Saturday, October 2, 2021

What’s being lost in translation in Netflix hit ‘Squid Game’ - What To Watch - Translation

It’s No 1 on Netflix and has taken the streaming channel by storm, on course to take over from Bridgerton as its biggest ever original series, but some viewers of Korean thriller Squid Game are unhappy that English-language viewers are missing out on key nuances in the show.

Some are complaining that the closed caption subtitles of the dubbed English version are way off the original Korean dialogue. So much so that important character information is being missed or misconstrued. 

Squid Game is an ultra-violent, vibrant thriller from director Hwang Dong-hyuk which brings together 456 people who are heavily in debt and who are given six days to compete in six competitions based on popular Korean childhood games. The winner will receive around £30million and be able to pay off their debts, while the losers – all of them – will die.

It’s a premise that has made Squid Game a global sensation and has echoes of 2019 Best Picture Oscar winner Parasite, another thriller about the haves and have-nots of South Korean society.

Some viewers are not entirely happy with the series, however. A US comedian of Korean descent, Youngmi Mayer, has aimed a shot at the translation for Squid Game, saying “not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show”.

See more


 

It’s important to note that Mayer is referring to the closed caption English subtitles, which match the dubbed English version of the show, as opposed to the English subtitles for the Korean dialogue. Closed caption subtitles are often used by viewers who are hard of hearing.

Mayer made a video explaining what was being lost in translation. 

See more

Her comment and subsequent TikTok video on the same point has gone viral on social media and inspired others to chip in with their comments.

One fan wrote: “With the woman "gangster" character I felt she was coming off nonsensical and unhinged but your translation helps ground that character more. I wish would provide better translation. ”

But another key contributor on Mayer’s Squid Game thread revealed that she actually translated English to Indonesian dialogue on Netflix and explained how the situation occurred.

Keishakarina said: “What happens is, we have this thing called “reading speed limit”, in which we can only use certain amount of characters to translate a dialogue. Thus in lots of subtitle, we have to “paraphrase” the dialogue so the translation fits.”

Squid Games is streaming now on Netflix. Find out what the fuss is about with everything you need to know on season 1 of Squid Game.

Meanwhile, Mayer joked about the fact her post has gone viral: "my squid game translation got so much attention i was thinking of changing careers from comedian to translator but realized that there is one job that pays less than comedian and it’s translator.”

Adblock test (Why?)

Friday, October 1, 2021

The Legal Tech-To-English Dictionary: Matter & Spend Management - Above the Law - Dictionary

There’s a term for when attorneys use Latin and other arcane languages to describe legal processes to consumers: “legalese.”

But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane languages to describe their legal software operations to lawyers.

True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope.

While you’re here, swing by the Non-Event’s newest room for all of your matter and spending management needs.

Business Process Optimization

  1. A method for adding efficiencies to existing business practices, in order to upgrade those practices.
  2.  Referred to as “legal process management” when applied to corporate legal departments.

Lawyer 1: Jim, I don’t want to jinx anything here, but our new system looks really great. We absolutely stapled the heck out of these files.

Lawyer 2: And, the new redwelds look amazing!

Lawyer 1: Can you even imagine the efficiency savings we’ll achieve, when we can flip through stapled copies!

Lawyer 2: ABC Corp is going to be so impressed with what we’ve done here.

Cf. Perhaps the best movie scene ever about lean management tactics, from “The Founder.”

Cycle Time

  1. The period of time it takes to complete one task.
  2. A Lean Six Sigma concept aimed at reducing time spent between tasks, or from the start to conclusion of a matter.

Lawyer 1: Okay, we’re down to 47 minutes for compressing a PDF.

Lawyer 2: Sweet.

Lawyer 1: ABC Corp is going to be so impressed with what we’ve done here.

Cf. Those little timers at the McDonald’s drive thru that identify average order process time. Yeah, you need a version of that for your law firm.

Outside Counsel

  1. An attorney or law firm hired by a corporation to assist in legal matters in a non-employment capacity.
  2. Biglaw, et al.

Corporate Attorney 1: I asked the Thomas Law Firm to provide us with a utilization rate figure for our projects.

