Friday, October 29, 2021

Stepanova features twice in longlist for Warwick Prize for Women in Translation - The Bookseller - Translation

Maria Stepanova and Sasha Dugdale (her translator from Russian) feature twice on this year's longlist for the Warwick Prize for Women in Translation, while Fitzcarraldo Editions, which has had a work longlisted every year of the prize, has four titles nominated in 2021.

The £1,000 prize was established by the University of Warwick in 2017 to address the gender imbalance in translated literature and increase the number of international women’s voices accessible by a British and Irish readership. The 17-strong longlist  covers 10 languages with French, German, Japanese and Russian represented more than once, and includes Georgian and Thai for the first time. Eleven publishers are represented on the list, with four featuring for the first time: Les Fugitives, Lolli Editions, Picador and Tilted Axis Press. MacLehose Press is represented on the longlist for the fourth year running.

Also longlisted are previous winners of the prize Annie Ernaux and Alison L Strayer, who won in 2019 with The Years (Fitzcarraldo Editions). Writers Jenny Erpenbeck, Hiromi Kawakami, Esther Kinsky and Yan Ge, and translators Elisabeth Jaquette, Frank Wynne, are all on the longlist for the second time.

Judge Boyd Tonkin said of the 2021 longlist: “Despite a period of obstacles and uncertainties for international publishing, the 115 submissions for this unique award continue to showcase the vitality and variety of translated work by women writers from around the world now published in the UK. These longlisted titles not only span cultures and continents from China to Georgia, and from Thailand to Poland, they also cover a spectrum of literary forms. The list includes poetry, fiction of many kinds – from futuristic fables to family sagas – as well as a range of imaginative non-fiction, from family memoir and biographical essay to social history.

“In every case, the artistry of the translator keeps pace with the invention of the author. Each book created its own world in its own voice. The judges warmly recommend them all.”

Prize co-ordinators Dr Holly Langstaff and Dr Chantal Wright of the School of Visual Arts, Performance & Visual Cultures at the University of Warwick added: “The variety of work submitted to the prize in 2021 demonstrates a continued commitment on the part of the translation community to ensure that a wider range of women’s voices from across the world are heard. The Women in Translation Month initiative, started by the book blogger Meytal Radzinski in 2014 and taking place every August, continues to be embraced by readers, translators and publishers. The work of independent publishers in particular to promote writing by women in translation is evident both from this year’s list of eligible submissions and the longlist. It is wonderful to see a range of source languages and genres on the longlist, which demonstrates the breadth of high-quality writing by women available in translation and published during a year of upheaval.”

The shortlist for the prize will be published in early November. The winner will be announced at a ceremony on 24th November.  Last year the prize was awarded to The Eighth Life (Scribe UK), written by Nino Haratischvili and translated from German by Charlotte Collins and Ruth Martin.

The full longlist features:

The Pear Field by Nana Ekvtimishvili, translated from Georgian by Elizabeth Heighway (Peirene Press)

A Girl's Story by Annie Ernaux, translated from French by Alison L. Strayer (Fitzcarraldo Editions)

Not a Novel by Jenny Erpenbeck, translated from German by Kurt Beals (Granta)

Strange Beasts of China by Yan Ge, translated from Chinese by Jeremy Tiang (Tilted Axis Press)

People from My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from Japanese by Ted Goossen (Granta)

Breasts and Eggs by Mieko Kawakami, translated from Japanese by Sam Bett and David Boyd (Picador)

Grove by Esther Kinsky, translated from German by Caroline Schmidt (Fitzcarraldo Editions)

Little Dancer Aged Fourteen by Camille Laurens, translated from French by Willard Wood (Les Fugitives)

Our Lady of the Nile by Scholastique Mukasonga, translated from French by Melanie Mauthner (Daunt Books Publishing)

Arid Dreams by Duanwad Pimwana, translated from Thai by Mui Poopoksakul (Tilted Axis Press)

