Monday, October 4, 2021

Netflix's 'Squid Game' Subtitles Allegedly Incorrect, Korean Translation Reveals - Esquire.com - Translation

There's a reason that the term "lost in translation" exists, but usually it isn't so on the nose in its meaning. As the Netflix series Squid Game continues to pick up popularity on the streaming service, a relatively big issue has come up: the Korean-to-English translation may not be as true to the story as you'd hope. As most Americans aren't fluent in Korean, the K-drama features English subtitles (or English-dubbing for those who prefer), but those are most effective when, you know... they're correct. At least one viewer noticed some inconsistencies worth pointing out.

The issue first gained traction on September 30, when New York-based comedian Youngmi Mayer tweeted out that the context of the translation was largely incorrect. She said, in part, "I watched Squid Game with English subtitles, and if you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show. Translation was so bad. The dialogue was written so well and zero of it was preserved." The tweet, at the time of publication, has nearly 24,000 retweets.

Mayer then said she would head over to TikTok to do a more involved illustration of how Netflix's translators missed the mark when it came to getting the context of the series down. She focuses specifically on the character of Mi-nyeo, whose brash behavior and irreverence toward the guards in Squid Game comes off as, honestly, a bit bonkers considering that if you don't win this game, you die. But with additional context from Mayer, Mi-nyeo's character makes a lot more sense.

This content is imported from Twitter. You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.

As explained by Mayer, certain pieces of dialogue are slightly mistranslated, which makes a huge difference when meaning is considered. In one clip, the character says (as told via subtitle), "I'm not a genius, but I still got it work out. Huh." Translation is close-ish, but upon review from Mayer, she says the line is more like, "I am very smart. I just never got a chance to study," which, as Mayer explains, is a huge trope in Korean media. It's not just a mistranslation; it's a lack of understanding of Korean pop culture.

Netflix has not released a statement on the mistranslations, but as Mayer explains it, the misunderstood translations happen frequently enough that if you don't speak Korean, you're watching a slightly different series from start to finish. The sad part of that is that Netflix potentially missed an opportunity to take one of its most-viewed properties and really introduce audiences to some staple aspects of Korean film. The silver lining is that if you really apply yourself and learn Korean over the next year or so, you'll have a whole new show to watch and also be ready for the inevitable Season Two (God help us).

This content is created and maintained by a third party, and imported onto this page to help users provide their email addresses. You may be able to find more information about this and similar content at piano.io

Adblock test (Why?)

Crow Museum presents U.S. debut of ‘The Critical Dictionary of Southeast Asia’ - The Dallas Morning News - Dictionary

“Southeast Asia is a region ... characterized by an unruly plurality of languages, ethnicities and belief systems,” according to artist Ho Tzu Nyen. He delves into this plurality in an exhibit called “The Critical Dictionary of Southeast Asia,” which is making its U.S. debut at the Crow Museum of Asian Art. A moving-image installation that weaves together texts, photos, music and found footage, the exhibit explains from A to Z the impressive diversity in the region.

“By looking at the history of the region, Ho Tzu Nyen presents an endless view of possible ‘Southeast Asias’ to consider,” says Jacqueline Chao, curator of the exhibit and a senior curator at the Crow Museum.

Video still from the exhibit, The Critical Dictionary of Southeast Asia, which runs through Jan. 30, 2022, at the Crow Museum of Asian Art in Dallas.
Video still from the exhibit, The Critical Dictionary of Southeast Asia, which runs through Jan. 30, 2022, at the Crow Museum of Asian Art in Dallas.

She adds, “This constantly shifting, multisensory installation experience questions the power of shared belief and interrogates the nature of ‘facts’ and what we think we know while simultaneously opening the door to new readings, interpretations and discovery.”

Artist Ho Tzu Nyen
Artist Ho Tzu Nyen

Nyen, a native of Singapore, is known for creating films, installations and performances that have been presented in Japan, Germany, Taiwan, Hong Kong and other countries.

The exhibit, which includes text on adjoining walls, will run through Jan. 30 at the Crow Museum of Asian Art of the University of Texas at Dallas’ Arts District location, 2010 Flora St. Learn more at crowmuseum.org.