Corporate Attorney 2: Yes, and . . .

Corporate Attorney 1: They sent in this hand-drawn image of a monkey throwing feces against its cage wall.

Corporate Attorney 2: Yes, and … 

eBilling

  1. Electronic billing = the payment and submission of invoices online.
  2. A process by which lawyers may bill their clients for legal work and receive payment for same.

Corporate Attorney: So, I was reviewing your eBilling entries this month, and there are several problems. You’re over your daily hour limits, you’re using the wrong billing codes, and you forgot the secret code word ‘Rumpelstiltskin.’

Outside Counsel: Okay, which entries.

Corporate Attorney: All of them.

Outside Counsel: Well, shit.

Procurement

  1. The selection and purchase of legal or legal-related services from outside vendors.

Corporate Attorney 1: I was looking over our current provider list, and I see a notation here for a monthly ‘Snuggie’ allotment?  What’s that about?

Corporate Attorney 2: (peeking out from the hood of a sleeved blanket) It’s really cold in the office, Melinda.  

Corporate Attorney 2: Can you fill my pancake robot with batter, and turn it on before you go? Thanks.

Cf. The procurement process is managed through RFPs (requests for proposal), which is how corporate legal departments vet and select vendors.


Jared Correia, a consultant and legal technology expert, is the host of the Non-Eventcast, the featured podcast of the Above the Law Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. 

Adblock test (Why?)

'Squid Game' gets called out for 'botched' Korean translations - New York Post - Translation

“Squid Game” is in the headlines again over yet more troubling details about the Netflix show’s production.

Comedy writer and fluent Korean speaker Youngmi Mayer took to social media this week to call out the show, currently the streaming platform’s No. 1 series, for shoddy Korean-English translation work.

Based in South Korea, the show depicts hundreds of cash-strapped citizens participating in a tournament of deadly children’s games and puzzles, with one exceptional final contestant destined to a reward of life-changing riches. The fact that the players are of various disadvantaged and otherwise low-income backgrounds is critical to the nuance of the translation, according to Mayer — but that is completely missed in the English translation of the show.

Mayer shared a TikTok video explaining that “if you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show,” she said in a Thursday tweet with more than 78,000 likes. “The dialogue was written so well and zero of it was preserved.”

Referring to the “gangster” character Han Mi-nyeo (played by Kim Joo-Ryoung), Mayer said her dialogue “constantly gets botched,” explaining that “she cusses a lot and it gets very sterilized.”

Squid Game
Youngmi Mayer claimed the Korean-to-English translation in “Squid Game” had been “sterilized” for American audiences.
TikTok

“She says [in Korean], ‘What are you looking at?’ It’s turned into, ‘Go away [in subtitles],’ ” she noted in a video initially posted to TikTok and reshared via Twitter, amassing more than 4 million views between the two sites. “Which might seem arbitrary … You’re missing a lot of this character and what she stands for.”

At another point, Mi-nyeo is quoted in subtitles as saying, “I’m not a genius, but I can work it out,” according to Mayer.

“It seems so small, but it’s the character’s entire purpose for being in the f – – kin’ show!”

fluent Korean speaker Youngmi Mayer

“What she actually said was, ‘I am very smart — I just never got a chance to study.’ That is a huge trope in Korean media: The poor person that’s smart and clever and just isn’t wealthy. That’s a huge part of her character,” Mayer said.

“The [original Korean] writers, all they want you to know about her is that. It seems so small, but it’s the character’s entire purpose for being in the f – – kin’ show!”

Mayer was later quick to defend translators on Twitter: “Translators are underpaid and overworked and it’s not their fault. it’s the fault of producers who don’t appreciate the art.”

Days before, another fan shared a similar gripe.

“Who wrote this caption I just want to talk about how f - - king wrong this translation is,” vented storyboard artist Andrew Minghee Kim. A screenshot from “Squid Game” attached to the tweet depicts one of the show’s characters on the phone with his mother as she tells him, “I’m just worried that you might get me, you know, something that’s really way too expensive.”

Kim argued, in Mayer’s thread, that the line should have been something closer to, “You don’t need to buy me anything just take care of yourself.”

