Thursday, October 7, 2021

WCS offers translation services to some students | News | wilsonpost.com - Wilson Post - Translation

[unable to retrieve full-text content]

WCS offers translation services to some students | News | wilsonpost.com  Wilson Post

Persons who live in dictionary! - The Tribune - Dictionary

I.M Soni

You are familiar with the following names: Jean Nicotine, Charles Boycott, Rudolf Diesel, Louis Braille, Joseph Guillotine and William Lynch. All of them have one thing in common: once living beings, now dead, they are still alive- living in the English dictionary. They are now well known words.

Jean Nicotine ‘breathes’ in the dictionary as nicotine. French ambassador Nicotine was gifted a tobacco plant during a visit to Portugal. Back, he went into business, when he found a growing interest in ‘plant powder’ and the nicotine it contained. He finds a place in the dictionary as the infectious lady nicotine!

Captain Boycott was hired to collect high rents from poor Irish tenants. The impoverished farmers silently ignored him. The word boycott stuck to him and found its way into the dictionary.

Rudolf Diesel

Rudolf Diesel was an engineer who was employed at the Krupp factory where he invented an instant combustion engine that word run on cheap crude oil. It is called a diesel engine.

Louis Braille

Louis Braille was blinded in an accident at the age of three. He learned to read in Paris from the large embossed lettering in cumbersome books at 15. He invented his system of raised dots called braille which made its way to the dictionary.

Guillotine, a Parisian physician, was a member of the French National Assembly.  He favoured a more human method of capital punishment. Sword and hanging were replaced by a ‘quick’ guillotine but his name in the dictionary has not been replaced.

Captain William Lynch of Virginia organised a group of men to punish (lynch) a band of thugs. The group won applause and approbation and the captain a nod for entry into the book of words. 

Adblock test (Why?)

Wednesday, October 6, 2021

Court asked to order state to provide translation, interpretation services for non-English speakers - Santa Fe New Mexican - Translation

In the latest salvo in a decades-old lawsuit, the New Mexico Center on Law and Poverty is alleging the state Human Services Department is violating federal law by failing to provide translation and interpretation services to people who speak languages other than English.

As a result, the state is illegally denying or delaying food and medical assistance benefits to thousands of residents who are eligible to receive them, the center asserted in a motion filed Tuesday in U.S. District Court.

Department spokeswoman Jodi McGinnis Porter denied the agency is breaking the law.

“The Human Services Department is in compliance with the federal law, provides application materials in both English and Spanish and for other languages [and] interpretation services to applicants who need assistance,” she wrote in an email.

According to its federal partners, the Centers for Medicare & Medicaid Services and the U.S. Department of Agriculture’s Food and Nutrition Service, the department is “fully compliant with the required translation and interpretation services,” McGinnis Porter wrote.

“The motion is opposed,” she added.

The motion filed by the Center on Law and Poverty asks the court to order the department to translate food and medical assistance applications, notices and informational material and immediately provide access to interpreters for any language requested.

Verenice Peregrino Pompa, an attorney for the center, whose mission is to advance economic and social justice through education, advocacy and litigation, said everyone should have access to food and health care regardless of the language they speak.

“No one should be turned away or forced to pay for an interpreter out of pocket when applying or renewing food and Medicaid assistance from HSD, but that’s what’s happening,” she said.

The motion identifies a handful of cases in which people who don’t speak English or Spanish experienced problems obtaining benefits.

Among them is an elderly couple who do not speak or read English. The couple, proficient in Vietnamese, have repeatedly lost SNAP food assistance benefits for one to two months at a time because notices they receive from the department are in English.

“Their only source of income is $1,082 in Social Security benefits and they rely on SNAP food assistance to buy food,” the court document states.

Every time the couple receives a notice, the wife, who is 83 years old, must drive to a nonprofit organization called the New Mexico Asian Family Center to have staff explain the notice.

“This has been increasingly difficult and impossible at times during the COVID-19 pandemic as [the couple is] at high risk of health complications should they contract COVID-19 due to their age,” the document states.

Peregrino Pompa said the translation and interpretation services issue has been “especially critical” during the pandemic.

