Thursday, October 14, 2021

Dictionary.com Acquires Skillo, Expanding Capabilities in Education with a Leading Learning Management System - KEVN Black Hills Fox - Dictionary

The acquisition is the company's latest move in providing customers with comprehensive and distinctive offerings in the education and corporate learning sector

Published: Oct. 14, 2021 at 9:30 AM MDT|Updated: 12 minutes ago

OAKLAND CITY, Oct. 14, 2021 /PRNewswire/ -- Dictionary.com, the leading online and mobile English-language educational resource, today announced the acquisition of top-rated learning management system Skillo, an online platform that provides modern and intuitive training and coaching tools to clients.

With more than 70 million monthly users and 5.5 billion word searches annually, Dictionary.com is the premier online dictionary, thesaurus, and education technology platform. The company's suite of educational products promotes learning for English language students, educators, and word lovers worldwide, providing access to millions of definitions, spellings, audio pronunciations, example sentences, and word origins as well as grammar coaching, virtual tutoring, writing activities, quizzes, and learning games.

Recently ranked among the top learning management systems by SoftwareWorld, Skillo builds dynamic online training courses and provides insight with in-depth reporting tools, enabling clients to train their audiences seamlessly and effectively. By integrating Skillo with Dictionary.com, educators will be able to use, create, and share such educational materials as interactive lesson plans, activities, templates, and more for both remote and in-person learning.

"I'm excited to see what Skillo can do with Dictionary.com behind us," said Andrew Colchagoff, Founder and Chief Technology Officer, Skillo. "Dictionary.com's vision for superior learning experiences is perfectly aligned with Skillo's mission to provide the most intuitive platform to facilitate that learning. We look forward to building on our core capabilities as we enter this new phase."

The acquisition marks the next chapter for Dictionary.com as the company broadens its offerings for current users and expands its suite of tools for education and corporate learning. Recent additions to Dictionary.com's services include its Dictionary Academy and Grammar Coach in addition to its wealth of educational content across the site.

Jennifer Stevees-Kiss, CEO of Dictionary.com, stated, "Language and education are constantly evolving, and Dictionary.com is proud to lead the charge in creating the ultimate online learning experience. By leveraging the breadth of Dictionary.com's resources with the modern capabilities provided by platforms like Skillo, we will continue to create fun and engaging educational resources that grow with our customers."

For media inquiries regarding Dictionary.com, please contact Jacquelyn Grant at The TASC Group at jacquelyn@thetascgroup.com.

About Dictionary.com and Thesaurus.com
Dictionary.com is the world's leading online source for definitions, word origins, and a whole lot more. With virtual tutoring, educational word lists and flashcards, and engaging word games driven by the Dictionary Academy, Dictionary.com opens the door to learning for millions of people.

Thesaurus.com powers millions of writers every day with the world's largest and most trusted lists of synonyms and antonyms, plus expert grammar advice. Whether they're looking for the perfect word or utilizing Grammar Coach for help writing that essay, email, or school paper, writers trust Thesaurus.com to help them communicate.

Contact: Jacquelyn Grant
The TASC Group
Email: jacquelyn@thetascgroup.com

View original content:

SOURCE Dictionary.com

The above press release was provided courtesy of PRNewswire. The views, opinions and statements in the press release are not endorsed by Gray Media Group nor do they necessarily state or reflect those of Gray Media Group, Inc.

Adblock test (Why?)

Squid Game and the 'untranslatable': the debate around subtitles explained - The Conversation AU - Translation

There is no question that Squid Game has become a global sensation. Since its release, the nine-episode survival drama has topped Netflix’s charts in 90 countries and is poised to become the most-watched show in Netflix history.

As the global popularity of the Korean thriller continues to grow, there have been debates over the quality of the English subtitle translation, particularly on social media. Many people who claim to be English-Korean bilinguals argue the translation does not do justice to the brilliantly written stories, clever dialogue and script. Some even argue that if you have watched the show in English, you haven’t really watched it at all.

Spoilers for Squid Game season 1 follow.


Read more: Social inequality and hyper violence: why the bleak world of Netflix's Squid Game is a streaming phenomenon


Subtitling is not easy

As someone who specialises in English-Korean translation and interpreting, I believe the ongoing debates on the English subtitles of Squid Game are missing some important elements.

Not many people know the difference between translation and interpreting. To put it simply, translation refers to rendering of written texts from one language into another, whereas interpreting refers to spoken language.

