The Campus is excited to launch a new translation initiative with the aim of making its articles and content
accessible to a broader community of readers whose preferred language is not English. Tapping into Middlebury’s robust language programs, the initiative involves translating important articles and op-eds into other languages on a weekly basis.
The Campus is looking to hire a Senior Translation Editor who will work closely with the leadership team to develop a translation framework, weekly workflows and translation team.
Initially, the Senior Translation Editor will be responsible for the following tasks:
Recruiting a team of translators in a variety of different languages, who will be responsible for translating at least one Middlebury Campus article per week
Liaising with Middlebury language departments, study abroad coordinators and first-year students to market the position and gauge interest
Researching what processes and frameworks to implement to ensure that articles are translated in an accurate, grammatically correct and ethical way
Coordinating with the Middlebury Campus leadership to create a plan for the translations team in future semesters
The newly hired Translation Editor(s) should have fluency in at least one foreign language. Experience overseeing teams or projects is preferred but not required. Interested candidates should submit a brief statement (200-300 words) to Editor in Chief Bochu Ding (bding@middlebury.edu) detailing the candidate’s interest in this position, relevant experience and how they would approach this project.
The Google Pixel 6 has plenty of promising features, but one stuck with me more than others – mostly because it would have come in clutch when a massive thunderstorm grounded flights and stranded me in an airport with a perfect stranger.
I had been traveling through the South visiting family, and flew into Charlotte in the middle of North Carolina, hoping to board a plane to Raleigh, but the storm kept every plane out of the sky. I quickly coordinated with my family for alternative transport – a taxi to the train station – and was about to leave when someone handed me a phone.
The phone's owner didn’t speak English, but his contact did, and begged me to help the man get to the same city I was going; could he tag along on my planes, trains, and automobiles journey? Divided by a language barrier, we labored back-and-forth with the person on the other end of the call acting as intermediary. I managed to direct my fellow traveler through a US airport and got us safely on a train to our mutual destination, but it was a journey of faith and trust in strangers.
It would have been a lot easier if my phone could bridge that language gap for us.
(Image credit: Google)
When Google introduced the Pixel 6, it showed off plenty of new software features made possible by the phone’s new secret weapon, the Tensor chipset. One of these was an enhanced version of Live Translation that lets folks use the phone as an intermediary that, well, translates spoken phrases into another language.
Imagine how groundbreaking a Pixel 6 could’ve been in that situation! I could simply have held the phone between myself and the non-English-speaking stranger to hold a delayed but still direct conversation.
If you’ve ever had the uncommon experience of using someone on a speakerphone as an intermediary, you know how frustrating it is to lose crucial details over scratchy call quality, let alone the awkwardness of hovering over a phone hoping what you say is being conveyed to the other person.
Using a feature like the responsive Live Translation on the Pixel 6 in the moment seems like it would feel not just superior but a relief to both parties – it’s so much more dignified to look someone in the eye as you speak rather than belatedly wait for a third party or translation software to bridge the language gap over a speakerphone (subject to the usual pitfalls of calls, like audio dropout and lack of clarity).
Which isn’t to say that the Pixel 6 or Pixel 6 Pro will single-handedly break down language barriers; there are surely kinks to work out in its Tensor-enhanced version of Live Translation, and it’s limited by Google’s lineup of languages and dialects integrated into the service.
But it’s a promising feature that could be a relieving safety net for travelers and others who regularly engage with folks who don’t speak their language. If it could’ve helped me connect with a stranger suddenly cast adrift in a foreign place who didn’t speak the local tongue, it would’ve been a port in an airplane-grounding storm. That’s what cutting-edge chipsets and tech should help with.
It is that tie of the year when new words are being added to dictionaries. A report in The Independent states that the present situation and the perils embedded in it have percolated in the words chosen. The Oxford English Dictionary has added words like “climate catastrophe”, “net zero” and “eco-anxiety”, the report states. It further says that “global heating” has also been added.
Apart from this words like “climate crisis”, “climate strike” and “climate justice” have been added. This update, the report goes on to inform, has been “dedicated to exploring the new language around climate change, has been launched ahead of Cop26, the 2021 United Nations Climate Change Conference, which will see world leaders meet in Glasgow next month”.
