Friday, October 1, 2021

Rotary Dictionary Distributions - Nebraska City News Press - Dictionary

Viral TikTok reveals Squid Game translation errors that completely change the show - Dexerto - Translation

The Korean series Squid Game has become one of Netflix’s biggest shows, however, there appear to be a few translation errors that change the dynamic of some conversations and even the theme of the episode.

Netflix’s Squid Game has, well and truly, taken over social media in the days since its release. The Korean series has got fans hooked by the unique concept and fascinating twists and turns that lay around every corner.

The series is on track to become the most popular show on Netflix ever and its stars have started skyrocketing in popularity themselves, racking up millions of followers on social media in a matter of days.

Advertisement

However, there appears to be a few problems that fluent Korean speakers have pointed out which really change the dynamic of some scenes and even full episodes themselves.

Squid Game poster for Netlifx TV series
Netflix
The Squid Game series has capitvated viewers across the globe.

The errors were pointed out by podcaster Youngmi Mayer in a three-minute-long TikTok post that has since racked up over three million views and even found its way to Twitter, where it’s also shining a light on the mistakes.

In the post, Mayer points out that the dialogue of Han Mi-nyeo is “constantly botched” and the translations miss points about her character. “It seems so small, but it’s the character’s entire purpose of being in the f**king show,” she said.

Advertisement

As another example, the podcaster shows a conversation between two characters where the English translation misses a key line that plays into the wider theme of the episode. “It’s a very small sentence, but now it doesn’t even make sense,” Mayer lamented. “That is such a difference in ideology that the writer is trying to get across to you, it’s making me so angry.”

@youngmimayer#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi

Youngmi also notes that there are plenty of other errors scattered through the show that she’d highlight if she got the chance, and given how popular her post has become, that might happen.

Advertisement

Though, as noted, the errors are unlikely to make viewers turn away. The show may have captivated a global audience, but maybe Netflix will address the translations at some point.

Adblock test (Why?)

Thursday, September 30, 2021

Guess what? It's World Translation Day! - Omniscience - Translation

World Translation Day is an opportunity to look back at the various online translation sites. Even if none of them are 100% efficient and accurate, they are still very useful for a quick decoding!

Most scientific articles are written in English. If it is convenient to have a universal language, it becomes less convenient when that language is not mastered. Despite that, more often than not, we stumble across articles written in really other languages, in Italian, Russian, Chinese,... And here’s where, reading the article becomes really difficult... The dictionary is of no help, when you don't know the language at all. And anyway, let's be honest, who uses dictionaries anymore...

Fortunately, there are online translation sites! You must have heard of them, and you must have been told off by your language teachers, because they are not 100% reliable and contain many errors. This is true of course, but when you are not looking for a perfect translation, and you just want to understand the context, it can be very efficient!

So, for you, we have tested different online translator sites in order to offer you the most reliable ones for your (non) scientific translations!

Deepl

Deepl is an automatic translation site that’s been around since August 28, 2017. Currently, 26 languages are available for translation. It is extremely efficient for translating scientific documents, and offers good accuracy and great variations in its translations. Watch out though! It is not efficient enough for a perfect translation! Its main drawback at this stage is the fact that it only translates up to 5000 characters, including spaces so brace yourself to make a couple of translation trips back and forth.

Yandex translate

Very similar to Deepl, Yandex translate is a  translation system  based on the analysis of millions of texts. The advantage over the previous one is that it is possible to translate an entire document in one go, without any character problems. Moreover, this tool has no less than 94 different languages. It is also possible to listen to the pronunciation of the translation (like deepl and google trad too). However, the aesthetics leave something to be desired, and the texts sometimes overlap, making it difficult to read.

Google traduction

The biggest advantage of google translation is that it is the first to appear in the search bar. It can translate texts in 109 different languages, which makes it the big winner in this selection when it comes to language availability. But the number of characters that can be translated at once is limited to 3900, and the translation is a far cry from reliability During a translation test, this service translated the exact opposite of what the text said, forgetting the negation. Beware!

