Tuesday, October 5, 2021

'Korean wave' sweeps Oxford English Dictionary as new words are added - CNN - Dictionary

(CNN)Korean exports seem to be sweeping the world's screens, headsets and runways -- and now more than 20 words of Korean origin have been added to the Oxford English Dictionary (OED) in its September update.

Over the past two decades, South Korea has churned out entertainment coveted by millions of fans, from K-pop -- added to the OED in 2016 -- to "Squid Game," the South Korean fictional drama billed by Netflix as possibly its "biggest show ever."
Koreans use the term "hallyu" to describe the phenomenon, which refers to the "Korean wave" of entertainment that has swept across Asia and now much of the world -- and now this word has been added to the OED.
Food is also prominent in the update, including "banchan," a small side dish of vegetables, served along with rice as part of a typical Korean meal, "bulgogi," which are thin slices of beef or pork that are marinated and grilled or stir-fried, and "dongchimi," a type of kimchi made with radish and typically also containing napa cabbage.
"Hanbok," the traditional Korean costume worn by both men and women, "aegyo," a type of cuteness or charm considered characteristically Korean, and "mukbang," a video featuring a person eating large amounts of food and talking to an audience, were also included in September's additions.
"K-drama," a Korean language television produced in South Korea, was also added.
But not all of the recently added words are "borrowings, reborrowings, or loan translations from Korean," the OED said, adding that several words are either new formations, or "new senses of existing English words."
The interjection "fighting!" is used to convey encouragement, incitement, or support -- much like "go for it!," the OED said. Meanwhile, "skinship" is a blend of the English words "skin" and "kinship," referring to the touching or close physical contact between parent and child or between lovers or friends.
"We are all riding the crest of the Korean wave, and this can be felt not only in film, music, or fashion, but also in our language, as evidenced by some of the words and phrases of Korean origin included in the latest update of the Oxford English Dictionary," the OED said in a statement.
"The adoption and development of these Korean words in English also demonstrate how lexical innovation is no longer confined to the traditional centres of English in the United Kingdom and the United States -- they show how Asians in different parts of the continent invent and exchange words within their own local contexts, then introduce these words to the rest of the English-speaking world, thus allowing the Korean wave to continue to ripple on the sea of English words," the OED added.

Adblock test (Why?)

Uniting the world through translation - Deccan Herald - Translation

The United Nations General Assembly on May 24, 2017, adopted a resolution on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared September 30 as the International Translation Day. Each year, the International Federation of Translators chooses a theme for the day. This year’s theme is ‘United in Translation’.  

India, being the richest linguistic nation in the world, has always cherished the beauty of multilingualism and cultural diversity. There is growing awareness that languages play a vital role in preserving cultural diversity and strengthening a knowledge society for sustainable development. Similarly, translation plays an important role in developing one’s competence to have a better understanding of religious and cultural diversity through meanings and expressions in any given language. As we all know, language is considered to be very dynamic and complex with ever-evolving characteristics. Translation as a discipline creates genuine interest and engagement with culture and society. Translation always helps to understand popular phrases, underlying sentiments and colloquialisms to establish a true understanding between people speaking different languages. 

Language is essential beyond its purposes in communication; it reveals elements that are important for true cultural understanding. Translators usually have to deal with six different problematic areas in their work. These include lexical-semantic problems, grammar, syntax, rhetoric, and pragmatic and cultural issues.

Divergent views concerning language and its many functions are reflected in differing approaches to the study of language. At one end, language is considered to be principally instrumental, a skill to use for communicating thoughts and information.

At the opposite end, language is understood as an essential element of a human being’s thought process, perceptions, and self-expressions; as such it is considered to be at the core of translingual and transcultural competence. While we use language to communicate our needs to others, it simultaneously reveals us to others and to ourselves. Language is a complex multifunctional phenomenon that links an individual to other individuals, to communities, and to national cultures. 

Translation has been described as “a science, an art, and a skill”. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it needs artistic talent to rebuild the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it reflects the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.

Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Translators and interpreters are playing a great role in society and academia and making sure that all voices are heard and understood by conveying information accurately and sensitively from one language to another. However, translators face problems while translating religious, legal, technical, regional variants, local registers, and feelings and emotions. Problems in translating the text occur due to differences in linguistic systems and languages, mostly resulting from nonequivalence between the source and target languages. There are no universal rules that can be applied to every problem of translation. Translators may approach the same problem in two very different ways and still be able to solve it. The work of a translator would become relatively noble when he or she would translate for the people whose stories do not get heard either because they do not have the voice or they do not have access to opportunities to be heard. 

