[unable to retrieve full-text content]
Lost in translation? Try to guess these common proverbs Las Vegas SunTuesday, October 5, 2021
New AI-Powered VoiceOver Tool AiTranslate Cuts Translation and Dubbing Costs For All Languages - Yahoo Finance - Translation
The new innovative technology will help companies cut up to 80% in production costs with translations and dubs created at a faster pace than before.
WILMINGTON, DE, Oct. 05, 2021 (GLOBE NEWSWIRE) --
Aitranslate.org, a voiceover technology of Wise Tech Holding Inc. in the United States is introducing its highly-anticipated Video Voiceover System powered by artificial intelligence to provide dubbing/ voiceover solutions for all languages in the world.
This new multilingual dubbing system will cater to entertainment and media companies, content producers, and even training companies with all their localization needs. Interested users can check out the voiceover tool and see how it works here at https://ift.tt/3a9UsO8.
This technology comes as there is a rapid rise in the demand for voiceover and dubbing. Audio localization is an essential ingredient for global growth and content cannot blend locally without it. Besides, dubbing allows much quicker access to information and makes it more convenient than reading subs.
“Our goal has been finding a way to bridge the communication gap between languages and how to scale it efficiently,” said a spokesperson from Aitranslate.org. “We are very excited about the progress we have made in the research and development of our solution, which now provides natural-sounding voiceovers for all languages.”
Created by producers for producers. Aitranslate.org was founded by Thai, Tran Ngoc, the former CEO of Voiz FM, Vietnam’s largest audiobook platform using AI.
He realized the lack of decent voiceover technology out in the market and existing options either required too much manual work or offered bad robotic sound quality. In 2018, Thai and a team of AI engineers took to developing an alternative solution. After a series of trials and errors, AiTranslate was finally born.
This new technology offers strong core features not found in other companies or voiceover products. It includes accurate translations and voice recognition that automatically adjust the translation and speed of the dub to match the video’s timeline.
Additionally, this is all done while keeping any background music or effects like audience voices in the video. Not to mention, the voiceovers in AiTranslate are more natural than other products in the market. Using AITranslate, users can quickly produce high-quality localized content while reducing high production and editing costs.
Besides, Aitranslate.org is also the first company that offers voiceover services during online meetings. The business has a voiceover application for online meetings where the tool offers real-time interpretation and auto subtitles during the call. Interested users can try out the tool for free in the first 25 minutes and it will only charge $5 for every 25 minutes after.
"Thank God that after a long time of efforts, we were able to bring to market a product with technological difficulty for the global market"
Ngoc Thai Tran - CEO of Wise Tech Holding Inc.
For more information, please visit https://ift.tt/3a9UsO8.
Website: https://ift.tt/3a9UsO8
CONTACT: Name: Ngoc Thai Tran Organization: Ai Translate (Wise Tech Holding Inc) Address: Wise Tech Holding Inc of 2055 LIMESTONE RD STE 200-C, WILMINGTON, DE 19808, United States Phone: +18626588299
'Korean wave' sweeps Oxford English Dictionary as new words are added - CNN - Dictionary
(CNN)Korean exports seem to be sweeping the world's screens, headsets and runways -- and now more than 20 words of Korean origin have been added to the Oxford English Dictionary (OED) in its September update.
Uniting the world through translation - Deccan Herald - Translation
The United Nations General Assembly on May 24, 2017, adopted a resolution on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared September 30 as the International Translation Day. Each year, the International Federation of Translators chooses a theme for the day. This year’s theme is ‘United in Translation’.
India, being the richest linguistic nation in the world, has always cherished the beauty of multilingualism and cultural diversity. There is growing awareness that languages play a vital role in preserving cultural diversity and strengthening a knowledge society for sustainable development. Similarly, translation plays an important role in developing one’s competence to have a better understanding of religious and cultural diversity through meanings and expressions in any given language. As we all know, language is considered to be very dynamic and complex with ever-evolving characteristics. Translation as a discipline creates genuine interest and engagement with culture and society. Translation always helps to understand popular phrases, underlying sentiments and colloquialisms to establish a true understanding between people speaking different languages.
Language is essential beyond its purposes in communication; it reveals elements that are important for true cultural understanding. Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work. These include lexical-semantic problems, grammar, syntax, rhetoric, and pragmatic and cultural issues.