This is just the latest controversy to emerge from the show’s Sept. 17 debut, as the #SquidGame hashtag rises to nearly 19 billion tagged videos on TikTok alone. The rapid success of the show prompted one South Korean broadband provider to sue Netflix over a surge in traffic in the country, the benefits of which allegedly are seen only by Netflix, and not the company facilitating the show’s broadcast.

More attacks came last week as news broke that a South Korean business owner had been bombarded with thousands of calls and texts because the viral show’s writers and producers had used a real phone number during a number of scenes. Netflix and Cyron Pictures have said they’re working to resolve the matter.

The streaming giant’s Philippines branch has also apparently been busy promoting the smash series in their country — by installing a creepy, supersized replica of the killer animatronic children’s doll in a shopping mall in Quezon City. The doll is featured during the notorious “Red Light, Green Light, 1-2-3” game scene, in which those who fail to freeze on command are identified and shot down by the robot.

Fans continued to echo Mayer and Kim’s critiques — of the show and Netflix at large — including several who said their viewing was “ruined” by the wonky translations.

“Honestly I ruined my non-Korean partner’s viewing of the show cuz every 3 minutes I’d go “BUT THATS NOT EVEN WHAT SHE SAID LEMME EXPLAIN WHAT A MORE ACCURATE TRANSLATION WOULD HAVE BEEN!!!” said one.

Added another, “Every five minutes while we were watching Squid Game [my partner] kept saying ‘that’s not really what they said’ so I feel like I missed out on quite a bit.”

Journalist Delia Harrington alleged the problem is bigger than just that particular show.

“I’ve noticed Netflix cuts out swears, needlessly condenses things (sometimes at the expense of meaning), and often takes out the most salacious/suggestive language from their subs,” Harrington wrote. “That’s not how translation and closed captioning works!!!”

Netflix did not immediately respond to The Post’s request for comment.

Adblock test (Why?)

Rotary Dictionary Distributions - Nebraska City News Press - Dictionary

Viral TikTok reveals Squid Game translation errors that completely change the show - Dexerto - Translation

The Korean series Squid Game has become one of Netflix’s biggest shows, however, there appear to be a few translation errors that change the dynamic of some conversations and even the theme of the episode.

Netflix’s Squid Game has, well and truly, taken over social media in the days since its release. The Korean series has got fans hooked by the unique concept and fascinating twists and turns that lay around every corner.

The series is on track to become the most popular show on Netflix ever and its stars have started skyrocketing in popularity themselves, racking up millions of followers on social media in a matter of days.

Advertisement

However, there appears to be a few problems that fluent Korean speakers have pointed out which really change the dynamic of some scenes and even full episodes themselves.

Squid Game poster for Netlifx TV series
Netflix
The Squid Game series has capitvated viewers across the globe.

The errors were pointed out by podcaster Youngmi Mayer in a three-minute-long TikTok post that has since racked up over three million views and even found its way to Twitter, where it’s also shining a light on the mistakes.

In the post, Mayer points out that the dialogue of Han Mi-nyeo is “constantly botched” and the translations miss points about her character. “It seems so small, but it’s the character’s entire purpose of being in the f**king show,” she said.

Advertisement

As another example, the podcaster shows a conversation between two characters where the English translation misses a key line that plays into the wider theme of the episode. “It’s a very small sentence, but now it doesn’t even make sense,” Mayer lamented. “That is such a difference in ideology that the writer is trying to get across to you, it’s making me so angry.”

@youngmimayer#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi

Youngmi also notes that there are plenty of other errors scattered through the show that she’d highlight if she got the chance, and given how popular her post has become, that might happen.

Advertisement

Though, as noted, the errors are unlikely to make viewers turn away. The show may have captivated a global audience, but maybe Netflix will address the translations at some point.

Adblock test (Why?)

Thursday, September 30, 2021

Guess what? It's World Translation Day! - Omniscience - Translation

World Translation Day is an opportunity to look back at the various online translation sites. Even if none of them are 100% efficient and accurate, they are still very useful for a quick decoding!

