IU says less than one-third of the collection, or about 6,000 volumes, have been inventoried. In addition to dictionaries, the collection includes correspondence and business records from the Merriam-Webster company, which is believed to include the original letter about the benefits of purchasing Webster's 1841 edition of An American Dictionary of the English Language, Corrected and Enlarged.
Tuesday, October 19, 2021
Pixel 6 can ‘Live Translate’ your messages, images, and transcribed audio locally - 9to5Google - Translation
As one of the many benefits of built-in Tensor machine learning, the Pixel 6 will be able to “Live Translate” incoming messages, text in your camera viewfinder, and transcribed audio — even when offline.
Over the years, Google Translate has steadily gained a reputation for aiding communication across languages, even being integrated into services like Twitter and YouTube. In many cases, you need an internet connection to use Google Translate, but the Android app allows you to download certain languages for offline translations.
With the machine learning prowess of the Pixel 6 series’ Tensor chip, Google is introducing a suite of features it calls “Live Translate” that can work using downloaded language models. In addition to making translation available while offline, doing translations directly on your device also allows more potential for privacy.
More importantly, Live Translate is integrated where you need it most. For example, rather than needing to switch between apps to carry a conversation, Live Translate can — in supported apps like Google Messages, WhatsApp, Line, and more — show the translated version of your conversation directly in the app, just like Google Translate does for web pages. Upon receiving multiple messages in a supported language, Live Translate will offer the option to switch to showing your preferred language, while Gboard can translate your intended message into your partner’s language.
Or, if you’re trying to watch a video in another language, Live Translate can work in conjunction with the Pixel series’ Live Caption feature to transcribe audio playing on your phone then translate it into your language. That said, only a handful languages, such as English, Japanese, and German, support these captions so far.
Meanwhile, Google is also taking the debut of Live Translate on Pixel 6 as an opportunity to highlight and upgrade some of its existing translating capabilities. The Google Lens feature built into Pixel’s Camera app is capable of reading text in other languages, translating it, and placing it back into your viewfinder, using augmented reality, a feature which can now work offline with 55 languages and 104 online.
Similarly, Google Assistant’s “Interpreter Mode,” which audibly translates active conversations between participants in two languages, is gaining the ability to work offline using an on-device model. For now, only translations between English, German, and Japanese are supported offline, while 48 are supported when online.
Check out 9to5Google on YouTube for more news:
Google's Pixel 6 can translate text as you type - Engadget - Translation
Pixel 6 and Pixel 6 Pro have a lot of AI tricks up their sleeves, and among them is a Live Translate feature. With Google's first mobile chip, Tensor, Pixel 6 can translate text as you type. Translation is handled by the Private Compute Core rather than in the cloud, so the device can convert what you're writing into other languages (including English, French, German, Italian and Japanese) almost instantaneously.
The phones can also translate messages someone sends to you. The Pixel 6 can detect when text in a chat app, such as WhatsApp or Snapchat, is in a different language to your own one and it offers a translation.
The feature should come in handy for chatting with friends from other corners of the world who have a different mother tongue and might not understand all the nuances of your language. Live Translate could also prove useful when you're traveling somewhere with limited data and WiFi connectivity.
Google is placing a big focus on Tensor-powered AI features in Pixel 6 devices. Along with Live Translate, the phones have other language detection features and improved speech recognition. There's a Wait Time feature that shows the expected length of time you'll be on hold for thousands of prominent companies in the US. Pixel 6 can also convert automated call center menus into an onscreen interface.
Catch up on all the latest news from Google's Pixel 6 event!
All products recommended by Engadget are selected by our editorial team, independent of our parent company. Some of our stories include affiliate links. If you buy something through one of these links, we may earn an affiliate commission.
Lost in translation: Language barrier is hurting commercialisation in Australia - ZDNet - Translation
The Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation (CSIRO) chief scientist Bronwyn Fox has described that there is a language barrier between Australia's industry and the university sectors, which has impacted the country's commercialisation levels and ultimately potential innovations.