Subtitling falls between translation and interpreting, because a subtitler listens to spoken language just as an interpreter does, and translates the oral language into written form for viewers.

Subtitling requires not only bilingual competence but specific skills essential to deliver messages within a limited space on screens. Think about the famous quote by the Oscar-winning director of Parasite, Bong Joon-Ho:

Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films.

It is a subtitler’s job to find ways to condense messages into the one-inch-tall slots, no matter how long or complicated the original dialogues are. As you can imagine, subtitling is not easy.

Subtitling becomes even more complicated when cultural factors come into play, because many culture-specific words and concepts are difficult to translate.

“The untranslatable” exists in all cultures, and in the case of the Korean language, words such as aegyo sometimes described as “performed extreme femininity”, han likened by some to “a mix of sorrow and sadness accumulated from a series of life experiences” and jeong described sometimes as “deep connection and emotional bond that builds over time”, are some of the most well-known concepts that have no direct equivalent in another language. In literature translation, there are ways to deal with the untranslatable through footnotes or annotations, for example.

These strategies, however, do not work for subtitling due to the space constraints, so managing culture-specific elements is perhaps the most challenging aspect of subtitling.

The Untranslatable in Squid Game

Comparing the Korean language with the English subtitle translation of Squid Game, occasional minor omissions and distortions are apparent — but the overall quality of the translation is, in my opinion, fine.

Most of the controversies seem to centre around the English closed captions, which are very different from the English subtitles on Netflix. The English captions which appear as “English [CC]” are for people who cannot hear audio, so they include non-verbal descriptions such as the background music and sound effects. Translations in closed captions are, therefore, more concise than subtitles and are limited in terms of meaning delivery.

Despite the good quality of the English translation, a meaning gap inevitably exists between the original Korean and the English subtitles due to the untranslatable.

Perhaps the most significant aspect of the untranslatable in Squid Game relates to “호칭” or “honorifics” which Korean people use to refer to each other in conversation.

An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. One of the most common honorifics is “형 (hyung)” or “older brother”, a title a younger brother uses to talk or refer to his older brother. This expression is often also used by non-family members who are close to each other to indicate the degree of mutual friendship.

Behind the scenes footage of actors from Squid Game
An age-based hierarchy is a key characteristic of Korean society, and people do not call each other by name unless they are friends of the same age. Netflix

If you have watched the drama, you might recall Ali, the Pakistani labourer, who came to South Korea to earn money. Ali got to know another participant, Sang Woo, a graduate of Korea’s top university, who embezzled a huge amount of money at work and was determined to win the game to get rid of the debt.

As they became close to each other, Sang Woo suggested that Ali call him hyung, instead of “사장님 (sajang-nim)” or “Mr Company President”, one of the first terms that foreign labourers in South Korea pick as a result of spending most of their time at work under often exploitative bosses.

The moment that Sang Woo became Ali’s hyung is one of the most humanistic moments in the gory drama. The poignancy of the moment, however, could not be fully delivered due to the absence of an equivalent English form. In the English subtitle, the line “Call me hyung” was translated as “Call me Sang Woo”.

When Sang Woo later betrays Ali in the game of marbles, the kinds of emotions experienced by viewers who are able to understand the degree of intimacy attached to hyung compared with those unable to do so may, therefore, be very different.

Scenes like this show, in a powerfully raw form, the cruelty and selfishness of human beings in real life, albeit in a different kind of “game”.

There are other untranslatable honorifics, such as “오빠 (oppa)”, which was translated as “baby”, and “영감님 (yeonggam-nim)”, which was translated as “sir”. Close, but not quite the same.

The deeper context of Ali’s betrayal by Sang Woo is lost in translation. Netflix

Read more: An Oscar for Parasite? The global rise of South Korean film


Beyond language barriers

Understanding the honorifics in Squid Game is important to fully capture the bitter aspects of human relationships.

Considering the untranslatable, the recent addition of 26 Korean words to the Oxford English Dictionary is a welcome move. Interestingly, some of these newly added words include common honorifics such as noona, oppa and unni, and I hope that this paves way for the inclusion of more Korean words in the future.

While translation and interpreting serve as an important cultural and linguistic bridge, the gap left by the untranslatable can only be filled by genuine understanding of the other culture and language.

Building on Director Bong’s message, once you overcome the gap left by the untranslatable, you will be introduced to so many more amazing films.

Adblock test (Why?)