“As world leaders come together to seek solutions to the climate change problem, it has been fascinating, if at times somewhat alarming, to delve deeper into the language we use, both now and in the past, to talk about climate and sustainability,” Trish Stewart, science editor at the Oxford English Dictionary, was quoted as saying in a statement.
“The very real sense of urgency that is now upon us is reflected in our language. What happens next depends on so many factors but, one thing we can be sure of is that our language will continue to evolve and to tell the story.”
📣 For more lifestyle news, follow us on Instagram | Twitter | Facebook and don’t miss out on the latest updates!
As formerly green forests turn into charred remains and glaciers melt away to reveal bare mountainsides, the effects of climate change on the landscape are hard to miss. But there are less obvious results, too, as our conversations adapt to a rapidly changing climate, ushering in new words.
In a special update this month, the Oxford English Dictionary reviewed the scope of this "rapidly changing area of vocabulary" encompassing words and phrases like eco-anxiety, net-zero, and climate strikes. The dictionary's editors updated old entries and added new ones ahead of the U.N. climate summit in Glasgow, Scotland next week, where world leaders will meet to hash out their climate pledges. Among the new entrants: global heating, food insecurity, and climate crisis.
The update reflects the urgency and the often complicated emotions that people feel when confronted by rising seas, worsening floods, and hotter temperatures. The editors picked eco-anxiety — "apprehension about current and future harm to the environment" — to make its dictionary debut, a signal of climate change's psychological toll. According to Google Trends, search interest for climate anxiety has gone up 565 percent over the past year.
Even the name for climate change itself has undergone some adjustment as people have begun to use more intense language to describe what they see happening. The phrase climate crisis, which appeared in the dictionary for the first time this month, became 20 times more popular from 2018 to 2020, and climate emergency increased 76 times, the OED found. The phrase greenhouse effect, popular back in the '90s, has dropped by the wayside; the once-common global warming has also gradually fallen out of favor.
Language nerds love the Oxford English Dictionary because it attempts to trace words back to their origins and documents how their meanings have changed over time. Today, the phrase climate refugee refers to someone who has been forced to relocate in response to rising seas, wildfires, drought, or other environmental disasters. But the OED places climate refugee's entrance into the lexicon back in 1889, when the phrase was a disparaging name for someone who moved somewhere for a more mild or pleasant climate. ("He is a climate refugee from the frigid east, and is looking for a home under genial skies of Southern California," read an Indiana newspaper article in 1911.)
While the dictionary update includes some downers — including mass extinction — it also reflects a growth spurt in solutions. Words related to electric vehicles are gaining ground as drivers talk about smart charging their vehicles to optimize their battery life and report range anxiety that the battery will run out before they finish their journey.
The phrases renewable energy and fossil fuels are both increasing in use, according to the OED. However, the words used alongside fossil fuels are becoming more negative in tone (divestment, phasing out, and transition), reflecting the need to cut greenhouse gas emissions.
In what might cause a chemistry class flashback for some, the OED decided that CO2 — aka carbon dioxide, the main greenhouse gas heating up the planet — merited its own entry, since people have started to throw it around in the same casual way they talk about H2O.
Some of the hottest, trending languages are Kazakh, Swahili and Pashto. Well, at least for the U.S. Intelligence Community (IC).
It’s probably safe to say that no organization is more interested in what foreign nationals are saying and writing than the IC. This is especially true for what’s being said in widely spoken languages of U.S. adversaries, like China and Russia. However, it’s also the case for “low resource” languages that are spoken by much smaller populations around the globe, like Kazakh, Swahili and Pashto.
The perennial challenge the IC has faced is how to quickly and accurately interpret those lesser-used languages or any language.
Using human beings to translate the quadrillions of words written and spoken by people around the world every day would be an incredibly time intensive and expensive endeavor. Fortunately, with its Machine Translation for English Retrieval of Information in Any Language (MATERIAL) program, IARPA is revolutionizing the way the IC consumes foreign language information.
