Thursday, October 28, 2021

'Fluffernutter,' 'dad bod': Merriam-Webster dictionary adds 455 new words - FOX 9 - Dictionary

Just as language evolves, so too does the Merriam-Webster dictionary — which added 455 new words in October. 

"Fluffernutter," "dad bod" and "deplatform" are among the new words added, the dictionary's editors announced Wednesday.

"New terms and new uses for existing terms are the constant in a living language, and our latest list brings together both new and likely familiar words that have shown extensive and established use," Merriam-Webster said in a statement.

RELATED: 'Pandemic' named Merriam-Webster's word of the year

New words related to online culture and communication include "TBH," an abbreviation for "to be honest," and "deplatform," to remove and ban (a registered user) from a mass communication medium — such as a social networking or blogging website.

Another word added, "digital nomad," refers to someone who performs their occupation entirely over the Internet while traveling.

"We’ve been communicating online for decades now, and pandemic-related circumstances have only increased the practice," Merriam-Webster said. 

Other pandemic-related words added are "breakthrough," an infection occurring in someone who is fully vaccinated against an infectious agent, and "long COVID," a condition that is marked by the presence of symptoms that persist for an extended period of time following a person's initial recovery from COVID-19 infection.

Words from politics added include "vote-a-rama," defined as an unusually large number of debates and votes that happen in one day on a single piece of legislation to which an unlimited number of amendments can be introduced, debated, and voted on.

Several new food-related words were added, such as "fluffernutter" — a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème — and "horchata," a cold-sweetened beverage made from ground rice or almonds and usually flavorings such as cinnamon or vanilla.

End Of Hostess, End Of Fluffernutter?

FILE - A fluffernutter sandwich with peanut butter and marshmallow fluff on white bread is pictured in a file image taken on Nov. 30, 2012, in Boston, Massachusetts. (Photo by David L. Ryan/The Boston Globe via Getty Images)

"Air fryer," "ghost kitchen," chicharron" and "goetta" were also added. 

"Many new food terms come from the cuisines of cultures that speak a language other than English, but this batch also features a venerable and all-American regionalism, along with new ways of cooking and organizing food preparation," the company said. 

Related to medicine, the term "fourth trimester" has been added — which refers to the three-month period immediately after giving birth in which the mother typically recovers from childbirth and adjusts to caring for her infant.

In pop culture, "dad bod" means "a physique regarded as typical of an average father; especially: one that is slightly overweight and not extremely muscular."

Merriam-Webster, which is based in Springfield, Massachusetts, was founded in 1831 as G. & C. Merriam Co. The company has been in continuous operation since that time and was later renamed Merriam-Webster, Incorporated.

In 2020, Merriam-Webster named "pandemic" as its word of the year — unsurprisingly. 

RELATED: Merriam-Webster adds 530 words to dictionary, including 'tallboy' and 'dad joke'

This story was reported from Cincinnati.

Adblock test (Why?)

Google Translate gains bold Material You redesign on Pixel 6 [Gallery] - 9to5Google - Translation

Google Translate, an Android app that has been long overdue for an overhaul, has gotten a Material You redesign this evening, but it may be exclusive to the Pixel 6.

Last month, our APK Insight team uncovered work being done on bringing Material You to Google Translate’s Android app, even offering an exclusive first look at the redesign in action. As of this evening, an update for Google Translate — version 6.25.0.02.404801591 — has begun rolling out via the Play Store, which enables the completed version of that design for some.

Notably, Google Translate was never updated to be in line with the second-generation “Google Material Theme,” meaning the app has skipped from 2014’s Material Design all the way to Material You. The most obvious design tweak, as is often the case for Material You, is the bold use of colors chosen from your device’s wallpaper.

Additionally, where the app previously centered around its left-hand drawer — a distinct relic of 2014 Material Design — Google Translate’s structure and layout are completely redone. As always, the focus is on simple text translation, with large controls for switching languages.

At the bottom of the app, you’ll find three buttons to switch to translating from your camera or your voice, as well as an option for interpreter mode. Up at the top, you’ll find quick access to your translation history as well as the option to handwrite the word you wish to translate.