Translation is intended to restate in one language what someone else said or wrote in another language. The translator is under obligation to coordinate his intention with the target reader’s expectations so that the product resembles the original text in terms of style and sense. It should be expressed in such a manner that it yields the intended meaning without putting the target reader into unnecessary processing effort. The translator’s competence to understand and render the message into the target language is born out of cognitive and linguistic knowledge. A good piece of translation must deliver the message that is as closely equivalent as possible to the original text. However, the goal will always be to arrive at the outcome by relating the same meaning and message, if possible, on the same level of generalisation.

With the advancement in technology, the translation process has improved in recent years. Translators and experts are now able to use computer-assisted software, which includes terminology, spell-checking and memory tools for better results.

India is blessed with a harmony of different languages and cultures. The role of translators will continue to be important to build bridges of understanding between people and cultures.

(The writer is Professor and Chairperson, Department of Linguistics, Aligarh Muslim University)

Adblock test (Why?)

K-beauty, hallyu and mukbang: dozens of Korean words added to Oxford English Dictionary - The Guardian - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

K-beauty, hallyu and mukbang: dozens of Korean words added to Oxford English Dictionary  The Guardian

Monday, October 4, 2021

Rotary Club continues tradition of gifting dictionaries to county third graders - Brownwood News - Dictionary

[unable to retrieve full-text content]

Rotary Club continues tradition of gifting dictionaries to county third graders  Brownwood News

Dr. Jeff Kane: 'Gullible' has been removed from the dictionary - The Union of Grass Valley - Dictionary

Have you heard? Last week a whistleblower revealed that the new president of Ireland can’t speak a word of English.

If you believe that, friends might consider you either crazy, ridiculously ignorant, or, depending on how they think, in possession of a scandalous truth.

Every month I meet on Zoom with four psychiatrists. It’s not that I’m a high-maintenance patient; these are medical school classmates in regular reunion. I recently asked them this question:



“What do you call it when someone insists on believing what plainly isn’t so, or is less likely than a trout singing opera? What do you say to someone who insists that cannibals lurk in the library or that Italian satellites are tweaking our thyroids? Do you call that psychosis? Delusion? Lucid dreaming? Fear porn?”

Of the variety of answers these shrinks offered me, one made especially compelling sense. “Crazy as it seems,” my classmate said, “that’s normal human behavior. So-called Homo sapiens has always been that way. When times are confusing, we need a frame, a map, some way to organize apparent chaos. So when we’re desperate we reach for the simplest answer, whether it makes rational sense or not. We’ve always done that, and probably always will.”



Given, then, that such porous credulity is all too human, never mind trying to convince your cousin that corndogs won’t cure psoriasis, or that there’s actually no North Korean colony on the dark side of the moon. No one can change a made-up mind.

We inevitably direct our lives according to our beliefs, such as they are. My psychiatrist friend has convinced me, once and for all, that we believe whatever we jolly well want, independent of facts. Often our beliefs serve us nicely, bringing contentment, but sometimes they deliver unpleasant consequences.

Genuine truth, like cream, will eventually rise to the individual and popular surface. When that happens–and provided we’re mentally healthy — we reconsider our less fruitful beliefs, and so change our course. In fact, such flexibility is a hallmark of mental health.

Jeff Kane is a physician and writer in Nevada City

Adblock test (Why?)

A Spectrum of Possibilities: A Conversation with Michael Cooperson on His Translation of al-Ḥarīrī's “Impostures” - lareviewofbooks - Translation

MICHAEL COOPERSON IS a professor of Arabic at UCLA and an acclaimed translator of classical Arabic texts. His latest work, Impostures, is a wildly imaginative transculturation of classical Arabic poet al-Ḥarīrī’s seminal 12th-century Maqāmāt. Al-Ḥarīrī’s Maqāmāt is a work of maqāmah, an Arabic literary form that literally means “assembly,” combining rhymed prose with verse. The result is a rich, evocative demonstration of the Arabic language’s possibilities and intricacies.

Al-Ḥarīrī’s Maqāmāt consists of 50 sequences, all involving a clever roguish figure by the name of Abū Zayd. A swindler, thief, and fraud, Abū Zayd marshals his command of the Arabic language on the unwitting in order to play tricks and gain personal rewards. Because of the exhaustive nature of Abū Zayd’s language games, al-Ḥarīrī’s Maqāmāt became a tool to teach people the Arabic language as Islam spread throughout the world in the medieval period. However, because of its reliance on the uniqueness of Arabic prose and verse, the work has long left translators largely stumped. After initial attempts at straightforward translations, scholars eventually arrived at a more effective method, that of transculturation: leveraging the intricacies of one’s own language and culture in order to dutifully capture what is so exceptional about the original.

In Impostures, Cooperson masterfully achieves this transculturation by traversing the vast scope of the English language and choosing distinct styles for each particular sequence. He employs the English literary canon in order to achieve this — the first “Imposture,” for instance, is in the style of Mark — as well as corporate middle management memos, Old New York crime dictionaries, and dense legalese, using different global English dialects throughout the world for various episodes.