“HSD should be working with community members and plaintiffs in this case to resolve ongoing barriers to food and health care,” she said.

The case was filed in 1989 but started on Feb. 2, 1988 when Debra Hatten-Gonzales, then a single mother of a 12-year-old boy, walked into the state Human Services Department’s Income Support Division in Santa Fe to apply for welfare benefits after her monthly income as a janitor dramatically fell.

Three weeks later, Hatten-Gonzales was told she would need to provide more verification to receive the benefits. But no one informed her she would have been eligible for emergency food stamps within four days of her application, even without such verification.

The incident prompted a class-action lawsuit that bears Hatten-Gonzales’ name and led to a 1990 consent decree ordering the department to revamp its assistance programs for needy families.

“That was … many years ago, and we are still working on enforcing the settlement decree,” Peregrino Pompa said. “That’s what this motion is about. It’s about enforcing the settlement decree, which already requires HSD to provide language access.”

Adblock test (Why?)

Tuesday, October 5, 2021

‘Squid Game’ Fan Says Some Nuances of Thriller Lost in the Translation — Literally - Rolling Stone - Translation

Netflix’s Squid Game — a South Korean show in which working-class people compete in life or death children’s games — is a smash, but it’s also confounding users when it comes to the subtitles, as The Week reports.

Last week, TikTok user Youngmi Mayer pointed out myriad failed translations in the English-language subtitles — and their videos went viral. As The Week notes, one particular section showcases the importance of nuance with a line uttered by a cagey competitor: “I’m not a genius, but I still got it worked out.” The translation should have been: “I am very smart; I just never got a chance to study.” The original implies a smart character who is uneducated and “the writers, all they want you to know about her is that,” Mayer said. “[It] seems so small, but it’s the entire character’s purpose of being in the show.” The connotation matters and the translation appears to miss the mark.

In Mayer’s Twitter thread, they also made clear why they thought the translations might not be true to the original. “The reason this happens is because translation work is not respected and also the sheer volume of content. Translators are underpaid and overworked and it’s not their fault. It’s the fault of producers who don’t appreciate the art.”

Netflix did not immediately respond to Rolling Stone‘s request for comment.

Mayer received some backlash for their analysis because they were using Netflix’s closed-caption option rather than the official English subtitles, which detractors pointed out are more accurate. Fans also postulated that the faulty translations were not done with malicious intent.

Still, the closed captions issue is not a new complaint for Netflix. In 2012, the streamer added captions to their entire library following a lawsuit from the National Association for the Deaf (NAD) for noncompliance with the Americans with Disabilities Act. Despite the change, there have been ongoing criticisms about its accuracy. As The Hollywood Reporter reported in 2018, NAD stepped in again when Netflix was “omitting swear words that were not bleeped out in the audio track and deleting whole sentences” for Queer Eye viewers.

Adblock test (Why?)

Lost in translation? Try to guess these common proverbs - Las Vegas Sun - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Lost in translation? Try to guess these common proverbs  Las Vegas Sun

New AI-Powered VoiceOver Tool AiTranslate Cuts Translation and Dubbing Costs For All Languages - Yahoo Finance - Translation

The new innovative technology will help companies cut up to 80% in production costs with translations and dubs created at a faster pace than before.

WILMINGTON, DE, Oct. 05, 2021 (GLOBE NEWSWIRE) --

Aitranslate.org, a voiceover technology of Wise Tech Holding Inc. in the United States is introducing its highly-anticipated Video Voiceover System powered by artificial intelligence to provide dubbing/ voiceover solutions for all languages in the world.

This new multilingual dubbing system will cater to entertainment and media companies, content producers, and even training companies with all their localization needs. Interested users can check out the voiceover tool and see how it works here at https://ift.tt/3a9UsO8.

This technology comes as there is a rapid rise in the demand for voiceover and dubbing. Audio localization is an essential ingredient for global growth and content cannot blend locally without it. Besides, dubbing allows much quicker access to information and makes it more convenient than reading subs.