By using machine learning to turn multilingual text and speech media into useable intelligence information for analysts, regardless of their language expertise, the need for human translation is substantially waning.
“The MATERIAL program has really altered the landscape by making it possible for anyone to efficiently find information in low resource languages,” said MATERIAL Program Manager Dr. Carl Rubino. “This is a game-changer for the IC, revolutionizing the way we access important foreign language data.”
Launched in October 2017, MATERIAL program performers, including Johns Hopkins University, Raytheon BBN Technologies, Columbia University and the University of Southern California Information Sciences Institute, were charged with building robust, automated language capabilities over a four-year period. MATERIAL’s ultimate goal was to build Cross-Language Information Retrieval (CLIR) systems that would find speech and text content in diverse lower-resource languages, using only English search queries, and succinctly relay the retrieved relevant foreign language information in English. Performers exceeded expectations and havesuccessfully done just that.
In addition to Kazakh, Swahili and Pashto, the CLIR systems performers developed include state-of-the-art automatic speech recognition and machine translation systems and models for other languages such as Tagalog, Somali, Lithuanian, Georgian, Bulgarian and Farsi.
MATERIAL technologies were recently deployed inSCALE 2021, a multinational Summer Workshop at Johns Hopkins University that is devoted to exploring topics in human language technology. This summer’s topic was Cross-Language Information Retrieval. Using lessons learned and baseline models from the program, SCALE scientists were able to develop customized CLIR capabilities for Chinese, Russian and Farsi.
“I’m thrilled this technology is taking root,” Dr. Rubino said. “With continued IC investment and championship, this relatively novel approach for data discovery should soon be a standard and reliable tool for our analysts.”
Searching for Meaning in ‘The Critical Dictionary of Southeast Asia' at the Crow Museum of Asian Art
The moving image installation by Ho Tzu Nyen is on view through January 30 in the Dallas Arts District.
By Kimberly Richard ••
Courtesy the artist and Edouard Malingue Gallery.
Not all dictionaries are books. Ho Tzu Nyen’s The Critical Dictionary of Southeast Asia is a moving image installation that questions generalized ideas about a complicated part of the world. The U.S. premiere of the work is now on view through January 30 at the Crow Museum of Asian Art of The University of Texas at Dallas.
The Critical Dictionary of Southeast Asia is an ongoing project Ho has been developing over several years. “It really just stems from one question: what do we think of when we think of Southeast Asia? How do we define Southeast Asia?” said Dr. Jacqueline Chao, the museum’s chief curator and curator of this exhibition.
Download our local news and weather app for Apple or Android— and sign up for alerts.
A quick glance at a map shows the diversity of the region. Southeast Asia includes 11 countries: Brunei, Cambodia, East Timor, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. “Southeast Asia is an umbrella term to group of a large cluster of countries and cultures and regions that are not necessarily unified at all by language, by politics, by religion. They’re all very different,” Chao said.
The Critical Dictionary of Southeast Asia investigates the region’s distinctive qualities. “The beauty of Ho’s work is his thoughtfulness to take this on, deconstructing a term like Southeast Asia is an invitation to see the individual rather than the habitual action of grouping individuals, cultures and meanings,” said Amy Lewis Hofland, Senior Director of the Crow Museum of Asian Art.
Chad Redmon
Viewers sit on socially distanced benches to watch the constantly shifting video.
The constantly changing video features a series of images representative of specific keywords and concepts significant to Southeast Asian culture. “It’s a mixture of found footage from the internet, movies, pop culture. He’s also looking at terms from mythology, legends, mythical creatures like the weretiger or other things that have an interesting twist in a Southeast Asian context,” Chao said.
The Scene
TROY AIKMAN 14 hours ago
Troy Aikman Announces Music Festival to Help His Hometown
Tyler 15 hours ago
Greenberg Smoked Turkeys Returning to Tables After ‘Devastating' Fire
The keywords including anarchism, buffalo, corruption, decay, epidemics, forest, ghosts, and humidity are organized alphabetically. An algorithm created by the artist with software developer Jan Gerber and media artist Sebastian Lütgert generates different permutations with every screening.