The Employees by Olga Ravn, translated from Danish by Martin Aitken (Lolli Editions)

An Inventory of Losses by Judith Schalansky, translated from German by Jackie Smith (MacLehose Press)

Minor Detail by Adania Shibli, translated from Arabic by Elisabeth Jaquette (Fitzcarraldo Editions)

Ellis Island: A People's History by Małgorzata Szejnert, translated from Polish by Sean Gasper Bye (Scribe UK)

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from Russian by Sasha Dugdale (Fitzcarraldo Editions)

War of the Beasts and the Animals by Maria Stepanova, translated from Russian by Sasha Dugdale (Bloodaxe Books)

The Art of Losing by Alice Zeniter, translated from French by Frank Wynne (Picador)

Adblock test (Why?)

Thursday, October 28, 2021

Because language, amirite?: Merriam-Webster dictionary adds 455 new words and definitions - CBC.ca - Dictionary

Word nerds FTW! Merriam-Webster has added 455 new words and definitions to the dictionary — including nods to online culture, food favourites and the pandemic — to reflect our ever-evolving language.

The update this month includes both new terms and new uses for existing terms "that have shown extensive and established use," the Massachusetts-based company says in a post on its website.

The world of online communication is notably represented, with the additions of "FTW" and "TBH" (abbreviations for "for the win" and "to be honest") and "amirite" (slang for the rhetorical "am I right") reflecting the shorthand vocabulary of texting and tweeting.

Even "because" gets an updated definition to take into account a new, informal usage where it replaces "by reason of" or "because of." Merriam-Webster says this is "often used in a humorous way to convey vagueness about the exact reasons for something" — as in, "the process works because science" or "they left because reasons."

Food-related additions

Some popular food items are also now Merriam-Webster official. Close to home for the dictionary, the U.S. Northeast staple "fluffernutter" — a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème — was deemed by editors to have attained enough reach beyond its regional origins to earn a place on the list.

The fluffernutter is so beloved in Massachusetts that there have been long-running efforts to name it the official state sandwich.

Two food terms borrowed from Spanish were also added: "horchata," the cold sweetened beverage made from ground rice or almonds and often flavoured with cinnamon; and "chicharron," a snack-sized piece of fried pork belly or skin. 

U.S. President Joe Biden holds up a cup of horchata after visiting Barrio Cafe in this photo taken in Phoenix, Ariz., on Oct. 8, 2020, when he was a presidential candidate. (Brendan Smialowski/AFP/Getty Images)

Another inductee is "Goetta," which comes from German and is defined by Merriam-Webster as "meat (such as pork) mixed with oats, onions, and spices and fried in the form of a patty."

Terms related to food preparation were also added, including "air fryer" and "ghost kitchen." The latter — "a commercial cooking facility used for the preparation of food consumed off the premises" — is a concept that took off during the pandemic as restaurants shuttered due to government restrictions and more people turned to food delivery apps.

More coronavirus-related words

Once again, the pandemic loomed large in Merriam-Webster's update. 

As the virus situation quickly evolved last year, the dictionary issued an unscheduled update in March 2020 that included terms like "COVID-19" and "contact tracing." Since then, each update has added new coronavirus-related terms and definitions.

"Long COVID" and "vaccine passport" are both included in this update, reflecting research and policy developments related to the disease. Meanwhile, the definition for "breakthrough" has been tweaked, reflecting the rise of its usage in referring to an infection occurring in someone who is fully vaccinated.

People walk by a sign outside a restaurant advising customers of the Quebec government’s newly implemented COVID-19 vaccine passport in Montreal on Sept. 6. (Graham Hughes/The Canadian Press)

Also updated: the definition for "super-spreader," which originally referred to a highly contagious individual. Merriam-Webster says it can now also refer to any event or location where many people contract the same communicable disease.

On the less scientific end of things, the dictionary also added "dad bod," which it defines as "a physique regarded as typical of an average father; especially : one that is slightly overweight and not extremely muscular."