Most scientific articles are written in English. If it is convenient to have a universal language, it becomes less convenient when that language is not mastered. Despite that, more often than not, we stumble across articles written in really other languages, in Italian, Russian, Chinese,... And here’s where, reading the article becomes really difficult... The dictionary is of no help, when you don't know the language at all. And anyway, let's be honest, who uses dictionaries anymore...

Fortunately, there are online translation sites! You must have heard of them, and you must have been told off by your language teachers, because they are not 100% reliable and contain many errors. This is true of course, but when you are not looking for a perfect translation, and you just want to understand the context, it can be very efficient!

So, for you, we have tested different online translator sites in order to offer you the most reliable ones for your (non) scientific translations!

Deepl

Deepl is an automatic translation site that’s been around since August 28, 2017. Currently, 26 languages are available for translation. It is extremely efficient for translating scientific documents, and offers good accuracy and great variations in its translations. Watch out though! It is not efficient enough for a perfect translation! Its main drawback at this stage is the fact that it only translates up to 5000 characters, including spaces so brace yourself to make a couple of translation trips back and forth.

Yandex translate

Very similar to Deepl, Yandex translate is a  translation system  based on the analysis of millions of texts. The advantage over the previous one is that it is possible to translate an entire document in one go, without any character problems. Moreover, this tool has no less than 94 different languages. It is also possible to listen to the pronunciation of the translation (like deepl and google trad too). However, the aesthetics leave something to be desired, and the texts sometimes overlap, making it difficult to read.

Google traduction

The biggest advantage of google translation is that it is the first to appear in the search bar. It can translate texts in 109 different languages, which makes it the big winner in this selection when it comes to language availability. But the number of characters that can be translated at once is limited to 3900, and the translation is a far cry from reliability During a translation test, this service translated the exact opposite of what the text said, forgetting the negation. Beware!

Reverso

Everyone knows reverso! It can act as an automatic translator, like Deepl and Yandex translate, but with a maximum of 800 characters, which is much lower than Deepl. It is also less precise in the form of its sentences. However, it has the advantage of offering synonyms and spelling and grammar corrections. In short, it offers a bit of   everything, and has been doing so for the past 20 years.

Translator

A real discovery, this site offers, among other things, the option to translate entire PDF documents (like deepl), then to download them, with a rather fine translation. The test was conclusive, and few errors were found in the text. The PDF had font problems, with the writing sometimes so small that you had to zoom in to read it. Other than that, don't hesitate to use it!

Linguee

Unlike Deepl and Yandex Translate, Linguee is not an automatic translator. It is an online dictionary that allows you to find words and expressions, offering several possibilities, from the most to the least reliable. It is therefore ideal for fine-tuning a text and correcting any remaining errors!

Adblock test (Why?)

Wednesday, September 29, 2021

OPINION | Context, human connection and the issue with online translation apps - News24 - Translation

The fact that we live in a globalised and digital world affects the way in which interpreters and translators work to connect people to each other, writes Kim Wallmach and Susan Lotz.


All over the world, professional translators and interpreters celebrate International Translation Day on 30 September. This date is also the feast day of the great Bible translator St Jerome, the patron saint of translators.

Two personal admissions are in order at this point: (i) We do need a saint watching over us, particularly when we toil during the late hours of the night, which is often the fate of a translator, and (ii) Translation Day stands out in the calendars of translators and interpreters, since it is a day for recognising and celebrating the work we do – work that usually happens behind the scenes, and more often than not goes unrecognised. We are indeed grateful for an observance day that draws attention to the role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development. 

After more than a year of Covid-19 keeping us physically apart, the theme for this year's International Translation Day, 'United in translation', seems particularly apt – to translators, interpreters and the beneficiaries of our work.

Even though we may still feel unrecognised at times when under work pressure (particularly in the middle of the night, typing away, or when interpreting high-level meetings from home), much has been done to unify translators and interpreters and professionalise our community of practice.

Universities across the country (e.g. Stellenbosch University, the universities of the Free State, Pretoria, Johannesburg and the Witwatersrand) offer training programmes in translation and interpreting, and we also have an active professional body in the South African Translators' Institute.

