[unable to retrieve full-text content]
Dadbod FTW, amirite? Dictionary adds hundreds of new words Daily UnionFriday, October 29, 2021
Editors add 455 new words to Merriam-Webster's online dictionary - NPR - Dictionary
The Merriam-Webster dictionary has added more than 400 new words and definitions — including fluffernutter, dad bod and vaccine passport.
Stepanova features twice in longlist for Warwick Prize for Women in Translation - The Bookseller - Translation
Maria Stepanova and Sasha Dugdale (her translator from Russian) feature twice on this year's longlist for the Warwick Prize for Women in Translation, while Fitzcarraldo Editions, which has had a work longlisted every year of the prize, has four titles nominated in 2021.
The £1,000 prize was established by the University of Warwick in 2017 to address the gender imbalance in translated literature and increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. The 17-strong longlist covers 10 languages with French, German, Japanese and Russian represented more than once, and includes Georgian and Thai for the first time. Eleven publishers are represented on the list, with four featuring for the first time: Les Fugitives, Lolli Editions, Picador and Tilted Axis Press. MacLehose Press is represented on the longlist for the fourth year running.
Also longlisted are previous winners of the prize Annie Ernaux and Alison L Strayer, who won in 2019 with The Years (Fitzcarraldo Editions). Writers Jenny Erpenbeck, Hiromi Kawakami, Esther Kinsky and Yan Ge, and translators Elisabeth Jaquette, Frank Wynne, are all on the longlist for the second time.
Judge Boyd Tonkin said of the 2021 longlist: “Despite a period of obstacles and uncertainties for international publishing, the 115 submissions for this unique award continue to showcase the vitality and variety of translated work by women writers from around the world now published in the UK. These longlisted titles not only span cultures and continents from China to Georgia, and from Thailand to Poland, they also cover a spectrum of literary forms. The list includes poetry, fiction of many kinds – from futuristic fables to family sagas – as well as a range of imaginative non-fiction, from family memoir and biographical essay to social history.
“In every case, the artistry of the translator keeps pace with the invention of the author. Each book created its own world in its own voice. The judges warmly recommend them all.”
Prize co-ordinators Dr Holly Langstaff and Dr Chantal Wright of the School of Visual Arts, Performance & Visual Cultures at the University of Warwick added: “The variety of work submitted to the prize in 2021 demonstrates a continued commitment on the part of the translation community to ensure that a wider range of women’s voices from across the world are heard. The Women in Translation Month initiative, started by the book blogger Meytal Radzinski in 2014 and taking place every August, continues to be embraced by readers, translators and publishers. The work of independent publishers in particular to promote writing by women in translation is evident both from this year’s list of eligible submissions and the longlist. It is wonderful to see a range of source languages and genres on the longlist, which demonstrates the breadth of high-quality writing by women available in translation and published during a year of upheaval.”
The shortlist for the prize will be published in early November. The winner will be announced at a ceremony on 24th November. Last year the prize was awarded to The Eighth Life (Scribe UK), written by Nino Haratischvili and translated from German by Charlotte Collins and Ruth Martin.
The full longlist features:
The Pear Field by Nana Ekvtimishvili, translated from Georgian by Elizabeth Heighway (Peirene Press)
A Girl's Story by Annie Ernaux, translated from French by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions)
Not a Novel by Jenny Erpenbeck, translated from German by Kurt Beals (Granta)
Strange Beasts of China by Yan Ge, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)
People from My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from Japanese by Ted Goossen (Granta)
Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador)
Grove by Esther Kinsky, translated from German by Caroline Schmidt (Fitzcarraldo Editions)
Little Dancer Aged Fourteen by Camille Laurens, translated from French by Willard Wood (Les Fugitives)
Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga, translated from French by Melanie Mauthner (Daunt Books Publishing)
Arid Dreams by Duanwad Pimwana, translated from Thai by Mui Poopoksakul (Tilted Axis Press)
The Employees by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken (Lolli Editions)
An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated from German by Jackie Smith (MacLehose Press)
Minor Detail by Adania Shibli, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions)
Ellis Island: A People's History by Małgorzata Szejnert, translated from Polish by Sean Gasper Bye (Scribe UK)
In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from Russian by Sasha Dugdale (Fitzcarraldo Editions)
War of the Beasts and the Animals by Maria Stepanova, translated from Russian by Sasha Dugdale (Bloodaxe Books)
The Art of Losing by Alice Zeniter, translated from French by Frank Wynne (Picador)
Thursday, October 28, 2021
Because language, amirite?: Merriam-Webster dictionary adds 455 new words and definitions - CBC.ca - Dictionary
Word nerds FTW! Merriam-Webster has added 455 new words and definitions to the dictionary — including nods to online culture, food favourites and the pandemic — to reflect our ever-evolving language.