The term has been in wide circulation for years (indeed, Merriam-Webster notes its first known use as 2003), ranging from attempts to define it by media outlets such as GQ and Business Insider to discussions about a possible makeover for Barbie's Ken.

Adblock test (Why?)

From "dad bod" to "amirite": These are the new words added to the Merriam-Webster dictionary - CBS News - Dictionary

As language evolves, so does the dictionary. Merriam-Webster has added 455 new words and definitions to its dictionary this year and some are surprising slang terms, while others are words that seem like they should've been added long ago.

The dictionary categorized the new additions into several groups based on their source, including words from online culture and communication, coronavirus words and words from tech and science.

In the first category, internet slang words – including abbreviations like "TBH" (to be honest) and "FTW" (for the win) – were added.

Also added: "Amirite" a slang term used in writing for the rhetorical "am I right," which Merriam-Webster defines as a way "to represent or imitate the use of this phrase as a tag question in informal speech."

The word "because" got a tweak to include a new meaning in its definition. Merriam-Webster says it is "often used in a humorous way to convey vagueness about the exact reasons for something." This use of the word avoids delving into the overly technical. For example: "The process works because science" or "they left because reasons."

The words in the coronavirus category include "super-spreader" (a person who is highly contagious or an event or location at which a significant number of people contract the same communicable disease) and "vaccine passport" (a physical or digital document providing proof of vaccination against one or more infectious diseases).

Other internet slang terms were added. "Copypasta," which is often used in lighthearted memes, means data, such as text, that has been copied and spread widely online. It can also be used with more serious intent, says Merriam-Webster.

"Copypasta has been a major feature of the COVID-19 pandemic and the misinformation associated with it, often claiming to provide anonymously sourced 'insider' information on how to treat, cure, or avoid the disease that is often incorrect and dangerous," writes Alex Kasprak for Snopes, which Merriam-Webster used as an example for the definition.

From politics, "vote-a-rama" was added. In the U.S. government, the term means "an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated, and voted on," per the dictionary.

Several food-related words were also added – including the iconic lunchroom sandwich, "fluffernutter," which is made with peanut butter and marshmallow crème.

"Chicharron," or "a small piece of pork belly or pig skin that is fried and eaten usually as a snack," was also added. As was the newly popularized "air fryer," which is "an airtight, usually small electrical appliance for quick cooking of foods by means of convection currents circulated rapidly by a fan."

There are hundreds of other new words, but pop culture terms like "faux-hawk" and "dad bod" stand out. One is a "hairstyle resembling a Mohawk," the other is "a physique regarded as typical of an average father; especially : one that is slightly overweight and not extremely muscular." Combined, you have a pretty rad middle-aged man. 

Adblock test (Why?)

How to Quickly Translate Text Using macOS Monterey - Lifehacker - Translation

Image for article titled How to Quickly Translate Text Using macOS Monterey
Screenshot: Pranay Parab

One of the best new features in macOS 12 Monterey allows you to translate any selectable text on your Mac—no need ask Google to do it for you. While translation was previously accessible via Safari, it was of limited use because it translated entire web pages only; text inside other apps couldn’t be translated nearly as easily. Now, the feature has been universally implemented, and we’re going to show you how to use it.

What you need to use Mac’s system-wide translation feature

Apple introduced the system-wide translation feature with macOS Monterey, so you obviously need to update your Mac to the latest version of macOS first. Other than this update, the app in question must add support for this feature, which may take some time for less frequently updated programs.

Apple’s own apps already support this feature, as do lots of third-party apps. For most people, the option should work seamlessly. If an app doesn’t support quick translation yet, you can always copy the text to Apple’s Notes app and translate it from there.

How to quickly translate text on your Mac

To get started, select the text you want to translate (remember, macOS Monterey lets you select text inside photos too) and right-click it (or use the control + click shortcut). This opens a context menu, where you can select Translate. The original text will appear in the upper half of the floating window, with the translation appearing in the lower half.