In our testing, Google Translate’s Material You redesign only seems to appear on Pixel 6 and Pixel 6 Pro devices, with our Pixel 5a left out of the action. Once you receive the update from the Play Store, you should immediately see the design, if it’s available for your device.

Do you have the Google Translate redesign on your device? Let us know down in the comments, including what phone you’re using.

More on Material You:


Check out 9to5Google on YouTube for more news:

Adblock test (Why?)

Wednesday, October 27, 2021

Delving into RPG Maker Horror in Translation with vgperson - Anime News Network - Translation

Angels of Death anime visual

Angels of Death is a spooky buddy-cop thriller about a young woman with a death wish and an edgy murderer escaping a hospital run by serial killers. Premiering in 2018, it ran for sixteen episodes and spawned this great installment of This Week in Anime. While I've never watched an episode of the series, I find Angels of Death fascinating if just for this reason: the story originates from a serialized horror game made in the hobbyist game-making software RPG Maker VX. RPG Maker software (in its many varieties, ranging in English from 2000 to the most recent MZ) is designed such that learning code is unnecessary to create a game with it. While Angels of Death's creator Makoto Sanada had released a game previously, the horror title Forest of Drizzling Rain, we can assume that as a solo creator they faced significant challenges in making an entire game on their own, much less promoting it to others. Yet upon its release in 2015, Angels of Death inspired not just light novel and manga adaptations released a year later, but also the aforementioned anime adaptation which aired to Japanese fans online as well as to English-speaking audiences on Crunchyroll and Funimation. Not bad for an indie project originally released for free!

I've seen some dismiss RPG Maker games as buggy Dragon Quest clones developed by amateurs. Certainly anyone who's worked with the engine will tell you that even without having to code, making RPG Maker games can be a pain in the neck. But RPG Maker games are both influential and important to the history of Japanese indie games as a whole. The release of 1996's prize-winning horror game Corpse Party (originally made in RPG Tsukuru Dante 98, the oldest maker of them all) predates the first of Team Shanghai Alice's beloved Touhou shooters for the PC-98. Years later, the foreboding emptiness of 2004's exploration game Yume Nikki made such an impact on players and developers that we're still seeing its aftershocks across the field of indie game development. Today the shocks of horror games developed in the engine have found an audience via Let's Plays and VTubers. Even some traditional RPGs (like Ruina: Fairy Tale of the Forgotten Ruins, just translated into English this year) released in the engine impress in their idiosyncratic design and disregard of marketable trends.

Capella's Promise – PlainSoft

Yet much of the history of RPG Maker games developed in Japanese remains inaccessible to English language speakers. There are, of course, exceptions. Some Japanese fans (who encountered the scene via playing other niche Japanese media, like visual novels) have written up pieces on individual communities like the VIPRPG movement, superficially generic games that push the engine's capabilities to the max. Others write up what details they uncover through the process of translation, such as Samuel Messnyr's translation notes for the RPG Maker title Azusa 999. But even more is obscured, buried across multiple free game sites that are routinely ignored by the English-speaking press. Regardless of the quality of these games, I believe that they (along with those produced in the English-language scene, and those in similarly active French, Italian, and German communities) deserve documentation, or at least preservation.

There are dedicated souls who labor to translate games made in RPG Maker (and similar engines, such as Wolf RPG Editor) into English. Of these few, vgperson is one of the most prolific and arguably the best. Her work includes a murderer's row of popular titles, including:

  • the charming but spooky art museum horror story Ib, where you grow to care about the cast as much as you fear the next unexpected shock
  • the treacherous death trap extravaganza The Witch's House, devoted to killing the player over and over again
  • the ongoing visual novel series Your Turn to Die, whose eye-catching art design and many exciting twists and turns have earned favorable comparisons to the Danganronpa series
  • And the twisted END ROLL, a story-driven RPG that balances turn-based battles with sickening horror

Translating is hard work, and doing so within the constraints of the RPG Maker engine adds an additional level of challenge. I reached out to vgperson to see what I could learn about her process, and she was gracious enough to reply. Her answers, edited for clarity and content, may be found below.