The update this month includes both new terms and new uses for existing terms "that have shown extensive and established use," the Massachusetts-based company says in a post on its website.
Yes, 'fluffernutter' is now in the dictionary. <a href="https://t.co/6fOJZVMXfL">https://t.co/6fOJZVMXfL</a> <a href="https://t.co/s2HFmStMoM">pic.twitter.com/s2HFmStMoM</a>
—@MerriamWebster
The world of online communication is notably represented, with the additions of "FTW" and "TBH" (abbreviations for "for the win" and "to be honest") and "amirite" (slang for the rhetorical "am I right") reflecting the shorthand vocabulary of texting and tweeting.
Even "because" gets an updated definition to take into account a new, informal usage where it replaces "by reason of" or "because of." Merriam-Webster says this is "often used in a humorous way to convey vagueness about the exact reasons for something" — as in, "the process works because science" or "they left because reasons."
Food-related additions
Some popular food items are also now Merriam-Webster official. Close to home for the dictionary, the U.S. Northeast staple "fluffernutter" — a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème — was deemed by editors to have attained enough reach beyond its regional origins to earn a place on the list.
The fluffernutter is so beloved in Massachusetts that there have been long-running efforts to name it the official state sandwich.
Two food terms borrowed from Spanish were also added: "horchata," the cold sweetened beverage made from ground rice or almonds and often flavoured with cinnamon; and "chicharron," a snack-sized piece of fried pork belly or skin.
Another inductee is "Goetta," which comes from German and is defined by Merriam-Webster as "meat (such as pork) mixed with oats, onions, and spices and fried in the form of a patty."
Terms related to food preparation were also added, including "air fryer" and "ghost kitchen." The latter — "a commercial cooking facility used for the preparation of food consumed off the premises" — is a concept that took off during the pandemic as restaurants shuttered due to government restrictions and more people turned to food delivery apps.
More coronavirus-related words
Once again, the pandemic loomed large in Merriam-Webster's update.
As the virus situation quickly evolved last year, the dictionary issued an unscheduled update in March 2020 that included terms like "COVID-19" and "contact tracing." Since then, each update has added new coronavirus-related terms and definitions.
"Long COVID" and "vaccine passport" are both included in this update, reflecting research and policy developments related to the disease. Meanwhile, the definition for "breakthrough" has been tweaked, reflecting the rise of its usage in referring to an infection occurring in someone who is fully vaccinated.
Also updated: the definition for "super-spreader," which originally referred to a highly contagious individual. Merriam-Webster says it can now also refer to any event or location where many people contract the same communicable disease.
On the less scientific end of things, the dictionary also added "dad bod," which it defines as "a physique regarded as typical of an average father; especially : one that is slightly overweight and not extremely muscular."
The term has been in wide circulation for years (indeed, Merriam-Webster notes its first known use as 2003), ranging from attempts to define it by media outlets such as GQ and Business Insider to discussions about a possible makeover for Barbie's Ken.
From "dad bod" to "amirite": These are the new words added to the Merriam-Webster dictionary - CBS News - Dictionary
As language evolves, so does the dictionary. Merriam-Webster has added 455 new words and definitions to its dictionary this year and some are surprising slang terms, while others are words that seem like they should've been added long ago.
The dictionary categorized the new additions into several groups based on their source, including words from online culture and communication, coronavirus words and words from tech and science.
In the first category, internet slang words – including abbreviations like "TBH" (to be honest) and "FTW" (for the win) – were added.