Adblock test (Why?)

You could be watching Squid Game wrong – all because of a Netflix error - Gamesradar - Translation

Squid Game has taken the world by storm, topping Netflix's most-watched lists in dozens of countries around the world. But, if you're watching with English subtitles, you may be watching Squid Game all wrong.

The show, which was produced in South Korea, centers on a group of down-on-their-luck citizens who are chosen by a mysterious organization to participate in a lethal tournament consisting of various children's games. There are many nuances within the script, but some of these have not been fairly translated into English – if you're watching with the wrong translation settings.

Comedian Youngmi Mayer took to social media to criticize the Korean-English translation of Squid Game. She points to a scene featuring Han Mi-nyeo (played by Kim Joo-Ryoung), whose dialogue appears to have been changed drastically. 

In the segment, the character's quoted in Netflix's close captions as saying "I’m not a genius, but I can work it out", yet the direct translation is: "I am very smart – I just never got a chance to study."

Change the settings in Netflix, though, from "English [CC]" to "English" in the menu, and the translation now reads: "I never bothered to study, but I'm unbelievably smart." That's a much more accurate translation of the original text.

See the comparison between the two settings below, the more accurate one (bottom) being the non-closed caption translation.

Squid Game translation

(Image credit: Netflix)

Squid Game translation

(Image credit: Netflix)

How come the "English" and "English [CC]" captions are so different? The "English [CC]" translation comes from the dubbed version of the series – and if you're watching with English dubs, the voice actor during the above scene reads the line: "I'm not a genius, but I've still got it where it counts." 

The "English [CC]" translation is meant as an accessibility option for the English dub of the series, while the English subtitles for the Korean are much more accurate to the original text. Therefore, if you're watching Squid Game and are looking for an accurate English translation that doesn't lose the nuances of the script, make sure you have the proper English subtitles on – "English" and not "English [CC]".

And if you've already devoured Squid Game whole, then make sure to check out the best Netflix shows and best Netflix movies available to stream right now.

Adblock test (Why?)

Sunday, October 3, 2021

Bears’ Matt Nagy says he’s in charge. Translation: not really. - Chicago Sun-Times - Translation

The best sight Sunday was not David Montgomery running, Justin Fields throwing, Darnell Mooney making great catches or even the Lions showing up on the schedule.

It was Matt Nagy, hands on knees, exhorting. That’s a nice way of saying, “The best sight Sunday was Matt Nagy not calling plays.’’

The Bears’ head coach cheered on his team, letting offensive coordinator Bill Lazor do the play-calling, and the result, possibly a complete coincidence (no), was a 24-14 victory.

What does it all mean? That’s a very broad question, but forced to give an answer, I would offer three: We’re all alone in this universe, we need to be kind to each other and the microphone on Nagy’s headset should never be turned on again. That’s not based on last week’s atrocity against the Browns but on the sickly body of his work as a play-caller for the Bears.

“Bill did a great job’’ calling plays, Nagy said after Sunday’s game. “At the same point in time, it’s important that we understand that I felt good out there as a head coach. That’s real. But we all get together [during the week]. We talk through how we’re going to call the game. . . . We do it together. I get a great opportunity to say, yes, I like this or, no, I don’t — as the head coach, right, in charge of all that.’’

To sum up: Nagy is the head coach. He’s in charge of everything. But if you’re going to be a quibbler, no, he wasn’t in charge of calling the plays during Sunday’s game. So not really in charge of everything.

OK?

Good things happen when Montgomery is able to run the ball. It stops opponents from teeing off on the quarterback, the way Cleveland did the previous week in Fields’ first NFL start. Lazor gets this. He got it last season at times when he took over the play-calling from Nagy.

So the Lions got a heaping helping of Montgomery right from the start. He rushed seven times in a 12-play drive, including a four-yard touchdown run to help give the Bears a 7-0 lead. There are few running backs who run harder than this guy. Lazor gets that, too. The Bears finished with 188 rushing yards, Montgomery with 106.