A play button next to the text in both languages allows you to hear the text spoken aloud, which is helpful if you want to check how something is pronounced.

There are a couple other useful options in this floating window. Copy Translation lets you quickly copy the translated text to the clipboard. If you’re using a text editing app, you will also see the option Replace With Translation. This does what it says—replaces your selected text with the translated version.

How to force your Mac to translate text even offline

Image for article titled How to Quickly Translate Text Using macOS Monterey
Screenshot: Pranay Parab

By default, your Mac will connect to Apple’s servers to serve up your translations. If you’re offline or worried about privacy, you can switch to offline translations. Doing this will reduce the accuracy of translations a bit, but it’s a lot better than nothing.

To switch to offline translations, go to System Preferences > Language & Region and click Translation Languages near the bottom of the window. This page will display all the languages supported for translation; click the Download button next to the languages you need for offline use. (If you want to translate from English to Spanish, you’d need to download both languages to allow your Mac to translate text offline.)

Image for article titled How to Quickly Translate Text Using macOS Monterey
Screenshot: Pranay Parab

Once you’ve downloaded all the languages you need, enable On-Device Mode at the bottom of the same window and click Done. From this point on, all of your translations will be handled offline, without sending any data to Apple’s servers.

 

Adblock test (Why?)

'Fluffernutter,' 'dad bod': Merriam-Webster dictionary adds 455 new words - FOX 9 - Dictionary

Just as language evolves, so too does the Merriam-Webster dictionary — which added 455 new words in October. 

"Fluffernutter," "dad bod" and "deplatform" are among the new words added, the dictionary's editors announced Wednesday.

"New terms and new uses for existing terms are the constant in a living language, and our latest list brings together both new and likely familiar words that have shown extensive and established use," Merriam-Webster said in a statement.

RELATED: 'Pandemic' named Merriam-Webster's word of the year

New words related to online culture and communication include "TBH," an abbreviation for "to be honest," and "deplatform," to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium — such as a social networking or blogging website.

Another word added, "digital nomad," refers to someone who performs their occupation entirely over the Internet while traveling.

"We’ve been communicating online for decades now, and pandemic-related circumstances have only increased the practice," Merriam-Webster said. 

Other pandemic-related words added are "breakthrough," an infection occurring in someone who is fully vaccinated against an infectious agent, and "long COVID," a condition that is marked by the presence of symptoms that persist for an extended period of time following a person's initial recovery from COVID-19 infection.

Words from politics added include "vote-a-rama," defined as an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated, and voted on.

Several new food-related words were added, such as "fluffernutter" — a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème — and "horchata," a cold-sweetened beverage made from ground rice or almonds and usually flavorings such as cinnamon or vanilla.

End Of Hostess, End Of Fluffernutter?

FILE - A fluffernutter sandwich with peanut butter and marshmallow fluff on white bread is pictured in a file image taken on Nov. 30, 2012, in Boston, Massachusetts. (Photo by David L. Ryan/The Boston Globe via Getty Images)

"Air fryer," "ghost kitchen," chicharron" and "goetta" were also added. 

"Many new food terms come from the cuisines of cultures that speak a language other than English, but this batch also features a venerable and all-American regionalism, along with new ways of cooking and organizing food preparation," the company said. 

Related to medicine, the term "fourth trimester" has been added — which refers to the three-month period immediately after giving birth in which the mother typically recovers from childbirth and adjusts to caring for her infant.

In pop culture, "dad bod" means "a physique regarded as typical of an average father; especially: one that is slightly overweight and not extremely muscular."

Merriam-Webster, which is based in Springfield, Massachusetts, was founded in 1831 as G. & C. Merriam Co. The company has been in continuous operation since that time and was later renamed Merriam-Webster, Incorporated.

In 2020, Merriam-Webster named "pandemic" as its word of the year — unsurprisingly. 

RELATED: Merriam-Webster adds 530 words to dictionary, including 'tallboy' and 'dad joke'

This story was reported from Cincinnati.

