Lengthy-pressing on a picture in Chrome for Android now lets you ‘Search with Google Lens.’ This may even be out there by way of right-clicking in desktop Chrome.
An ‘Drag over any image to look’ button on the Google Lens Settings web page lets you ‘Search throughout the entire picture.’ This permits extra correct lookups, versus looking out the complete photograph. This opens a proper facet panel of ‘Visible matches’ within the demo at Search On 2021.
In the meantime, Google Lens on iOS is just accessible by way of the Search app. It is now built-in into the Google app’s built-in browser (for Uncover and search engine).
Areas of curiosity are highlighted with a contact, permitting you to entry the complete Lens expertise.
That is powered by a brand new machine studying algorithm that identifies gadgets on the gadget in simply 200 milliseconds.
Dwell Textual content and Visible Look Up are included in iOS 15 and macOS Monterey, respectively. Google was the primary to introduce Lens, however it’s extra often seen on Apple’s platforms now.
The FTC requires us to reveal that we use affiliate hyperlinks for income-generating autos.
The Lord of the Rings: Rise to War has players from all around the world. While playing this mobile geo-strategic seasonal wargame, players are likely to see Russian, German, Spanish, French, and other languages in the chat in addition to English. Players may find themselves at a loss to what other users are saying, but luckily, the game has a built-in translate feature.
Whether it is to ask for advice, coordinate attacks, or talk about how dwarf-tossing is a favorite pastime among orcs, players around the globe can come together for their love of The Lord of the Rings. After all, the series has been translated into dozens of languages. The translate function is built into the game, and with this, players who don’t speak the same language can better understand one another. Here's how to use the translate feature in LOTR: Rise to War.
Related: The Lord of the Rings: Rise to War Beginner’s Guide (Tips, Tricks, & Strategies)
To access the translate feature in The Lord of the Rings: Rise to War, users will need to look at the chat window. Next to the text that each player types is what looks like an A with an arrow over it, encased in a circle. Users can press it, and if the language is one other than the player’s language, it will translate the text of the other player into their language. They can press the button again and the text reverts into its original language.
Getting The Most Out Of The Translate Button in The Lord of the Rings: Rise to War
Admittedly, the translate feature in The Lord of the Rings: Rise To War isn’t perfect. Languages have different syntaxes, and sometimes the same word has multiple meanings. This makes things difficult for the translator. Additionally, people don’t always type words correctly, so the translator function can have problems with this as well.
When a player encounters something they don’t understand, they should ask for clarification if it’s important. Hopefully, the person on the other end will rephrase their sentence to better make sense. Players might have the same asked of them, which is why being clear is so important. Patience is also key for effective communication. This means trying to avoid the use of idioms in Lord of the Rings: Rise to War.
Most English speakers will know that saying something is “a piece of cake” means that it is easy, but someone who doesn’t speak English might wonder why people are talking about desert. In their language, "a piece of cake" may not be an idiom for something easy, so this can interfere with the translation process in the game as well. Every language has its own unique idioms, but the translate function won’t always pick up on this, so try to keep this in mind.
Next: Every Lord of the Rings Location Confirmed For LOTR: Gollum
The Lord of the Rings: Rise to War is available on Android and iOS.
Genshin Impact 2.3 Beta Test: Where & How To Sign Up
Related Topics
About The Author
Eric Savage (125 Articles Published)
Eric Savage is a writer, editor, and a strong supporter of the Oxford comma. He is fortunate enough to have traveled extensively during his life, providing him with unique experiences and viewpoints. His hobbies include tabletop gaming (especially when it comes to painting miniatures), PC gaming, sci-fi, and fantasy. He lives in the U.S.
It’s No 1 on Netflix and has taken the streaming channel by storm, on course to take over from Bridgerton as its biggest ever original series, but some viewers of Korean thriller Squid Game are unhappy that English-language viewers are missing out on key nuances in the show.
Some are complaining that the closed caption subtitles of the dubbed English version are way off the original Korean dialogue. So much so that important character information is being missed or misconstrued.
Squid Game is an ultra-violent, vibrant thriller from director Hwang Dong-hyuk which brings together 456 people who are heavily in debt and who are given six days to compete in six competitions based on popular Korean childhood games. The winner will receive around £30million and be able to pay off their debts, while the losers – all of them – will die.
It’s a premise that has made Squid Game a global sensation and has echoes of 2019 Best Picture Oscar winner Parasite, another thriller about the haves and have-nots of South Korean society.
Some viewers are not entirely happy with the series, however. A US comedian of Korean descent, Youngmi Mayer, has aimed a shot at the translation for Squid Game, saying “not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show”.
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preservedSeptember 30, 2021
See more
It’s important to note that Mayer is referring to the closed caption English subtitles, which match the dubbed English version of the show, as opposed to the English subtitles for the Korean dialogue. Closed caption subtitles are often used by viewers who are hard of hearing.
Mayer made a video explaining what was being lost in translation.