When did you first discover RPG Maker games? Do you remember the first one you played?

I've known about RPG Maker for a long time, and messed with it when I was younger in a non-serious capacity. I played some Western-made RPG Maker games around that time, but nothing noteworthy that I can remember. I also played Yume Nikki at some point, but didn't really go anywhere from there.

As I began learning Japanese, I started to frequent Niconico Douga [a Japanese video streaming site comparable to YouTube in the United States] and decided to try translating some songs from there, leading to a lot of Vocaloid translations. Between this and being a Touhou fan, I came across Touhou Mother, a Touhou/Earthbound crossover fan-game which posted videos of the story as it was being made, and decided I'd translate that. Touhou-A-Live, a Live-A-Live crossover made by a different creator, was released not long after. [Live-A-Live is a SNES RPG that has never officially been translated into English, but earned a cult following among English-language fans through a fan translation.]

I later came across Ib from seeing it being played on Niconico, and really liked it, so I decided to branch out by translating that. The popularity it found led to me translating other RPG Maker horror games released around that time, and digging up some older ones as well.

You've translated some of the best-known story-focused RPG Maker games, like Ib, The Witch's House and Wadanohara and the Great Blue Sea. How do you choose which games to translate?

Game or otherwise, I translate what catches my interest and I feel would interest others. Sometimes it's been what's popular, while other times I've dug through sites like Freem looking for new and unknown treasures (often to no avail, but then sometimes, there's END ROLL). I'm also likely to keep up with new works from the same creators – fans often want them translated as well.

END ROLL – Segawa

What is your translation process? What about translation do you wish more folks knew about?

My process is usually very basic: do a playthrough in Japanese, translate text in the game roughly in order, and do playtesting along the way to check and revise the translation. All I can really say about translation is the sort of thing that's already been said by lots of professionals in the field, particularly Japanese translators: Translation is an art, and translators are writers in their own right trying to convey the same ideas and nuance the original text conveyed in a new language, not just directly mapping words.

Translating games is a lot of work, and the RPG Maker engine presents specific difficulties even at the best of times. Do you find that games made in earlier engines like 2000 are more or less challenging to translate than games made in VX or MV/Z? How about other RPG making engines like WOLF RPG, etc?

Earlier versions of RPG Maker have technical quirks and limitations, such as having to deal with limited color depths for images and hardcoded text for the battle/menu system, that require a bit more work to translate. Otherwise, all the RPG Maker engines (and Wolf RPG Editor) are about equal in the respect of having to look through events to find where the text is. Having a background in programming, I've made various programs for myself over the years with helpful functions, such as extracting only the text strings (which also helps for spell-checking and such) so I can work more conveniently in a regular text editor

What is it about RPG horror/story games that appeals to you most?

I like story-focused games in general, and the ways people tell stories in the framework of a game. The engine lending itself to relatively easy editing is just a bonus, and a big reason why I decided to translate Touhou Mother – because it was entirely within my ability (incomplete grasp of Japanese at the time aside.) But it certainly is interesting how a lot of these games work within an engine ostensibly for RPGs to make something that's not an RPG, or at least doesn't make use of the built-in battle system, or only treats it as a secondary element.

Games like Ib not only aimed to make effective 2D horror when the most popular games in that genre were 3D. They did so in an RPG engine with four-directional movement, graphical restrictions from the year 2000, and limited ability to code anything the engine didn't intend for. And they were so successful at it that a lot of people were motivated to make games in that format, and make it a genre. While some have made RPG Maker games with action elements to varying degrees of success, I think it's an interesting and accessible format for creators to tell stories that don't need a lot of action, in which you're also able to have exploration and puzzle elements.

Ib - kouri

Games like Segawa's END ROLL blur the line between RPG horror games and more traditional turn-based RPGs. Do you see it as distinct from survival horror-like games like Ib, or more alike than unlike?