Divergent views concerning language and its many functions are reflected in differing approaches to the study of language. At one end, language is considered to be principally instrumental, a skill to use for communicating thoughts and information.
At the opposite end, language is understood as an essential element of a human being’s thought process, perceptions, and self-expressions; as such it is considered to be at the core of translingual and transcultural competence. While we use language to communicate our needs to others, it simultaneously reveals us to others and to ourselves. Language is a complex multifunctional phenomenon that links an individual to other individuals, to communities, and to national cultures.
Translation has been described as “a science, an art, and a skill”. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it needs artistic talent to rebuild the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it reflects the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.
Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Translators and interpreters are playing a great role in society and academia and making sure that all voices are heard and understood by conveying information accurately and sensitively from one language to another. However, translators face problems while translating religious, legal, technical, regional variants, local registers, and feelings and emotions. Problems in translating the text occur due to differences in linguistic systems and languages, mostly resulting from nonequivalence between the source and target languages. There are no universal rules that can be applied to every problem of translation. Translators may approach the same problem in two very different ways and still be able to solve it. The work of a translator would become relatively noble when he or she would translate for the people whose stories do not get heard either because they do not have the voice or they do not have access to opportunities to be heard.
Translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language. The translator is under obligation to coordinate his intention with the target reader’s expectations so that the product resembles the original text in terms of style and sense. It should be expressed in such a manner that it yields the intended meaning without putting the target reader into unnecessary processing effort. The translator’s competence to understand and render the message into the target language is born out of cognitive and linguistic knowledge. A good piece of translation must deliver the message that is as closely equivalent as possible to the original text. However, the goal will always be to arrive at the outcome by relating the same meaning and message, if possible, on the same level of generalisation.
With the advancement in technology, the translation process has improved in recent years. Translators and experts are now able to use computer-assisted software, which includes terminology, spell-checking and memory tools for better results.
India is blessed with a harmony of different languages and cultures. The role of translators will continue to be important to build bridges of understanding between people and cultures.
(The writer is Professor and Chairperson, Department of Linguistics, Aligarh Muslim University)
K-beauty, hallyu and mukbang: dozens of Korean words added to Oxford English Dictionary - The Guardian - Dictionary
[unable to retrieve full-text content]
K-beauty, hallyu and mukbang: dozens of Korean words added to Oxford English Dictionary The GuardianMonday, October 4, 2021
Rotary Club continues tradition of gifting dictionaries to county third graders - Brownwood News - Dictionary
[unable to retrieve full-text content]
Rotary Club continues tradition of gifting dictionaries to county third graders Brownwood NewsDr. Jeff Kane: 'Gullible' has been removed from the dictionary - The Union of Grass Valley - Dictionary
Have you heard? Last week a whistleblower revealed that the new president of Ireland can’t speak a word of English.
If you believe that, friends might consider you either crazy, ridiculously ignorant, or, depending on how they think, in possession of a scandalous truth.
Every month I meet on Zoom with four psychiatrists. It’s not that I’m a high-maintenance patient; these are medical school classmates in regular reunion. I recently asked them this question:
“What do you call it when someone insists on believing what plainly isn’t so, or is less likely than a trout singing opera? What do you say to someone who insists that cannibals lurk in the library or that Italian satellites are tweaking our thyroids? Do you call that psychosis? Delusion? Lucid dreaming? Fear porn?”
Of the variety of answers these shrinks offered me, one made especially compelling sense. “Crazy as it seems,” my classmate said, “that’s normal human behavior. So-called Homo sapiens has always been that way. When times are confusing, we need a frame, a map, some way to organize apparent chaos. So when we’re desperate we reach for the simplest answer, whether it makes rational sense or not. We’ve always done that, and probably always will.”
Given, then, that such porous credulity is all too human, never mind trying to convince your cousin that corndogs won’t cure psoriasis, or that there’s actually no North Korean colony on the dark side of the moon. No one can change a made-up mind.
We inevitably direct our lives according to our beliefs, such as they are. My psychiatrist friend has convinced me, once and for all, that we believe whatever we jolly well want, independent of facts. Often our beliefs serve us nicely, bringing contentment, but sometimes they deliver unpleasant consequences.
Genuine truth, like cream, will eventually rise to the individual and popular surface. When that happens–and provided we’re mentally healthy — we reconsider our less fruitful beliefs, and so change our course. In fact, such flexibility is a hallmark of mental health.
Jeff Kane is a physician and writer in Nevada City