Cooperson received Sheikh Zayed Book Awards’s 2021 translation prize for his achievement. We spoke about his efforts in transculturation below.

¤ 

JOE AMENDOLA: The scholar Matthew Keegan has done work on al-Ḥarīrī’s Maqāmāt as well. Keegan made a point that maqāmah were partly intended to train readers how to interpret more difficult texts, including the Qur’an. How does Keegan’s point relate to your own study of Arabic? And how does it relate to the spread of Arabic as a global language as it spread out from the Arabian Peninsula to the rest of the world?

MICHAEL COOPERSON: Matthew and I take a slightly different view of this. Matthew, as you said, emphasizes how reading a difficult book like the Maqāmāt is supposed to make you a better reader of fundamental, foundational religious texts. And I’m sure he’s right. But the part of it that I emphasize is the role that a text like this plays for people who are learning Arabic as non-native speakers. Because before you can get to the point where you’re even reading and understanding the Qur’an, and other kinds of religious texts, you actually have to learn the language first. One of the things that’s really weird and counterintuitive about this culture is that I think that people actually learned Arabic, once they reached a certain age, from books like this, which is a bit like learning English from Finnegans Wake, or some other kind of highly contrived and elaborate text.

It’s not something that would seem to make sense right off. But we have manuscripts of the Maqāmāt where you can see people scribbling the meanings of words in the margin. So they’ve got this text — the same text that we have, with the same 50 stories — and above certain words, they’ll write those words’ synonyms. So we know that people who weren’t native speakers were actually learning Arabic using this book. That, to me, ties in with the notion that once you have a global language, two things happen: one is that a lot of people who couldn’t communicate before suddenly can. So you have, you know, people from Nigeria, people from New Zealand, people from Ireland, from Scotland, from the United States, who are all able to communicate more or less easily.

But then at the same time, people all have their own regionalisms, accents, and local knowledge. They’re pulling the language in different directions, so you have these different varieties, different Englishes. The thing about Arabic is that it tried really hard for a long time to kind of keep that down to not let people sound different. So people from Morocco or Central Asia were supposed to be speaking the same language. In some cases, they could and did communicate; they were able to achieve relationships, whether personal or scholarly, or whatever it is, across this huge distance, thanks to this obsessive fixation with standard error. But at the same time, we know that in real life, when they were at home or in the street, they weren’t speaking the same Arabic as each other. So I wanted to replicate that on some level in translation.

Impostures is a translation of al-Ḥarīrī’s Maqāmāt. The maqāmah genre is meant to show off what Arabic can do as a language through rhymed prose and verse word games like palindromes programs, things like that. As you note in the introduction to the book, it has made its translation quite difficult throughout the centuries. Can you trace the history of various attempts at translation, or transculturation? How did you manage to arrive at your approach? 

If you look at the different translations into English, or into various languages, there are two main ones: one is to just write down the content — that is, what the text says. Unfortunately, that’s what was done in French. There’s a well-known Arabic-to-French translator who’s done many classical Arabic works, and this was his approach. He simply says, “Here’s the content.” He’ll even have footnotes like, “This rhymes,” or, “This was a pun,” which to me is a cop-out.

For translations of the Maqāmāt that have been successful in their respective languages, we can look to the Hebrew, German, and Russian ones. The medieval Hebrew translation spawned a whole genre of travel writing that is based on the Maqāmāt and is one of the foundations of classical Hebrew literature. The German translation was done by a very well-known 19th-century Romantic poet, and is one of the foundations of German romantic literature. The Russian translation is actually a well-known book among Russian readers and was apparently a best seller in Russia at some point. It keeps the rhymes, the puns, the palindromes — all the features of the original. So, in Hebrew, in German, in Russian, when the translator took this tack of transculturation, of actually replicating the puns and the jokes and the wordplay as best they could using the resources of their own languages, what you got was something people actually picked up, read, and enjoyed.

On the other hand, the word-for-word translations — which exist in French, English, and several other languages — have never made a mark. No one’s ever heard of this book in English, unless you are a scholar of medieval Arabic literature. So as I went to translate it, I thought, You know what? Even if what I do is crazy and bad, at least someone will have heard of it, and then someone else can do a better job. To make your mark, you have to try something different than this timid word-for-word approach.

How did you go about finding the best fit for a particular sequence and imposture? Were some more difficult to find a fit for than others?

It was an interaction of two forces. The first was those examples of English that everyone finds amusing and memorable and impressive. I think about that Gilbert and Sullivan song about the Modern Major General, which actors like to recite very, very quickly. And I thought, You can’t show off English unless you have a modern Major General moment somewhere. And then, obviously, you need Chaucer, Shakespeare, Virginia Woolf, Mark Twain, Jane Austen — the big names. So part of it was knowing that there were certain boxes I had to check if I was going to properly display a spectrum of possibilities in English.