Spoken or written?

When people speak of translation in a broad sense, they often mean interpreting too. Although both translation and interpreting are about transferring meaning from one language to another, the difference lies in the way the meaning is presented. Translation is a written endeavour, whereas interpreting is either spoken or signed. 

Interpreting can happen in different ways.

It could be delivered consecutively, which involves the speaker speaking first and the interpreter delivering the message in another language afterwards or at intervals in between the conversation or speech. Or the interpreting could be delivered simultaneously – almost at the same time as the speaker delivers the message.

An example of simultaneous interpreting (into South African Sign Language) that would be familiar to us all is the interpreting available on our screens when we attend the 'family meetings' with President Ramaphosa that have become part of our current reality.   

How technology helps us transfer meaning

Increasingly, the fact that we live in a globalised and digital world affects the way in which interpreters and translators work to connect people to each other. Translators can now use computer-aided translation tools to produce more consistent translations faster and more efficiently for clients across the globe, whereas interpreters can now also work remotely. 

The pandemic has been revolutionary, particularly for interpreting. Remote simultaneous interpreting has been used in South Africa for sittings in Parliament and at some provincial legislatures for some time, enabling interpreters to connect with their audience in another venue using information and communications technology.

However, since Covid-19 hit the country in March 2020, online platforms such as Skype, MS Teams and Zoom have been harnessed for remote conference and educational interpreting more readily. For example, over the past year and a half, academics at many universities have had to move their lectures online.

At Stellenbosch University, lecturers and students also gained first-hand experience of how simultaneous educational interpreting could be facilitated during online lectures: as the lecture happens, in real time, on MS Teams or Zoom. We have also been able to move educational interpreting in South African Sign Language online. Technology has indeed enabled us to keep going and stay connected to each other, even when we could no longer be in physical contact during the pandemic.

Context in online translation

But even real-time online contact cannot replace the rounded experience of being in someone else's presence, in part because we simply do not share the same physical context when we are apart. Context is also an essential aspect to consider when using online translation applications such as Google Translate.

The immediate nature of Google Translate might cause us to be overconfident about the ability of technology to bridge all of our language barriers. While Google Translate might give us an immediate sense that we understand something about a text in another language, we should remember that machine translation cannot factor in one crucial aspect of connection: context. The context of the words we feed into the system and the context that contributes to the words' meaning once they have been translated are given automatic consideration in machine translation. 

Context informs translation choices for human translators, so when we choose to use automated output, we need to keep in mind the inability of machine translation to incorporate context.

If the system we use has been trained with similar texts to the one we get translated, our chances of getting better quality output are indeed higher. With Google Translate we simply do not know what texts were used to train those wondrously intricate neural networks that make Google Translate what it is.

If we do choose to use machine translation, we will undoubtedly still need human intervention (post-editing) to ensure that our translation is fit for purpose – that it really connects with and engages the intended audience.

As with technology in any field, the secret to harnessing it effectively is to understand what it can and cannot do and manage it accordingly. And if one wishes to communicate a message effectively using plain language, there is also still no replacement for a professional language service that integrates quality assurance and qualified staff with communication design. 

In a country with eleven official languages, there are significant challenges to and equally great opportunities for promoting multilingualism and common understanding between people. We choose to recognise and delight in the role that translation and interpreting can play in this regard by connecting people from diverse linguistic backgrounds.

We would like to invite you to celebrate International Translation Day with us, wherever you are, and expand your awareness of how the transfer of meaning between languages connects people. 

- Dr Kim Wallmach is the Director of the Stellenbosch University Language Centre. 

- Susan Lotz is a language practitioner and content coordinator at the same centre.

To receive Opinions Weekly, sign up for the newsletter here


*Want to respond to the columnist? Send your letter or article to opinions@news24.com with your name and town or province. You are welcome to also send a profile picture. We encourage a diversity of voices and views in our readers' submissions and reserve the right not to publish any and all submissions received.

Disclaimer: News24 encourages freedom of speech and the expression of diverse views. The views of columnists published on News24 are therefore their own and do not necessarily represent the views of News24.

Adblock test (Why?)