Also added: "Amirite" a slang term used in writing for the rhetorical "am I right," which Merriam-Webster defines as a way "to represent or imitate the use of this phrase as a tag question in informal speech."
The word "because" got a tweak to include a new meaning in its definition. Merriam-Webster says it is "often used in a humorous way to convey vagueness about the exact reasons for something." This use of the word avoids delving into the overly technical. For example: "The process works because science" or "they left because reasons."
The words in the coronavirus category include "super-spreader" (a person who is highly contagious or an event or location at which a significant number of people contract the same communicable disease) and "vaccine passport" (a physical or digital document providing proof of vaccination against one or more infectious diseases).
Other internet slang terms were added. "Copypasta," which is often used in lighthearted memes, means data, such as text, that has been copied and spread widely online. It can also be used with more serious intent, says Merriam-Webster.
"Copypasta has been a major feature of the COVID-19 pandemic and the misinformation associated with it, often claiming to provide anonymously sourced 'insider' information on how to treat, cure, or avoid the disease that is often incorrect and dangerous," writes Alex Kasprak for Snopes, which Merriam-Webster used as an example for the definition.
From politics, "vote-a-rama" was added. In the U.S. government, the term means "an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated, and voted on," per the dictionary.
Several food-related words were also added – including the iconic lunchroom sandwich, "fluffernutter," which is made with peanut butter and marshmallow crème.
"Chicharron," or "a small piece of pork belly or pig skin that is fried and eaten usually as a snack," was also added. As was the newly popularized "air fryer," which is "an airtight, usually small electrical appliance for quick cooking of foods by means of convection currents circulated rapidly by a fan."
There are hundreds of other new words, but pop culture terms like "faux-hawk" and "dad bod" stand out. One is a "hairstyle resembling a Mohawk," the other is "a physique regarded as typical of an average father; especially : one that is slightly overweight and not extremely muscular." Combined, you have a pretty rad middle-aged man.
Caitlin O'Kane is a digital content producer covering trending stories for CBS News and its good news brand, The Uplift.
How to Quickly Translate Text Using macOS Monterey - Lifehacker - Translation
One of the best new features in macOS 12 Monterey allows you to translate any selectable text on your Mac—no need ask Google to do it for you. While translation was previously accessible via Safari, it was of limited use because it translated entire web pages only; text inside other apps couldn’t be translated nearly as easily. Now, the feature has been universally implemented, and we’re going to show you how to use it.
What you need to use Mac’s system-wide translation feature
Apple introduced the system-wide translation feature with macOS Monterey, so you obviously need to update your Mac to the latest version of macOS first. Other than this update, the app in question must add support for this feature, which may take some time for less frequently updated programs.
Apple’s own apps already support this feature, as do lots of third-party apps. For most people, the option should work seamlessly. If an app doesn’t support quick translation yet, you can always copy the text to Apple’s Notes app and translate it from there.
How to quickly translate text on your Mac
To get started, select the text you want to translate (remember, macOS Monterey lets you select text inside photos too) and right-click it (or use the control + click shortcut). This opens a context menu, where you can select Translate. The original text will appear in the upper half of the floating window, with the translation appearing in the lower half.
A play button next to the text in both languages allows you to hear the text spoken aloud, which is helpful if you want to check how something is pronounced.
There are a couple other useful options in this floating window. Copy Translation lets you quickly copy the translated text to the clipboard. If you’re using a text editing app, you will also see the option Replace With Translation. This does what it says—replaces your selected text with the translated version.
How to force your Mac to translate text even offline
By default, your Mac will connect to Apple’s servers to serve up your translations. If you’re offline or worried about privacy, you can switch to offline translations. Doing this will reduce the accuracy of translations a bit, but it’s a lot better than nothing.
To switch to offline translations, go to System Preferences > Language & Region and click Translation Languages near the bottom of the window. This page will display all the languages supported for translation; click the Download button next to the languages you need for offline use. (If you want to translate from English to Spanish, you’d need to download both languages to allow your Mac to translate text offline.)
Once you’ve downloaded all the languages you need, enable On-Device Mode at the bottom of the same window and click Done. From this point on, all of your translations will be handled offline, without sending any data to Apple’s servers.