The video is narrated in English with texts and notes Ho accumulated through extensive research. The narration varies from a whisper to a quick tempo repetition. Singaporean musician and vocalist Bani Haykai sings a series of Ho’s notes, combining vivid imagery, music and spoken text.
The video is accompanied by an LED light installation. “The computer itself will trigger flashes behind the screen that will wash out the image periodically. It’s randomized when the lights do that,” Chao said.
The random flashes ensure the viewer never becomes a passive observer while sitting on socially distanced benches. “Some of that is to think about our desensitization to media and how we absorb a lot of information,” Chao said.
The video runs on an infinite loop with the alphabet beginning again just when it ends. The concept of a dictionary as a video defies the construct of a tangible dictionary and the definitions within it. “I think what he’s trying to do is mess with that a little bit,” Chao said. “It’s the questioning of truth and fact, what we know and what we think we know.”
Chad Redmon
Visitors can examine texts related to the work as well as an index of the dictionary terms.
The exhibition features additional texts related to the work, including an index of dictionary terms and a selection from Ho’s research notes.
Ho continues to develop this project, creating more nuanced definitions of a multifaceted region. “Southeast Asia is a region of dazzling heterogeneity, characterized by an unruly plurality of languages, ethnicities and belief systems, and this project can, in some sense, be regarded as attempt to find, or to create, a form for this region which is not one,” Ho said.
The Crow Museum of Asian Art’s exhibition is the fullest iteration of the project, enveloping the viewer in an immersive reading of a dictionary. “It’s a full sensory experience,” Chao said.
Some of the hottest, trending languages are Kazakh, Swahili and Pashto. Well, at least for the U.S. Intelligence Community (IC).
It’s probably safe to say that no organization is more interested in what foreign nationals are saying and writing than the IC. This is especially true for what’s being said in widely spoken languages of U.S. adversaries, like China and Russia. However, it’s also the case for “low resource” languages that are spoken by much smaller populations around the globe, like Kazakh, Swahili and Pashto.
The perennial challenge the IC has faced is how to quickly and accurately interpret those lesser-used languages or any language.
Using human beings to translate the quadrillions of words written and spoken by people around the world every day would be an incredibly time intensive and expensive endeavor. Fortunately, with its Machine Translation for English Retrieval of Information in Any Language (MATERIAL) program, IARPA is revolutionizing the way the IC consumes foreign language information.
By using machine learning to turn multilingual text and speech media into useable intelligence information for analysts, regardless of their language expertise, the need for human translation is substantially waning.
“The MATERIAL program has really altered the landscape by making it possible for anyone to efficiently find information in low resource languages,” said MATERIAL Program Manager Dr. Carl Rubino. “This is a game-changer for the IC, revolutionizing the way we access important foreign language data.”
Launched in October 2017, MATERIAL program performers, including Johns Hopkins University, Raytheon BBN Technologies, Columbia University and the University of Southern California Information Sciences Institute, were charged with building robust, automated language capabilities over a four-year period. MATERIAL’s ultimate goal was to build Cross-Language Information Retrieval (CLIR) systems that would find speech and text content in diverse lower-resource languages, using only English search queries, and succinctly relay the retrieved relevant foreign language information in English. Performers exceeded expectations and havesuccessfully done just that.
In addition to Kazakh, Swahili and Pashto, the CLIR systems performers developed include state-of-the-art automatic speech recognition and machine translation systems and models for other languages such as Tagalog, Somali, Lithuanian, Georgian, Bulgarian and Farsi.
MATERIAL technologies were recently deployed inSCALE 2021, a multinational Summer Workshop at Johns Hopkins University that is devoted to exploring topics in human language technology. This summer’s topic was Cross-Language Information Retrieval. Using lessons learned and baseline models from the program, SCALE scientists were able to develop customized CLIR capabilities for Chinese, Russian and Farsi.
“I’m thrilled this technology is taking root,” Dr. Rubino said. “With continued IC investment and championship, this relatively novel approach for data discovery should soon be a standard and reliable tool for our analysts.”