod, amirite, TBH and FTW are now dictionary-appropriate.
Merriam-Webster has added 455 new words to its venerable dictionary, including a number of abbreviations and slang terms that have become ubiquitous on social media.
“Just as the language never stops evolving, the dictionary never stops expanding,” the nearly 200-year-old Springfield, Massachusetts-based company said on its website. “New terms and new uses for existing terms are the constant in a living language.”
The dictionary company said the quick and informal nature of messaging, texting, and tweeting, which has only increased during the pandemic, has “contributed to a vocabulary newly rich in efficient and abbreviated expression.”
Among them: “TBH”, an abbreviation for “to be honest” and “FTW,” an abbreviation for “for the win.”
Merriam-Webster explains that FTW is used “especially to express approval or support. In social media, FTW is often used to acknowledge a clever or funny response to a question or meme.”
And it says “amirite” is a quick way to write “am I right,” as in, “English spelling is consistently inconsistent, amirite?”
The coronavirus pandemic also looms large in the collection of new entrants as “super-spreader,” “long COVID” and “vaccine passport” made the list.
Partisan politics contributed more slang to the lexicon, such as “whataboutism,” which Merriam-Webster defines as “the act or practice of responding to an accusation of wrongdoing by claiming that an offense committed by another is similar or worse.” For Britons, the dictionary notes that “whataboutery” is more commonly used.
The dreaded “vote-a-ramas” that have become a fixture in the U.S. Congress is explained this way: “an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated, and voted on.”
And still other new terms come from the culinary world, such as “fluffernutter,” the homey sandwich of peanut butter, marshmallow crème and white bread.
Horchata, the cold sweetened beverage made from ground rice or almonds and usually flavored with cinnamon or vanilla, also made the cut, as did chicharron, the popular fried pork belly or pig skin snack.
As for “dad bod”? The dictionary defines that as a “physique regarded as typical of an average father; especially: one that is slightly overweight and not extremely muscular.”
Blazing-Fast Machine Translation With Kenneth Heafield - Slator - Translation
6 hours ago
In this week’s SlatorPod, we’re joined by Kenneth Heafield, Reader in Machine Translation (MT) at the University of Edinburgh, a leading MT researcher. We originally connected with Kenneth on Twitter in a discussion about Slator’s coverage of a research paper on Carbon Emissions in MT.
Kenneth talks about his experience going back and forth between academia and industry, reflecting on the pros and cons of working for Big Tech. He discusses his recent research with efficient translation and language modelling as well as other MT topics that are undervalued by the industry.
Kenneth shares his thoughts on the popular preprint platform arXiv and how news outlets should cover research that hasn’t been peer-reviewed. He gives tips for those interested in attending natural language processing (NLP) conferences, particularly on how to navigate the complex system.
Kenneth concludes the podcast with an exciting demo of Translate Locally, an MT app that runs locally on a desktop or laptop CPU, allowing cloud-like translation speed without sacrificing privacy and browsing habits.
First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with Argos Multilingual acquiring rival Venga Global and roughly doubling its size to become one of the top 25 LSPs in the world. One LSP that missed the top spot by a hair is RWS, whose full-year revenue is exceeding expectations, with consensus placing the figure around USD 965m.
Meanwhile, Slator’s very own Anna Wyndham joins the Pod to talk about our highly popular article, “10 Areas Where Translators Are (and Will Remain) Essential Experts in the Loop,” published last week. She highlights a selection of mission-critical scenarios in which translators are the true experts in the loop, despite the advancement of tech.
Subscribe to SlatorPod on Youtube, Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts.
Stream Slator webinars, workshops, and conferences on the Slator Video-on-Demand channel.
Dadbod FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words - Daily Union - Dictionary
[unable to retrieve full-text content]
Dadbod FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words Daily UnionEditors add 455 new words to Merriam-Webster's online dictionary - NPR - Dictionary
The Merriam-Webster dictionary has added more than 400 new words and definitions — including fluffernutter, dad bod and vaccine passport.
Invalid username/password.
Please check your email to confirm and complete your registration.
Use the form below to reset your password. When you've submitted your account email, we will send an email with a reset code.