The other force was the themes of the stories themselves. The idea was to find a match between the styles that I wanted in English and the themes of the original. Sometimes the theme of the original sent me in a direction that I wouldn’t have gone otherwise. For example, one of the episodes has a speech: when you read it from beginning to end, it means one thing, and if you read it from the end backward, it means something else. I thought, What do I do with that? Turns out there was a comic writer — well known in the 19th century but totally forgotten now — called Jerome K. Jerome, whose name is reversible. So I translated the speech in the style of Jerome K. Jerome. So it was really a matter of finding themes and matching them with that aforementioned list of writers. When drawing from that list, I used different attempts to look at the range, possibility, liveliness, and creativity of different varieties of English, so that meant going beyond the traditional literary canon. 

You are, of course, a scholar of Arabic, but in the course of completing this work, what did you learn about English and its dynamism and intricacies?

From a historical perspective, there was this real break that happens around World War I where — for reasons I think we can probably speculate about pretty fruitfully — collective consciousness changes in a way that is really marked. You can read Margery Kempe and Chaucer all the way through to the end of the 19th century, but suddenly right around 1915 or so, something cracks. That just became really obvious to me in a way that it just wouldn’t have otherwise.

From a linguistic perspective — and I’m not a linguist, but I read a lot of linguistics — you see that the notion that some varieties of English are standard or correct is purely social. There’s nothing more expressive, articulate, or better suited to describing reality about one form of communication as opposed to another. I was hit with that between the eyes as forcibly as possible. There used to be this little pamphlet that the UCLA linguistics department used to put out every four or five years, the “UCLA slang book.” Undergrads who were trained by linguist Pamela Monroe would compile a dictionary of their own slang. And I remember the 2008 or 2009 edition of it actually had in it a range of vocabulary rich enough to replicate what is considered to be the most verbally complex form of writing and the Arabic language. People my age are always supposed to deplore the alleged inarticulateness of young people. But no — people who are 19 and 20 actually have as many words at their disposal and can make as many specific distinctions of meaning as the greatest writer in the Arabic language. Now I really do understand that every language has in it an absolutely complete range of expressiveness. I thought I knew that, but no, I really know it now.

¤

Joe Amendola is a writer living in New York. His work has appeared in The Outline, Thrillist, and The Stony Brook Press.


Adblock test (Why?)

Netflix's 'Squid Game' Subtitles Allegedly Incorrect, Korean Translation Reveals - Esquire.com - Translation

There's a reason that the term "lost in translation" exists, but usually it isn't so on the nose in its meaning. As the Netflix series Squid Game continues to pick up popularity on the streaming service, a relatively big issue has come up: the Korean-to-English translation may not be as true to the story as you'd hope. As most Americans aren't fluent in Korean, the K-drama features English subtitles (or English-dubbing for those who prefer), but those are most effective when, you know... they're correct. At least one viewer noticed some inconsistencies worth pointing out.

The issue first gained traction on September 30, when New York-based comedian Youngmi Mayer tweeted out that the context of the translation was largely incorrect. She said, in part, "I watched Squid Game with English subtitles, and if you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show. Translation was so bad. The dialogue was written so well and zero of it was preserved." The tweet, at the time of publication, has nearly 24,000 retweets.

Mayer then said she would head over to TikTok to do a more involved illustration of how Netflix's translators missed the mark when it came to getting the context of the series down. She focuses specifically on the character of Mi-nyeo, whose brash behavior and irreverence toward the guards in Squid Game comes off as, honestly, a bit bonkers considering that if you don't win this game, you die. But with additional context from Mayer, Mi-nyeo's character makes a lot more sense.

This content is imported from Twitter. You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.

As explained by Mayer, certain pieces of dialogue are slightly mistranslated, which makes a huge difference when meaning is considered. In one clip, the character says (as told via subtitle), "I'm not a genius, but I still got it work out. Huh." Translation is close-ish, but upon review from Mayer, she says the line is more like, "I am very smart. I just never got a chance to study," which, as Mayer explains, is a huge trope in Korean media. It's not just a mistranslation; it's a lack of understanding of Korean pop culture.

Netflix has not released a statement on the mistranslations, but as Mayer explains it, the misunderstood translations happen frequently enough that if you don't speak Korean, you're watching a slightly different series from start to finish. The sad part of that is that Netflix potentially missed an opportunity to take one of its most-viewed properties and really introduce audiences to some staple aspects of Korean film. The silver lining is that if you really apply yourself and learn Korean over the next year or so, you'll have a whole new show to watch and also be ready for the inevitable Season Two (God help us).

This content is created and maintained by a third party, and imported onto this page to help users provide their email addresses. You may be able to find more information about this and similar content at piano.io

Adblock test (Why?)