Adblock test (Why?)

Google Translate gains bold Material You redesign on Pixel 6 [Gallery] - 9to5Google - Translation

Google Translate, an Android app that has been long overdue for an overhaul, has gotten a Material You redesign this evening, but it may be exclusive to the Pixel 6.

Last month, our APK Insight team uncovered work being done on bringing Material You to Google Translate’s Android app, even offering an exclusive first look at the redesign in action. As of this evening, an update for Google Translate — version 6.25.0.02.404801591 — has begun rolling out via the Play Store, which enables the completed version of that design for some.

Notably, Google Translate was never updated to be in line with the second-generation “Google Material Theme,” meaning the app has skipped from 2014’s Material Design all the way to Material You. The most obvious design tweak, as is often the case for Material You, is the bold use of colors chosen from your device’s wallpaper.

Additionally, where the app previously centered around its left-hand drawer — a distinct relic of 2014 Material Design — Google Translate’s structure and layout are completely redone. As always, the focus is on simple text translation, with large controls for switching languages.

At the bottom of the app, you’ll find three buttons to switch to translating from your camera or your voice, as well as an option for interpreter mode. Up at the top, you’ll find quick access to your translation history as well as the option to handwrite the word you wish to translate.

In our testing, Google Translate’s Material You redesign only seems to appear on Pixel 6 and Pixel 6 Pro devices, with our Pixel 5a left out of the action. Once you receive the update from the Play Store, you should immediately see the design, if it’s available for your device.

Do you have the Google Translate redesign on your device? Let us know down in the comments, including what phone you’re using.

More on Material You:


Check out 9to5Google on YouTube for more news:

Adblock test (Why?)

Wednesday, October 27, 2021

Delving into RPG Maker Horror in Translation with vgperson - Anime News Network - Translation

Angels of Death anime visual

Angels of Death is a spooky buddy-cop thriller about a young woman with a death wish and an edgy murderer escaping a hospital run by serial killers. Premiering in 2018, it ran for sixteen episodes and spawned this great installment of This Week in Anime. While I've never watched an episode of the series, I find Angels of Death fascinating if just for this reason: the story originates from a serialized horror game made in the hobbyist game-making software RPG Maker VX. RPG Maker software (in its many varieties, ranging in English from 2000 to the most recent MZ) is designed such that learning code is unnecessary to create a game with it. While Angels of Death's creator Makoto Sanada had released a game previously, the horror title Forest of Drizzling Rain, we can assume that as a solo creator they faced significant challenges in making an entire game on their own, much less promoting it to others. Yet upon its release in 2015, Angels of Death inspired not just light novel and manga adaptations released a year later, but also the aforementioned anime adaptation which aired to Japanese fans online as well as to English-speaking audiences on Crunchyroll and Funimation. Not bad for an indie project originally released for free!

I've seen some dismiss RPG Maker games as buggy Dragon Quest clones developed by amateurs. Certainly anyone who's worked with the engine will tell you that even without having to code, making RPG Maker games can be a pain in the neck. But RPG Maker games are both influential and important to the history of Japanese indie games as a whole. The release of 1996's prize-winning horror game Corpse Party (originally made in RPG Tsukuru Dante 98, the oldest maker of them all) predates the first of Team Shanghai Alice's beloved Touhou shooters for the PC-98. Years later, the foreboding emptiness of 2004's exploration game Yume Nikki made such an impact on players and developers that we're still seeing its aftershocks across the field of indie game development. Today the shocks of horror games developed in the engine have found an audience via Let's Plays and VTubers. Even some traditional RPGs (like Ruina: Fairy Tale of the Forgotten Ruins, just translated into English this year) released in the engine impress in their idiosyncratic design and disregard of marketable trends.