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjqSeptember 30, 2021
See more
Her comment and subsequent TikTok video on the same point has gone viral on social media and inspired others to chip in with their comments.
One fan wrote: “With the woman "gangster" character I felt she was coming off nonsensical and unhinged but your translation helps ground that character more. I wish would provide better translation. ”
But another key contributor on Mayer’s Squid Game thread revealed that she actually translated English to Indonesian dialogue on Netflix and explained how the situation occurred.
Keishakarina said: “What happens is, we have this thing called “reading speed limit”, in which we can only use certain amount of characters to translate a dialogue. Thus in lots of subtitle, we have to “paraphrase” the dialogue so the translation fits.”
Squid Games is streaming now on Netflix. Find out what the fuss is about with everything you need to know on season 1 of Squid Game.
Meanwhile, Mayer joked about the fact her post has gone viral: "my squid game translation got so much attention i was thinking of changing careers from comedian to translator but realized that there is one job that pays less than comedian and it’s translator.”
There’s a term for when attorneys use Latin and other arcane languages to describe legal processes to consumers: “legalese.”
But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane languages to describe their legal software operations to lawyers.
True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope.
While you’re here, swing by the Non-Event’s newest room for all of your matter and spending management needs.
Business Process Optimization
A method for adding efficiencies to existing business practices, in order to upgrade those practices.
Referred to as “legal process management” when applied to corporate legal departments.
Lawyer 1: Jim, I don’t want to jinx anything here, but our new system looks really great. We absolutely stapled the heck out of these files.
Lawyer 2: And, the new redwelds look amazing!
Lawyer 1: Can you evenimaginethe efficiency savings we’ll achieve, when we can flip throughstapledcopies!
Lawyer 2: ABC Corp is going to besoimpressed with what we’ve done here.
Cf. Perhapsthe best movie scene ever about lean management tactics, from “The Founder.”
Cycle Time
The period of time it takes to complete one task.
A Lean Six Sigma concept aimed at reducing time spent between tasks, or from the start to conclusion of a matter.
Lawyer 1: Okay, we’re down to 47 minutes for compressing a PDF.
Lawyer 2: Sweet.
Lawyer 1: ABC Corp is going to be so impressed with what we’ve done here.
Cf. Those little timers at the McDonald’s drive thru that identify average order process time. Yeah, you need a version of that for your law firm.
Outside Counsel
An attorney or law firm hired by a corporation to assist in legal matters in a non-employment capacity.
Biglaw, et al.
Corporate Attorney 1: I asked the Thomas Law Firm to provide us with a utilization rate figure for our projects.
Corporate Attorney 2: Yes, and . . .
Corporate Attorney 1: They sent in this hand-drawn image of a monkey throwing feces against its cage wall.
Corporate Attorney 2:Yes, and …
eBilling
Electronic billing = the payment and submission of invoices online.
A process by which lawyers may bill their clients for legal work and receive payment for same.
Corporate Attorney: So, I was reviewing your eBilling entries this month, and there are several problems. You’re over your daily hour limits, you’re using the wrong billing codes, and you forgot the secret code word ‘Rumpelstiltskin.’
Outside Counsel: Okay, which entries.
Corporate Attorney: All of them.
Outside Counsel: Well, shit.
Procurement
The selection and purchase of legal or legal-related services from outside vendors.
Corporate Attorney 1: I was looking over our current provider list, and I see a notation here for a monthly ‘Snuggie’ allotment? What’s that about?
Corporate Attorney 2: (peeking out from the hood of a sleeved blanket) It’sreallycold in the office, Melinda.
Corporate Attorney2: Can you fill mypancake robotwith batter, and turn it on before you go? Thanks.
Cf. The procurement process is managed through RFPs (requests for proposal), which is how corporate legal departments vet and select vendors.
Jared Correia, a consultant and legal technology expert, is the host of the Non-Eventcast, the featured podcast of the Above the Law Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers.
“Squid Game” is in the headlines again over yet more troubling details about the Netflix show’s production.
Comedy writer and fluent Korean speaker Youngmi Mayer took to social media this week to call out the show, currently the streaming platform’s No. 1 series, for shoddy Korean-English translation work.
Based in South Korea, the show depicts hundreds of cash-strapped citizens participating in a tournament of deadly children’s games and puzzles, with one exceptional final contestant destined to a reward of life-changing riches. The fact that the players are of various disadvantaged and otherwise low-income backgrounds is critical to the nuance of the translation, according to Mayer — but that is completely missed in the English translation of the show.
Mayer shared a TikTok video explaining that “if you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show,” she said in a Thursday tweet with more than 78,000 likes. “The dialogue was written so well and zero of it was preserved.”
Referring to the “gangster” character Han Mi-nyeo (played by Kim Joo-Ryoung), Mayer said her dialogue “constantly gets botched,” explaining that “she cusses a lot and it gets very sterilized.”