As indicated by the way I categorize games on my site, I think RPG Maker games can fit into a variety of gameplay genres. Of course, I know people have been confused by me not putting games with dark themes in the "horror" category (now "Horror-Style Exploration" for clarity), since they're looking at the content rather than the style of gameplay. But there are enough games explicitly going for "horror game" in a similar model to Ib that it feels like a reasonable distinction to put those together, and consider less atmospheric or puzzle-oriented games separate. As for what I consider a full-on "RPG," END ROLL certainly has more battling and strategy than, say, LiEat. But seen alongside Segawa's other games that don't have combat, these battles feel foremost like a complement to the story. In comparison, the games in the RPG category are too in-depth or put those elements too front-and-center to not call them that. It's all pretty subjective, but I've put thought into it.

Where do you see RPG Maker games in the larger Japanese indie scene? How about kaizo rom hacks, fangames and other "doujin projects?"

Even as new engines make it easier to make independent games, RPG Maker and Wolf RPG Editor seem to remain extremely popular for freeware creators in Japan making original games. It helps that the engines themselves are the basis of a popular format, so of course you'd use them to emulate that style. Niconico's Game Atsumaru has encouraged use of RPG Maker MV/MZ by providing a platform for accessible browser versions – the popularity of Your Turn to Die in any language owes a lot to that.

Your Turn to DieNankidai

What most excites you in the JP RPG Maker scene today?

I've honestly been too busy lately to necessarily stay current with recent developments, as I'm mostly just keeping up with the creators I already know. But with the engines themselves being pretty static and major genre trends being rare, it all just comes down to what people are making. So I suppose I can at least say I'm excited that games like Your Turn to Die, Witch's Heart, and Segawa's games are being made, all telling amazing stories in totally different ways, and all with different approaches to using the engine, too.

What game in your catalog of translated work do you think more folks should be paying attention to? Which of your own games (All To Get Her, etc.) would you most recommend to curious new players?

My game translations that feel most undeservedly slept-on are Faraway Story (as a large-scale game) and At the Tale End (as a small-scale game). Both have pretty interesting stories, and Faraway Story has a whole lot of mechanical depth. While I'd of course like people to try All To Get Her, the obvious recommendation for my original games relative to RPG Maker is Libretta, since it's effectively my own take on how to make an RPG Maker-style horror game.


Adam W is a bookseller by day, features writer at Crunchyroll by night. When he isn't howling the theme song from Ultraman Nexus, he sporadically contributes with a loose coalition of friends to a blog called Isn't it Electrifying? You can find him on Twitter at @wendeego

Adblock test (Why?)

‘Fluffernutter’ Officially Added To Merriam-Webster Dictionary - CBS Boston - Dictionary

SPRINGFIELD (CBS) — An iconic New England lunch is getting some big-time recognition. Springfield-based Merriam-Webster announced Wednesday that “fluffernutter” is being added as one of 455 new dictionary words for October 2021.

The dictionary defines fluffernutter as “a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème between two slices of white sandwich bread.”

Eight million pounds of Marshmallow Fluff are made every year at a factory in Lynn. Somerville claims Fluff was first invented in Union Square in 1917. But the first known record of fluffernutter comes from Melrose. You can learn more about the history of the gooey treat in the video below.

Back in 2006, a state senator tried to limit how many times a week school districts could serve students fluffernutter sandwiches at lunch. But the backlash was huge, and the measure failed.

Other new words added to the dictionary this month include air fryer, deplatform, vaccine passport, doorbell camera and dad bod. Click here to see the full list.

Adblock test (Why?)

Merriam-Webster Is Officially Adding Fluffernutter to the Dictionary - Eater Boston - Dictionary

An October 2021 dispatch from the word masters behind Merriam-Webster adds a big update of 455 new words and phrases to the dictionary, everything from FTW to dad bod to copypasta. A few new food terms join the list, too, such as the suddenly omnipresent ghost kitchen and an iconic New England sandwich, the fluffernutter, “a sandwich made with peanut butter and marshmallow crème between two slices of white sandwich bread.”

In a proper fluffernutter, the “marshmallow crème” to which Merriam-Webster refers is, of course, Somerville-born Fluff. While the sandwich first appeared in the early 1900s, the term fluffernutter came about in the 1960s, thanks to a marketing campaign by Lynn-based Fluff manufacturer Durkee-Mower.