Wednesday, October 13, 2021

14 Works of Mexican Literature Available in English Translation - Book Riot - Translation

In January 2019, I took a solo trip to Mexico City. It was a dreamy trip. I climbed the Piramide del Sol, made friends over pulque, ate tamales in the park, and admired the dark blue of Frida Kahlo’s home. I visited as many bookish places as I could; I read at the dreamy Audiorama in Chapultepec Park and fell in love with the Bibloteca Vasconcelos.

A photo of me sitting and reading a book outdoors with a pyramid in the background

I adventured through many a bookstore, but was frustrated. I hadn’t done as much research as I would have liked to do. I’d only brought one book with me, and I hadn’t thought through what to buy next. I’d read nonfiction before I left, but little fiction. I’d done all my research too late. I tried to find some fiction on the shelves last minute before I left, but couldn’t find the right titles.

So call this list a correction. It’s the list I would have made myself if I were to go to Mexico City today. (I’ve skipped, I admit, some mainstream classics, in preferences of lesser-known authors not as appreciated in the U.S. or in traditional canons, so apologies if you don’t see Juan Rulfo, Valeria Luiselli, Silvia Moreno-García, and Laura Esquivel on this list, but I do promise I know of them, and yes, you should go read their books.)

The books are translated works by Mexican authors. They’re rich narratives, dark tales, works translated from the Spanish and from Indigenous languages. They are queer gothic gay vampire stories, wild science fiction epics, and dark contemporary novels…Enjoy.

The Gringo Champion by Aura Xilonen book cover - features two shoes hanging

The Gringo Champion by Aura Xilonen, Translated by Andrea Rosenberg

In this epic tragi-comedy of a novel, Liborio is working at a bookstore when, in a moment of misguided machismo, he punches a guy harassing the woman he’s (from afar) fallen in love with. This act unleashes a string of events he never could have anticipated — from a viral YouTube video to painful beatings to moments of triumphant and moments at rock-bottom. Liborio is a young man yearning for something, a man who crossed the Rio Bravo and who is now trying to find a place for himself and find someone who believes in him. It’s a fantastic, heartbreaking, funny novel that will keep you guessing through its final pages.

Content warnings for violence, sexism, f-slur, r-slur, racism, anti-Mexican and anti-undocumented sentiment, ableism.

The Route of Ice and Salt by José Luis Zárate, Translated by David Bowles

Zárate tells the homoerotic tale of the ship that carried Dracula to England, all told from the point of view of the ship’s captain, who struggles with his homosexual urges as well as the gothic horrors rising up around him. The themes of repression, of labeling, and of persecuting monsters, all serve as an excellent foil for the real-world horrors and fears faced by gay men. Originally published in 1998, the novel became available for the first time in English translation thanks to the fundraising effort led by Innsmouth Free Press, a micro-press owned and operated by author Silvia Moreno-García.

Content warnings for homophobia, violence, body horror, self-harm, suicide, internalized homophobia, sexual assault.

Heavens on Earth by Carmen Boullosa book cover

Heavens on Earth by Carmen Boullosa, Translated by Shelby Vincent

Lear lives in L’Atántide, a utopian society made of air, years after the Earth was destroyed by climate change. She is working to translate the writings of Don Hernando, a 1500s Indigenous scholar living in New Spain; writings which were first translated by 20th century Mexico City anthropologist Estela. All three tell their stories in their own ways, in this meta, twisting story about language and its role in humanity’s survival. In this absolute masterwork of a twisting, meta novel, Boullosa explores the way we interact with, reproduce, rewrite, and erase the past, and how it will impact our future as a society.

Content warnings for colorism, domestic abuse, racism, anti-Indigenous prejudice and reeducation, torture, violence, infant death, homophobia, fatphobia, cannibalism, and mentions of sexual assault.

Red Ants by José Pergentino, Translated by Thomas Bunstead

Red Ants is the first book translated into English from Sierra Zapotec, an Indigenous Mexican language. In this short fiction collection, Pergentino crafts eerie stories, in the form of visions, in mazes of bamboo, in people trapped or lost, in spirits unsure where to go next. People misplace those they care about — a daughter tries to inherit her mother’s gift of seeing the future. Pergentino’s vivid, lyrical language will take your breath away, and his strange tales will leave you in an eerie in-between.

Content warnings for animal death and cruelty, suicide, shooting, death, violence.