"How can we incentivise mobility across the industry and the university sector … because at the moment, the university sector is very unfriendly to anyone who has an industry CV and who doesn't have a track record of a million publications," said Fox, speaking on a panel during the virtual Collaborate Innovate 2021 event on Tuesday.
"We need to change the system so that we can embrace those people back into the university sector, and CSIRO is already starting to do that."
Fox, who is two weeks into her new role, noted the need for both parties to "speak the same language".
"We need to understand each other's KPIs, and we need to align our values and develop really respectful relationships that have deep trust," she said.
Global Company Network Australia executive director Kylie Porter agreed the gap between researchers and businesses still exists -- and a key difference between the two is how they communicate.
"Quite often what happens is that we employ researchers, they produce really good research, but when it comes to writing out that research it's either too long, it's too convoluted, or it's too academic in nature, and what ends up happening is that we can't produce that actual piece of work to deliver to the business sector because it's just going to be lost in translation," she said.
"People in business don't have the time to read very hefty research, heavy publications in the same way that people in the academic industry do.
"Business language is far more precise than what we're seeing in a lot of the papers that are produced from the academic sector."
According to Siemens Australia CEO Jeff Connolly, the source of establishing working relationships with universities, government, as well as other companies is to focus on developing "with purpose of the future".
"We need to get the linkages working better and more systematic way to get better outcomes," he said.
Connolly touts the German tech giant invests some AU$7.5 billion globally in R&D annually, which results in 5,000 inventions every year and the production of 3,000 patents. Part of that work involves collaborating with universities, he said.
"This R&D spend largely occurs on our near-future developments, but what about further into the future? And that's something that, even with those resources, Siemens actually recognises we can't get that done by ourselves. We need to engage in universities to develop the technology with purpose of the future," Connolly said.
In Australia, while Siemens does not have its own R&D centre, the company has established memorandums of understanding with government, universities, and other companies to collaborate on projects covering AI, mobility, agritech, and healthcare.
Related Coverage
U.S. Legal Support Announces AI-Powered Document Translation Services, Expanding and Expediting Service Capabilities for Law Firms, Insurance Carriers and Corporations Worldwide - inForney.com - Translation
[unable to retrieve full-text content]
U.S. Legal Support Announces AI-Powered Document Translation Services, Expanding and Expediting Service Capabilities for Law Firms, Insurance Carriers and Corporations Worldwide inForney.comIU library acquires massive dictionary collection - WISHTV.com - Dictionary
BLOOMINGTON, Ind. (Inside INdiana Business) — The Lilly Library on Indiana University’s Bloomington campus has established the Merriam-Webster Archive. The university says the archive was created from business correspondence recently acquired as part of the Madeline Kripke Dictionary Collection, which is considered the world’s largest dictionary collection.
Madeline Kripke was known as the “Dame of Dictionaries” and collected more than 20,000 linguistic books and ephemera before she died in April 2020, according to IU. Michael Adams, chair of the Department of English on the Bloomington campus, collaborated with Lilly Library Director Joel Silver to acquire the collection after her passing.
“It was of primary importance to the community of dictionary people that the collection stay together,” Adams said. “But we knew Madeline would have wanted the collection to end up at a public university, where all the very rarest materials would be available to everyone.”
IU says less than one-third of the collection, or about 6,000 volumes, have been inventoried. In addition to dictionaries, the collection includes correspondence and business records from the Merriam-Webster company, which is believed to include the original letter about the benefits of purchasing Webster’s 1841 edition of An American Dictionary of the English Language, Corrected and Enlarged.
The university says it will begin the lengthy task of creating an inventory for the remainder of the collection.
“We’re very pleased to be able to preserve Madeline Kripke’s remarkable collection here at the Lilly Library,” Silver said. “We’ll always be grateful for her unrivaled knowledge and dedication, which enabled her to assemble this matchless resource. We look forward to making it available to all interested researchers and visitors for many decades to come.”