A Charlestown food hall is raising funds

Foundation Kitchen, a shared culinary workspace based in Somerville, is working toward a probable winter opening for its Charlestown location at the Graphic Lofts apartment building, located right by the Sullivan Square MBTA station. The new space will include a food hall, beer and wine bar, cafe, event space, and production space, with indoor and outdoor seating and plenty of takeout-friendly options. Founders Ciaran Nagle and Tara Novak are currently crowdfunding through Patronicity, looking to raise $20,000 over the next three weeks to purchase a walk-in refrigerator and vented hood for the new location.

A local empanadas-and-more company is also raising funds

Buenas — which has a storefront at Somerville’s Bow Market and a forthcoming “grocerybar” called Super Bien at the Speedway in Brighton — has just launched a $35,000 campaign on NuMarket. The goal is to create the Buenas Aisle, which will exist in real life at Super Bien and virtually for online shopping and shipping, selling Buenas’s existing line of South American products (empanadas, sauces, and more) and a growing collection of new products. Buenas is “like a [consumer packaged goods] company with the soul of a restaurant,” cofounder Melissa Stefanini previously told Eater, and this campaign will help level up the company’s existence in the CPG realm. As with all NuMarket campaigns, contributors actually get back 120% of what they contribute in the form of store credit.

A local cafe is expanding

Decade-old Boston coffee roaster Render Coffee, which has cafes in Boston’s South End and Financial District, will open a third cafe in early 2022, located in the lobby of the Two Drydock development (2 Drydock Ave.) in Boston’s Seaport District, alongside Lord Hobo’s brewery and taproom.

A local bakery is also expanding

Quebrada Baking Company, which operates bakery-cafes in Arlington, Wellesley, and Belmont, will expand to Watertown early this winter, opening a “retro-style neighborhood bakery” for its fourth location. Quebrada has been around since 1977, and this next expansion has been in the works for several years, aimed at providing staff with more opportunities to grow within the company. The new location, a former gas station, will be similar to Quebrada’s Belmont location. Expect cinnamon buns, chocolate croissants, coffee, granola, and lots more.

A “2nd Amendment of food” proposal is on the table in Maine

A proposed “right to food” constitutional amendment in Maine seems straightforward on the surface, ensuring Maine residents the right to “grow, raise, harvest, produce and consume the food of their own choosing.” But opponents think it’s too vague and could lead to safety issues with the food supply.

Got intel that should be on Eater Boston’s radar? Contact the team here.

Adblock test (Why?)

Rotary Club of Pearlridge kicks off 2021-2022 Rotary International Free Dictionary 5000 Project - MyPearlCity - Dictionary

The Rotary Club of Pearlridge (RCOP) is excited to kick-off the 2021-2022 Annual Rotary International Dictionary 5000 Project that will present free dictionaries in October and November to over 600 third grade students and their teachers representing 12 elementary schools in the Aiea and Pearl City school district complexes. The free dictionaries are purchased and donated to the schools each year by the Rotary Club of Pearlridge.

RCOP President Dick Mosko and Public Relations Chair Barry Villamil presented Our Savior Lutheran School in Aiea with their free dictionaries on Thursday, October 21, 2021. OSLS Principal Clarence De Lude, his third grade teacher, and students were excited to receive their brand new dictionaries. Principal De Lude is also a proud member of the RCOP.

RCOP President Mosko, along with board members Ralph Portmore and Barry Villamil will make a visit to Webling Elementary School in Aiea on Thursday, October 28 to delivery and present free dictionaries to 60 students and their teachers.

The RCOP will return at the end of the school year to present one student from each of the 12 elementary schools with a Good Citizen Award which includes a $50.00 check and recognition certificate from the Rotary Club of Pearlridge.

The RCOP Good Citizen Award will be presented to the student who best exemplified the principles of Rotary International’s “Four Way Test” throughout the school year. The RCOP Good Citizen Award winner will be selected by their teachers.