It can’t be overstated: When it came to generous, true-blue Friends of the Program, the Bears had no bigger supporter at Soldier Field on Sunday than the 0-4 Lions. But this also can’t be overstated: Fields was sacked nine times the week before, so who cares how giving the Lions were? All that matters is that Nagy’s lack of creativity was not allowed to ruin the possibility of a gimme.

Fields needed a confidence builder. He got it because Montgomery softened up the Lions’ defense and because the offensive line . . . what’s the word? . . . blocked. He was sacked just once. The rookie made some very nice throws that were doable because he had time to throw.

The previous week, the Browns were on him before a neuron could fire. On Sunday, he had connections of 64, 32 and 21 yards with Mooney and 28 and 27 yards with Allen Robinson. He looked like he belonged. His numbers — 11 of 17, 209 yards, no touchdowns and one interception off a tipped pass — said the same thing.

“I feel like before the game I know when I’m in a rhythm and I know when I’m feeling good,’’ he said. “I felt good just coming into the game throwing the ball. So I knew it was going to be a good day.’’

The Lions drove inside the Bears’ 10-yard line three times in the first half and came away with no points. That’s a testament to the Bears’ defense and to the Lions’ inherent Lions-ness. On one first-quarter play, quarterback Jared Goff wasn’t prepared for the snap, and the ball bounced off his right knee into the hands of Bears defensive lineman Bilal Nichols. It’s like that, being the Lions.

Of course, the 2-2 Bears are in no position to mock anyone. Last week’s embarrassing loss led to days of public outrage over the direction of the franchise.

And if you’re looking for your weekly dose of darkness, it came when Montgomery went down with a knee injury in the fourth quarter. He walked off the field with help and seemed to be in considerable pain. The Bears will be, too, if he’s out for an extended period.

“Got down and prayed,’’ Mooney said when asked what he did when he saw Montgomery down.

That was the right approach. A lot rides on the running back’s health.

Nagy said he won’t answer any more questions this season about who is calling the plays. Maybe he thinks it will be a distraction. Maybe he knows it would reflect poorly on his past performances if Lazor does well. Maybe he’s embarrassed because he was hired based on his know-how on offense.

Or maybe, just maybe, we simply need to appreciate that Nagy feels good as a head coach and that he’s in charge. That’s real. Reportedly.

Adblock test (Why?)

Google is fixing Google Translate with neural machine translation, neural phrase-based translation, and new model generation. – Pirate Press - Pirate Press - Translation

Lengthy-pressing on a picture in Chrome for Android now lets you ‘Search with Google Lens.’ This may even be out there by way of right-clicking in desktop Chrome.

An ‘Drag over any image to look’ button on the Google Lens Settings web page lets you ‘Search throughout the entire picture.’ This permits extra correct lookups, versus looking out the complete photograph. This opens a proper facet panel of ‘Visible matches’ within the demo at Search On 2021.

In the meantime, Google Lens on iOS is just accessible by way of the Search app. It is now built-in into the Google app’s built-in browser (for Uncover and search engine).

Areas of curiosity are highlighted with a contact, permitting you to entry the complete Lens expertise.

That is powered by a brand new machine studying algorithm that identifies gadgets on the gadget in simply 200 milliseconds.

Dwell Textual content and Visible Look Up are included in iOS 15 and macOS Monterey, respectively. Google was the primary to introduce Lens, however it’s extra often seen on Apple’s platforms now.

The FTC requires us to reveal that we use affiliate hyperlinks for income-generating autos.

Adblock test (Why?)

How to Use the Translate Feature in The Lord of the Rings: Rise to War - Screen Rant - Translation

The Lord of the Rings: Rise to War has players from all around the world. While playing this mobile geo-strategic seasonal wargame, players are likely to see Russian, German, Spanish, French, and other languages in the chat in addition to English. Players may find themselves at a loss to what other users are saying, but luckily, the game has a built-in translate feature.

Whether it is to ask for advice, coordinate attacks, or talk about how dwarf-tossing is a favorite pastime among orcs, players around the globe can come together for their love of The Lord of the Rings. After all, the series has been translated into dozens of languages. The translate function is built into the game, and with this, players who don’t speak the same language can better understand one another. Here's how to use the translate feature in LOTR: Rise to War.