On Lighthouses by Jazmina Barrera book cover

On Lighthouses by Jazmina Barrera, Translated by Christina MacSweeney

In this memoir-of-sorts, Barrera describes her “collection” of lighthouses: the buildings she’s visited, researched, read about, and considered. She visits the Montauk Lighthouse after a day stuck in traffic; she talks to the children of lighthouse keepers; she analyzes literary work by Virginia Woolf and Edgar Allan Poe. What do lighthouses stand for, both in history and in our collective consciousness? Barrera digs in, linking her reflections to her fears and loneliness, her experience living in a city, and the way she looks for a guide in the form of a vacillating light across the waves.

Content warnings for mentions of murder, violence, rape, suicide, animal death.

Bring Me the Head of Quentin Tarantino by Julián Herbert, Translated by Cristina MacSweeney

Herbert has written this bizarre, often disturbing collection of short stories about violence, the narco trade, and the ethics of creation, from stolen art to art that exploits or damages other people. By far, the star of the show is the title story, in which a crime-lord named Montaña who looks like Tarantino demands that his henchman go to Los Angeles and bring them back his head. A film critic kidnapped by Montaña reflects on Tarantino’s films and muses on literary and film criticism in a way that’s fascinating, interspersed with action sequences and Montaña’s own stories. Another great story is “Z”, in which a cannibalistic zombie apocalypse is slowly working its way through Mexico City — almost so slow as to be boring.

Content warnings for fatphobia, exploitation, rape, drug use and addiction, murder, necrophilia, cannibalism, racism, anti-Indigenous sentiment, homophobia.

The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza book cover

The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, Translated by Sarah Booker

This is a poetic short novel about disappearance, the disappearance of women over the years — the anger paired with avoidance, the fear of looking straight at it, the feeling that it’s contagious, the annoyance at feeling like you’re unable to access something innate about womanhood and female communities, the fear that your masculinity is somehow inherently at risk if you do not defend it. A narrator is visited by the Betrayed — a woman he’s hurt again and again — and by a lost woman who claims to be a famous writer — and both of them grow close, refusing to leave his house. Garza purposefully messes with gender fluidity and identification, and it’s vividly absurd and will spark a lot of thought.

Content warnings for ableism, drugging, suicide, sexism and misogyny, medical mistreatment.

Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, Translated by Lisa Dillman

Makina crosses the river from Mexico into the United States in order to find her brother. She grew up in a macho world of masculine power structures and a criminal underworld, which she navigates to get to her sibling, carrying secret messages with her. A surrealist, strange tale, Herrera’s book uses all this liminal space to interrogate issues of immigration, language, translation, all with a heavy dose of otherworldliness that leaves the reader on edge. The book, which won the 2016 BTBA Best Translated Book Award for Fiction, is a fast read, and will leave you feeling thoughtful and slightly disconcerted.

Mrs Murakami's Garden by Mario Bellatin book cover

Mrs. Murakami’s Garden by Mario Bellatin, Translated by Heather Cleary

This short novel features Izu, a young woman working to succeed academically and professionally in a male-dominated field of art criticism. She makes waves when she writes a cutting critique of the private collection of a rich older man, who then begins to pursue her hand in marriage. It’s a book about the determined actions and limitations of the patriarchy and those determined to keep it in place. And then you add on Bellatin and Cleary’s Borgesian, meta-textual questions for the reader: Who do we believe? Where does the novel end, and who do we trust to tell us what actually happened?

Content warnings for suicide, terminal illness, mention of pedophilia, blackmail and extortion.

Hurricane Season by Fernanda Melchor, Translated by Sophia Hughes

The Witch is a strange figure, a woman who hosts parties at her isolated home, who helps the women of the town when they need abortions, who is enigmatic and refuses their money. When she dies, the town is thrown into a storm of its own darkness. Melchor’s novel is not for the faint of heart. This sharp-edged, jagged story is told in long, running chapters, each one long monologue of sorts, as the characters recount their stories of rage, violence, madness, death, and suffering. No one who participates in this torrent survives unscathed: children are unable to grow up with their innocence, and abuse and fear are rampant. This village has been cursed, in its way, and the Witch’s death jars its stories open for the reader to see.

Content warnings for death, ableism, rape, child neglect and abuse, murder, violence, pedophilia and grooming, homophobia.