IU says the Kripke Collection joins three other dictionary collections at the Lilly Library, including the Breon Mitchell Collection of Bilingual Dictionaries, 1559-1998; the Eric Partridge Archive, 1914-1966; and Clarence L. Barnhart Dictionary Archive, 1929-2005.
US Legal Support Announces AI-Powered Document Translation Services, Expanding and Expediting Service Capabilities for Law Firms, Insurance Carriers and Corporations Worldwide - KEVN Black Hills Fox - Translation
Published: Oct. 19, 2021 at 9:24 AM MDT|Updated: 21 minutes ago
HOUSTON, Oct. 19, 2021 /PRNewswire/ -- U.S. Legal Support, the nation's leading provider of litigation support services, today announced the addition of AI-powered translation services into their full suite of litigation support solutions. Leveraging the power of machine translation technologies, U.S. Legal Support can expedite translations for documents of all sizes with a powerful combination of efficiency, accuracy, affordability and security. Frequently translated materials include legal documents and contracts, employee handbooks and training materials, financial statements, real estate documents, immigration documents, WhatsApp and text message conversations, birth and death certificates, multimedia formats and more.
Ideal for large documents or high-volume business matters, machine translation provides fast, quality translations in less time and at a fraction of the cost associated with traditional translation methodologies.
"We are extremely excited to offer machine translation services. Our clients have a need for fast, high-quality and secure document translations," shared Ninette Caneda, Division President of Interpreting, Translation and Transcription at U.S. Legal Support. "Machine translation is incredibly efficient, providing translations that are about 90% accurate in a matter of hours – minutes, even. For large volumes of content, it helps categorize content by subject matter and relevance, aiding teams in determining which documents may need post editing by a human translator for a certified, 100% accurate translation. With the introduction of this service, we look forward to continuing to support our clients' litigation and business needs with cutting-edge technology and best-in-class support."
Machine translation (MT) is the process in which software translates text from one language to another automatically, without human intervention. Modeled after the neural networks in the human brain, machine translation uses learning techniques to teach itself how to translate and continually improves its knowledge base to increase performance and create high-quality translations.
U.S. Legal Support offers AI-powered translations for the following language pairs:
- Spanish to English
- English to Spanish
- Chinese to English
- English to Chinese
- Arabic to English
- French to English
- Korean to English
- English to Korean
- Hebrew to English
- Portuguese to English
For documents that require certified translations, U.S. Legal Support has a stateside human translation team who can provide 100% accurate translations in more than 200 languages. Their language professionals are well versed in the slang, terminology and nuances of regional dialects as well as knowledgeable in legal terminology and "specialty language," including financial, intellectual property, medical and pharmaceutical content to ensure the most accurate translation.
U.S. Legal Support employs unrivaled security, ensuring highly sensitive case and client data is protected by full-spectrum, robust security that meets best practices. Unlike public translation sites online, all files are transmitted with end-to-end encryption via U.S. Legal Support's HIPAA compliant and SOC 2 Type II certified Client Portal, keeping data secure and confidential.
About U.S. Legal Support
As one of the leading providers of litigation services, U.S. Legal Support is the only litigation support company that provides a full suite of court reporting solutions, record retrieval, interpreting & translations, trial services and transcription services to law firms, major corporations and insurance companies nationwide. U.S. Legal Support offers on-demand access to 12,000+ offices in more than 2,700 cities across the United States with in-person, remote and hybrid service capabilities. For more information about U.S. Legal Support, visit the company's website at: www.uslegalsupport.com.
For media inquiries, please contact media@uslegalsupport.com.
View original content to download multimedia:
SOURCE U.S. Legal Support, Inc.
The above press release was provided courtesy of PRNewswire. The views, opinions and statements in the press release are not endorsed by Gray Media Group nor do they necessarily state or reflect those of Gray Media Group, Inc.