“Our goal has been finding a way to bridge the communication gap between languages and how to scale it efficiently,” said a spokesperson from Aitranslate.org. “We are very excited about the progress we have made in the research and development of our solution, which now provides natural-sounding voiceovers for all languages.”

Created by producers for producers. Aitranslate.org was founded by Thai, Tran Ngoc, the former CEO of Voiz FM, Vietnam’s largest audiobook platform using AI.

He realized the lack of decent voiceover technology out in the market and existing options either required too much manual work or offered bad robotic sound quality. In 2018, Thai and a team of AI engineers took to developing an alternative solution. After a series of trials and errors, AiTranslate was finally born.

This new technology offers strong core features not found in other companies or voiceover products. It includes accurate translations and voice recognition that automatically adjust the translation and speed of the dub to match the video’s timeline.

Additionally, this is all done while keeping any background music or effects like audience voices in the video. Not to mention, the voiceovers in AiTranslate are more natural than other products in the market. Using AITranslate, users can quickly produce high-quality localized content while reducing high production and editing costs.

Besides, Aitranslate.org is also the first company that offers voiceover services during online meetings. The business has a voiceover application for online meetings where the tool offers real-time interpretation and auto subtitles during the call. Interested users can try out the tool for free in the first 25 minutes and it will only charge $5 for every 25 minutes after.

"Thank God that after a long time of efforts, we were able to bring to market a product with technological difficulty for the global market"
Ngoc Thai Tran - CEO of Wise Tech Holding Inc.

For more information, please visit https://ift.tt/3a9UsO8.

Website: https://ift.tt/3a9UsO8

CONTACT: Name: Ngoc Thai Tran Organization: Ai Translate (Wise Tech Holding Inc) Address: Wise Tech Holding Inc of 2055 LIMESTONE RD STE 200-C, WILMINGTON, DE 19808, United States Phone: +18626588299

Adblock test (Why?)

'Korean wave' sweeps Oxford English Dictionary as new words are added - CNN - Dictionary

(CNN)Korean exports seem to be sweeping the world's screens, headsets and runways -- and now more than 20 words of Korean origin have been added to the Oxford English Dictionary (OED) in its September update.

Over the past two decades, South Korea has churned out entertainment coveted by millions of fans, from K-pop -- added to the OED in 2016 -- to "Squid Game," the South Korean fictional drama billed by Netflix as possibly its "biggest show ever."
Koreans use the term "hallyu" to describe the phenomenon, which refers to the "Korean wave" of entertainment that has swept across Asia and now much of the world -- and now this word has been added to the OED.
Food is also prominent in the update, including "banchan," a small side dish of vegetables, served along with rice as part of a typical Korean meal, "bulgogi," which are thin slices of beef or pork that are marinated and grilled or stir-fried, and "dongchimi," a type of kimchi made with radish and typically also containing napa cabbage.
"Hanbok," the traditional Korean costume worn by both men and women, "aegyo," a type of cuteness or charm considered characteristically Korean, and "mukbang," a video featuring a person eating large amounts of food and talking to an audience, were also included in September's additions.
"K-drama," a Korean language television produced in South Korea, was also added.
But not all of the recently added words are "borrowings, reborrowings, or loan translations from Korean," the OED said, adding that several words are either new formations, or "new senses of existing English words."
The interjection "fighting!" is used to convey encouragement, incitement, or support -- much like "go for it!," the OED said. Meanwhile, "skinship" is a blend of the English words "skin" and "kinship," referring to the touching or close physical contact between parent and child or between lovers or friends.
"We are all riding the crest of the Korean wave, and this can be felt not only in film, music, or fashion, but also in our language, as evidenced by some of the words and phrases of Korean origin included in the latest update of the Oxford English Dictionary," the OED said in a statement.
"The adoption and development of these Korean words in English also demonstrate how lexical innovation is no longer confined to the traditional centres of English in the United Kingdom and the United States -- they show how Asians in different parts of the continent invent and exchange words within their own local contexts, then introduce these words to the rest of the English-speaking world, thus allowing the Korean wave to continue to ripple on the sea of English words," the OED added.

Adblock test (Why?)