Like a New Sun book cover

Like a New Sun: New Indigenous Poetry, Edited by Víctor Terán and David Shook, Translated by Adam Coon, Jonathan Harrington, Jerome Rothenberg, David Shook, Clare Sullivan, and Eliot Weinberger

A long list of Indigenous languages in Mexico are endangered due to a history of colonialism and a continuing homogeneity of language education. Luckily, language activists are working to change that, and poets writing in these languages are a huge part of the equation. In this collection, poets write in Easten Huasteca Nahuatl, Mazatec, Isthmus Zapotec, Tsotsil, Zoque, and Yucatec Maya. It’s fantastic to bring lesser-known, unique poetic traditions into the spotlight. The book publishes the original on the left and the translated on the right, further supporting the reader’s exposure to languages they may not have even heard of, and provides introductions to each poet that includes information about the featured languages as well.

A Zero-Sum Game by Eduardo Rabasa, Translated by Christina MacSweeney

In this strange satire, Rabasa depicts Villa Miserias, a strange town ruled by the residents’ association in theory, but truly by the sinister and manipulative Selon Perdumes, the founder of Quietism in Motion. It’s a vivid, toxic theory that is essentially individualism and capitalism run rampant — never-ending expansion, false transparency, false stories of equality as the gaps widen. In this paralyzing, surreal, often funny world, where laws border on the absurd and everything is rigged, where law and order are enforced and rebellion harshly (and quietly) punished, a man named Max Michels decides that he’s going to run for president. But he’s going to be the one to finally change the game.

Content warnings for emotional abuse, false accusations, sexual coercion and abuse, rape, animal death, racism, and mentions of eating disorder, overdose, drug addiction.

The Hole by José Revueltas, Translated by Amanda Hopkinson and Sophie Hughes

In this novella, just 70 pages and a single, rushing paragraph, Revueltas provides a scathing critique of the incarceration system. Three men have their loved ones try to smuggle heroin into the prison for them. But they are trapped in a cycle of violence and degradation — both guards and prisoners are stuck, getting worse by the day. The book absolutely barrels to the end, culminating in a electrifying betrayal. Revueltas, who was himself imprisoned in one of Mexico’s most infamous prisons for opposing the government in the 1960s, shows how the dark and dehumanizing environment of prison, isolation, and torture, just leads to people growing more violent, more desperate.

Content warnings for ableism, self-harm, drugs, sexism, sexual assault, violence.

Bezoar by Guadalupe Nettel

Bezoar and Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, Translated by Suzanne Jill Levine

It was difficult to choose which Nettel book to even recognize here — to not feature her first book published in English, Natural Histories: Stories, or her autobiographical novel The Body Where I Was Born, both translated by J.T. Lichtenstein. But I had to pick her most recent book, this strange collection of eerie short tales. A man connects his identity a little too closely to a cactus at a local garden; a woman who can’t stop pulling out her hair meets a man who can’t stop cracking his knuckles; a young girl seeks “total solitude” on a remote beach. The stories are absurd and full of loneliness, of people struggling to connect with others. Nettel’s writing is strange but beautiful.

Content warnings for compulsive behavior, self-policing, mental hospital and confinement, suicide, stalking.


Want to read more of my lists of books in translation? I’ve previously written lists of Catalan books in translation, Argentinian books in translation, French books in translation, and even a list of 20 must-read queer books in translation from all around the world. Have recommendations for more Mexican literature in translation that I should check out, or requests for future lists? Let me know on Twitter.

Adblock test (Why?)

Tuesday, October 12, 2021

Dallas ISD Translation Services – Putting it into words! - Dallas ISD - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Dallas ISD Translation Services – Putting it into words!  Dallas ISD

9Round Co-Founder and COO Heather Hudson Recognized in Franchise Dictionary Magazine's 50 Women of Wonder 2021 Issue - Club Industry - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

9Round Co-Founder and COO Heather Hudson Recognized in Franchise Dictionary Magazine's 50 Women of Wonder 2021 Issue  Club Industry

Lawrence Abu Hamdan on translation, Nuremberg, and the juridical unconscious - Artforum - Translation

Sally Rooney turns down Israeli translation on political grounds - The Guardian - Translation

[unable to retrieve full-text content]

  1. Sally Rooney turns down Israeli translation on political grounds  The Guardian
  2. Sally Rooney Declines to Sell Translation Rights to Israeli Publisher  The New York Times
  3. Hebrew translation, where are you? Sally Rooney boycotting Israel with new novel  Forward
  4. Sally Rooney bans Hebrew translation in protest at Palestinian conflict  The Times
  5. Sally Rooney denies Israeli publisher rights for Hebrew translation of new book amid Palestine tension  Yahoo News
  6. View Full Coverage on Google News