Capella's Promise – PlainSoft

Yet much of the history of RPG Maker games developed in Japanese remains inaccessible to English language speakers. There are, of course, exceptions. Some Japanese fans (who encountered the scene via playing other niche Japanese media, like visual novels) have written up pieces on individual communities like the VIPRPG movement, superficially generic games that push the engine's capabilities to the max. Others write up what details they uncover through the process of translation, such as Samuel Messnyr's translation notes for the RPG Maker title Azusa 999. But even more is obscured, buried across multiple free game sites that are routinely ignored by the English-speaking press. Regardless of the quality of these games, I believe that they (along with those produced in the English-language scene, and those in similarly active French, Italian, and German communities) deserve documentation, or at least preservation.

There are dedicated souls who labor to translate games made in RPG Maker (and similar engines, such as Wolf RPG Editor) into English. Of these few, vgperson is one of the most prolific and arguably the best. Her work includes a murderer's row of popular titles, including:

  • the charming but spooky art museum horror story Ib, where you grow to care about the cast as much as you fear the next unexpected shock
  • the treacherous death trap extravaganza The Witch's House, devoted to killing the player over and over again
  • the ongoing visual novel series Your Turn to Die, whose eye-catching art design and many exciting twists and turns have earned favorable comparisons to the Danganronpa series
  • And the twisted END ROLL, a story-driven RPG that balances turn-based battles with sickening horror

Translating is hard work, and doing so within the constraints of the RPG Maker engine adds an additional level of challenge. I reached out to vgperson to see what I could learn about her process, and she was gracious enough to reply. Her answers, edited for clarity and content, may be found below.

When did you first discover RPG Maker games? Do you remember the first one you played?

I've known about RPG Maker for a long time, and messed with it when I was younger in a non-serious capacity. I played some Western-made RPG Maker games around that time, but nothing noteworthy that I can remember. I also played Yume Nikki at some point, but didn't really go anywhere from there.

As I began learning Japanese, I started to frequent Niconico Douga [a Japanese video streaming site comparable to YouTube in the United States] and decided to try translating some songs from there, leading to a lot of Vocaloid translations. Between this and being a Touhou fan, I came across Touhou Mother, a Touhou/Earthbound crossover fan-game which posted videos of the story as it was being made, and decided I'd translate that. Touhou-A-Live, a Live-A-Live crossover made by a different creator, was released not long after. [Live-A-Live is a SNES RPG that has never officially been translated into English, but earned a cult following among English-language fans through a fan translation.]

I later came across Ib from seeing it being played on Niconico, and really liked it, so I decided to branch out by translating that. The popularity it found led to me translating other RPG Maker horror games released around that time, and digging up some older ones as well.

You've translated some of the best-known story-focused RPG Maker games, like Ib, The Witch's House and Wadanohara and the Great Blue Sea. How do you choose which games to translate?

Game or otherwise, I translate what catches my interest and I feel would interest others. Sometimes it's been what's popular, while other times I've dug through sites like Freem looking for new and unknown treasures (often to no avail, but then sometimes, there's END ROLL). I'm also likely to keep up with new works from the same creators – fans often want them translated as well.

END ROLL – Segawa

What is your translation process? What about translation do you wish more folks knew about?

My process is usually very basic: do a playthrough in Japanese, translate text in the game roughly in order, and do playtesting along the way to check and revise the translation. All I can really say about translation is the sort of thing that's already been said by lots of professionals in the field, particularly Japanese translators: Translation is an art, and translators are writers in their own right trying to convey the same ideas and nuance the original text conveyed in a new language, not just directly mapping words.

Translating games is a lot of work, and the RPG Maker engine presents specific difficulties even at the best of times. Do you find that games made in earlier engines like 2000 are more or less challenging to translate than games made in VX or MV/Z? How about other RPG making engines like WOLF RPG, etc?

Earlier versions of RPG Maker have technical quirks and limitations, such as having to deal with limited color depths for images and hardcoded text for the battle/menu system, that require a bit more work to translate. Otherwise, all the RPG Maker engines (and Wolf RPG Editor) are about equal in the respect of having to look through events to find where the text is. Having a background in programming, I've made various programs for myself over the years with helpful functions, such as extracting only the text strings (which also helps for spell-checking and such) so I can work more conveniently in a regular text editor

What is it about RPG horror/story games that appeals to you most?