“She says [in Korean], ‘What are you looking at?’ It’s turned into, ‘Go away [in subtitles],’ ” she noted in a video initially posted to TikTok and reshared via Twitter, amassing more than 4 million views between the two sites. “Which might seem arbitrary … You’re missing a lot of this character and what she stands for.”
At another point, Mi-nyeo is quoted in subtitles as saying, “I’m not a genius, but I can work it out,” according to Mayer.
“What she actually said was, ‘I am very smart — I just never got a chance to study.’ That is a huge trope in Korean media: The poor person that’s smart and clever and just isn’t wealthy. That’s a huge part of her character,” Mayer said.
“The [original Korean] writers, all they want you to know about her is that. It seems so small, but it’s the character’s entire purpose for being in the f – – kin’ show!”
Mayer was later quick to defend translators on Twitter: “Translators are underpaid and overworked and it’s not their fault. it’s the fault of producers who don’t appreciate the art.”
Days before, another fan shared a similar gripe.
“Who wrote this caption I just want to talk about how f - - king wrong this translation is,” vented storyboard artist Andrew Minghee Kim. A screenshot from “Squid Game” attached to the tweet depicts one of the show’s characters on the phone with his mother as she tells him, “I’m just worried that you might get me, you know, something that’s really way too expensive.”
Kim argued, in Mayer’s thread, that the line should have been something closer to, “You don’t need to buy me anything just take care of yourself.”
This is just the latest controversy to emerge from the show’s Sept. 17 debut, as the #SquidGame hashtag rises to nearly 19 billion tagged videos on TikTok alone. The rapid success of the show prompted one South Korean broadband provider to sue Netflix over a surge in traffic in the country, the benefits of which allegedly are seen only by Netflix, and not the company facilitating the show’s broadcast.
More attacks came last week as news broke that a South Korean business owner had been bombarded with thousands of calls and texts because the viral show’s writers and producers had used a real phone number during a number of scenes. Netflix and Cyron Pictures have said they’re working to resolve the matter.
The streaming giant’s Philippines branch has also apparently been busy promoting the smash series in their country — by installing a creepy, supersized replica of the killer animatronic children’s doll in a shopping mall in Quezon City. The doll is featured during the notorious “Red Light, Green Light, 1-2-3” game scene, in which those who fail to freeze on command are identified and shot down by the robot.
Fans continued to echo Mayer and Kim’s critiques — of the show and Netflix at large — including several who said their viewing was “ruined” by the wonky translations.
“Honestly I ruined my non-Korean partner’s viewing of the show cuz every 3 minutes I’d go “BUT THATS NOT EVEN WHAT SHE SAID LEMME EXPLAIN WHAT A MORE ACCURATE TRANSLATION WOULD HAVE BEEN!!!” said one.
Added another, “Every five minutes while we were watching Squid Game [my partner] kept saying ‘that’s not really what they said’ so I feel like I missed out on quite a bit.”
Journalist Delia Harrington alleged the problem is bigger than just that particular show.
“I’ve noticed Netflix cuts out swears, needlessly condenses things (sometimes at the expense of meaning), and often takes out the most salacious/suggestive language from their subs,” Harrington wrote. “That’s not how translation and closed captioning works!!!”
Netflix did not immediately respond to The Post’s request for comment.
The Korean series Squid Game has become one of Netflix’s biggest shows, however, there appear to be a few translation errors that change the dynamic of some conversations and even the theme of the episode.
Netflix’s Squid Game has, well and truly, taken over social media in the days since its release. The Korean series has got fans hooked by the unique concept and fascinating twists and turns that lay around every corner.
The series is on track to become the most popular show on Netflix ever and its stars have started skyrocketing in popularity themselves, racking up millions of followers on social media in a matter of days.
Advertisement
However, there appears to be a few problems that fluent Korean speakers have pointed out which really change the dynamic of some scenes and even full episodes themselves.
The Squid Game series has capitvated viewers across the globe.
The errors were pointed out by podcaster Youngmi Mayer in a three-minute-long TikTok post that has since racked up over three million views and even found its way to Twitter, where it’s also shining a light on the mistakes.
In the post, Mayer points out that the dialogue of Han Mi-nyeo is “constantly botched” and the translations miss points about her character. “It seems so small, but it’s the character’s entire purpose of being in the f**king show,” she said.
Advertisement
As another example, the podcaster shows a conversation between two characters where the English translation misses a key line that plays into the wider theme of the episode. “It’s a very small sentence, but now it doesn’t even make sense,” Mayer lamented. “That is such a difference in ideology that the writer is trying to get across to you, it’s making me so angry.”
@youngmimayer#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi
Youngmi also notes that there are plenty of other errors scattered through the show that she’d highlight if she got the chance, and given how popular her post has become, that might happen.
Advertisement
Though, as noted, the errors are unlikely to make viewers turn away. The show may have captivated a global audience, but maybe Netflix will address the translations at some point.