Related: The Lord of the Rings: Rise to War Beginner’s Guide (Tips, Tricks, & Strategies)

To access the translate feature in The Lord of the Rings: Rise to War, users will need to look at the chat window. Next to the text that each player types is what looks like an A with an arrow over it, encased in a circle. Users can press it, and if the language is one other than the player’s language, it will translate the text of the other player into their language. They can press the button again and the text reverts into its original language.

Getting The Most Out Of The Translate Button in The Lord of the Rings: Rise to War

The Lord of the RIngs Rise to War Forts

Admittedly, the translate feature in The Lord of the Rings: Rise To War isn’t perfect. Languages have different syntaxes, and sometimes the same word has multiple meanings. This makes things difficult for the translator. Additionally, people don’t always type words correctly, so the translator function can have problems with this as well.

When a player encounters something they don’t understand, they should ask for clarification if it’s important. Hopefully, the person on the other end will rephrase their sentence to better make sense. Players might have the same asked of them, which is why being clear is so important. Patience is also key for effective communication. This means trying to avoid the use of idioms in Lord of the Rings: Rise to War.

Most English speakers will know that saying something is “a piece of cake” means that it is easy, but someone who doesn’t speak English might wonder why people are talking about desert. In their language, "a piece of cake" may not be an idiom for something easy, so this can interfere with the translation process in the game as well. Every language has its own unique idioms, but the translate function won’t always pick up on this, so try to keep this in mind.

Next: Every Lord of the Rings Location Confirmed For LOTR: Gollum

The Lord of the Rings: Rise to War is available on Android and iOS.

Genshin Impact 2.3 Beta Test
Genshin Impact 2.3 Beta Test: Where & How To Sign Up
About The Author

Adblock test (Why?)

Saturday, October 2, 2021

What’s being lost in translation in Netflix hit ‘Squid Game’ - What To Watch - Translation

It’s No 1 on Netflix and has taken the streaming channel by storm, on course to take over from Bridgerton as its biggest ever original series, but some viewers of Korean thriller Squid Game are unhappy that English-language viewers are missing out on key nuances in the show.

Some are complaining that the closed caption subtitles of the dubbed English version are way off the original Korean dialogue. So much so that important character information is being missed or misconstrued. 

Squid Game is an ultra-violent, vibrant thriller from director Hwang Dong-hyuk which brings together 456 people who are heavily in debt and who are given six days to compete in six competitions based on popular Korean childhood games. The winner will receive around £30million and be able to pay off their debts, while the losers – all of them – will die.

It’s a premise that has made Squid Game a global sensation and has echoes of 2019 Best Picture Oscar winner Parasite, another thriller about the haves and have-nots of South Korean society.

Some viewers are not entirely happy with the series, however. A US comedian of Korean descent, Youngmi Mayer, has aimed a shot at the translation for Squid Game, saying “not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show”.

See more


 

It’s important to note that Mayer is referring to the closed caption English subtitles, which match the dubbed English version of the show, as opposed to the English subtitles for the Korean dialogue. Closed caption subtitles are often used by viewers who are hard of hearing.

Mayer made a video explaining what was being lost in translation. 

See more

Her comment and subsequent TikTok video on the same point has gone viral on social media and inspired others to chip in with their comments.

One fan wrote: “With the woman "gangster" character I felt she was coming off nonsensical and unhinged but your translation helps ground that character more. I wish would provide better translation. ”

But another key contributor on Mayer’s Squid Game thread revealed that she actually translated English to Indonesian dialogue on Netflix and explained how the situation occurred.

Keishakarina said: “What happens is, we have this thing called “reading speed limit”, in which we can only use certain amount of characters to translate a dialogue. Thus in lots of subtitle, we have to “paraphrase” the dialogue so the translation fits.”

Squid Games is streaming now on Netflix. Find out what the fuss is about with everything you need to know on season 1 of Squid Game.

Meanwhile, Mayer joked about the fact her post has gone viral: "my squid game translation got so much attention i was thinking of changing careers from comedian to translator but realized that there is one job that pays less than comedian and it’s translator.”

Adblock test (Why?)