I like story-focused games in general, and the ways people tell stories in the framework of a game. The engine lending itself to relatively easy editing is just a bonus, and a big reason why I decided to translate Touhou Mother – because it was entirely within my ability (incomplete grasp of Japanese at the time aside.) But it certainly is interesting how a lot of these games work within an engine ostensibly for RPGs to make something that's not an RPG, or at least doesn't make use of the built-in battle system, or only treats it as a secondary element.

Games like Ib not only aimed to make effective 2D horror when the most popular games in that genre were 3D. They did so in an RPG engine with four-directional movement, graphical restrictions from the year 2000, and limited ability to code anything the engine didn't intend for. And they were so successful at it that a lot of people were motivated to make games in that format, and make it a genre. While some have made RPG Maker games with action elements to varying degrees of success, I think it's an interesting and accessible format for creators to tell stories that don't need a lot of action, in which you're also able to have exploration and puzzle elements.

Ib - kouri

Games like Segawa's END ROLL blur the line between RPG horror games and more traditional turn-based RPGs. Do you see it as distinct from survival horror-like games like Ib, or more alike than unlike?

As indicated by the way I categorize games on my site, I think RPG Maker games can fit into a variety of gameplay genres. Of course, I know people have been confused by me not putting games with dark themes in the "horror" category (now "Horror-Style Exploration" for clarity), since they're looking at the content rather than the style of gameplay. But there are enough games explicitly going for "horror game" in a similar model to Ib that it feels like a reasonable distinction to put those together, and consider less atmospheric or puzzle-oriented games separate. As for what I consider a full-on "RPG," END ROLL certainly has more battling and strategy than, say, LiEat. But seen alongside Segawa's other games that don't have combat, these battles feel foremost like a complement to the story. In comparison, the games in the RPG category are too in-depth or put those elements too front-and-center to not call them that. It's all pretty subjective, but I've put thought into it.

Where do you see RPG Maker games in the larger Japanese indie scene? How about kaizo rom hacks, fangames and other "doujin projects?"

Even as new engines make it easier to make independent games, RPG Maker and Wolf RPG Editor seem to remain extremely popular for freeware creators in Japan making original games. It helps that the engines themselves are the basis of a popular format, so of course you'd use them to emulate that style. Niconico's Game Atsumaru has encouraged use of RPG Maker MV/MZ by providing a platform for accessible browser versions – the popularity of Your Turn to Die in any language owes a lot to that.

Your Turn to DieNankidai

What most excites you in the JP RPG Maker scene today?

I've honestly been too busy lately to necessarily stay current with recent developments, as I'm mostly just keeping up with the creators I already know. But with the engines themselves being pretty static and major genre trends being rare, it all just comes down to what people are making. So I suppose I can at least say I'm excited that games like Your Turn to Die, Witch's Heart, and Segawa's games are being made, all telling amazing stories in totally different ways, and all with different approaches to using the engine, too.

What game in your catalog of translated work do you think more folks should be paying attention to? Which of your own games (All To Get Her, etc.) would you most recommend to curious new players?

My game translations that feel most undeservedly slept-on are Faraway Story (as a large-scale game) and At the Tale End (as a small-scale game). Both have pretty interesting stories, and Faraway Story has a whole lot of mechanical depth. While I'd of course like people to try All To Get Her, the obvious recommendation for my original games relative to RPG Maker is Libretta, since it's effectively my own take on how to make an RPG Maker-style horror game.


Adam W is a bookseller by day, features writer at Crunchyroll by night. When he isn't howling the theme song from Ultraman Nexus, he sporadically contributes with a loose coalition of friends to a blog called Isn't it Electrifying? You can find him on Twitter at @wendeego

Adblock test (Why?)