"Four Way Test"

1.  Is it the truth;
2.  Is it fair to all concerned,
3.  Will it bring good will and better friendships,
4.  Will it be beneficial to all concerned.

2021-2022 Participating Dictionary 5000 Project Schools

Alvah Scott Elementary, Gus Webling Elementary, Lehua Elementary

Manana Elementary, Momilani Elementary, Our Savior Lutheran School

Palisades Elementary, Pearl City Elementary, Pearl City Highlands Elementary

Pearlridge Elementary, St. Elizabeth School, Waiau Elementary

Photo by Barry Villamil | barry@mypearlcity.com

Our Savior Lutheran School third graders and their teacher take a photo with their brand

new dictionaries donated by the Rotary Club of Pearlridge on Thursday, October 21, 2021

Photo by Barry Villamil | barry@mypearlcity.com

Rotary Club of Pearlridge President Dick Mosko presents an

Our Savior Lutheran School third grader with a brand new dictionary.

Photo by Barry Villamil | barry@mypearlcity.com

Our Savior Lutheran School Principal and Rotary Club of Pearlridge member

Charles De Lude, and Rotary Club of Pearlridge President Dick Mosko introduce

the third grade students to the Principals of Rotary International’s Four Way Test.

Photo by Barry Villamil | barry@mypearlcity.com

Principal De Lude works with a student to look up selected words and their definitions.

Photo by Barry Villamil | barry@mypearlcity.com

Our Savior Lutheran School third graders practiced sign language with their teacher.

Photo by Barry Villamil | barry@mypearlcity.com

Lutheran School Principal and Rotary Club of Pearlridge member Clarence De Lude (far right)

and Rotary Club of Pearlridge President Dick Mosko (second from right) are pictured with

Our Savior Lutheran School third grade students and their teacher holding their brand

new dictionaries donated by the Rotary Club of Pearlridge.

 

Adblock test (Why?)

Creative Writing and Translation Graduate Students and Alumni Receive Artists 360 Awards - University of Arkansas Newswire - Translation

Oct. 27, 2021

Clockwise from top left: Jane Blunschi, Robin Bruce, Willi Carlisle and Karstin Johnson.
Kat Wilson Photography

Clockwise from top left: Jane Blunschi, Robin Bruce, Willi Carlisle and Karstin Johnson.

Mid-America Arts Alliance has announced the recipients of the 2021 Artists 360 Awards. Two current graduate students and two alumni of the M.F.A. Program in Creative Writing and Translation in the Department of English have been awarded project grants. Their proposed projects focus on poetry, prose and podcasting/media.

Artists 360, a program of Mid-America Arts Alliance, made possible through the support of the Walton Family Foundation, is a three-year pilot program that provides grant funding and professional development opportunities to individual artists of all disciplines in the greater Northwest Arkansas area.

Grants include learning opportunities to develop entrepreneurial skills and build sustainable careers, creating a network of leading regional artists. 

M.F.A. Program in Creative Writing and Translation student and alumni recipients of project grants are: 

First-year M.F.A. student and poet Robin Bruce will develop Songs for Gordon, a scored audiobook based on her manuscript of poetry and essays, Dear Gordon, using a variety of instrumentation including cello, classical guitar, piano and singing.

Fourth-year M.F.A. student Karstin Johnson, who writes of her work in poetry, "Each poem I write inherently protests the marginalization of the arts. In a patriarchal society that sees women as inferior, resisting patriarchal conventions through writing is revolutionary."

Elizabeth Muscari in front of Kimpel Hall
Elizabeth Muscari

Jane Blunschi ('16) will complete work on Stigmata, Specifically, a collection of essays in which the role of queerness and spirituality in the formation of identity is explored, with pieces focused on body image, addiction, sobriety, fertility, marriage and divorce.

Willi Carlisle ('15) will produce A Folksinger's Almanac, a series of podcasts and live performances featuring field recordings, interviews and folksongs from Arkansas and around the world. A Folksinger's Almanac will focus on rural, queer and outsider voices.

In addition to this year's award winners, Artists 360 recognized the outstanding finalists for student grants, including second-year poet Elizabeth Muscari.

Adblock test (Why?)