Reverso

Everyone knows reverso! It can act as an automatic translator, like Deepl and Yandex translate, but with a maximum of 800 characters, which is much lower than Deepl. It is also less precise in the form of its sentences. However, it has the advantage of offering synonyms and spelling and grammar corrections. In short, it offers a bit of   everything, and has been doing so for the past 20 years.

Translator

A real discovery, this site offers, among other things, the option to translate entire PDF documents (like deepl), then to download them, with a rather fine translation. The test was conclusive, and few errors were found in the text. The PDF had font problems, with the writing sometimes so small that you had to zoom in to read it. Other than that, don't hesitate to use it!

Linguee

Unlike Deepl and Yandex Translate, Linguee is not an automatic translator. It is an online dictionary that allows you to find words and expressions, offering several possibilities, from the most to the least reliable. It is therefore ideal for fine-tuning a text and correcting any remaining errors!

Adblock test (Why?)

Wednesday, September 29, 2021

OPINION | Context, human connection and the issue with online translation apps - News24 - Translation

The fact that we live in a globalised and digital world affects the way in which interpreters and translators work to connect people to each other, writes Kim Wallmach and Susan Lotz.


All over the world, professional translators and interpreters celebrate International Translation Day on 30 September. This date is also the feast day of the great Bible translator St Jerome, the patron saint of translators.

Two personal admissions are in order at this point: (i) We do need a saint watching over us, particularly when we toil during the late hours of the night, which is often the fate of a translator, and (ii) Translation Day stands out in the calendars of translators and interpreters, since it is a day for recognising and celebrating the work we do – work that usually happens behind the scenes, and more often than not goes unrecognised. We are indeed grateful for an observance day that draws attention to the role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development. 

After more than a year of Covid-19 keeping us physically apart, the theme for this year's International Translation Day, 'United in translation', seems particularly apt – to translators, interpreters and the beneficiaries of our work.

Even though we may still feel unrecognised at times when under work pressure (particularly in the middle of the night, typing away, or when interpreting high-level meetings from home), much has been done to unify translators and interpreters and professionalise our community of practice.

Universities across the country (e.g. Stellenbosch University, the universities of the Free State, Pretoria, Johannesburg and the Witwatersrand) offer training programmes in translation and interpreting, and we also have an active professional body in the South African Translators' Institute.

Spoken or written?

When people speak of translation in a broad sense, they often mean interpreting too. Although both translation and interpreting are about transferring meaning from one language to another, the difference lies in the way the meaning is presented. Translation is a written endeavour, whereas interpreting is either spoken or signed. 

Interpreting can happen in different ways.

It could be delivered consecutively, which involves the speaker speaking first and the interpreter delivering the message in another language afterwards or at intervals in between the conversation or speech. Or the interpreting could be delivered simultaneously – almost at the same time as the speaker delivers the message.

An example of simultaneous interpreting (into South African Sign Language) that would be familiar to us all is the interpreting available on our screens when we attend the 'family meetings' with President Ramaphosa that have become part of our current reality.   

How technology helps us transfer meaning

Increasingly, the fact that we live in a globalised and digital world affects the way in which interpreters and translators work to connect people to each other. Translators can now use computer-aided translation tools to produce more consistent translations faster and more efficiently for clients across the globe, whereas interpreters can now also work remotely. 

The pandemic has been revolutionary, particularly for interpreting. Remote simultaneous interpreting has been used in South Africa for sittings in Parliament and at some provincial legislatures for some time, enabling interpreters to connect with their audience in another venue using information and communications technology.

However, since Covid-19 hit the country in March 2020, online platforms such as Skype, MS Teams and Zoom have been harnessed for remote conference and educational interpreting more readily. For example, over the past year and a half, academics at many universities have had to move their lectures online.

At Stellenbosch University, lecturers and students also gained first-hand experience of how simultaneous educational interpreting could be facilitated during online lectures: as the lecture happens, in real time, on MS Teams or Zoom. We have also been able to move educational interpreting in South African Sign Language online. Technology has indeed enabled us to keep going and stay connected to each other, even when we could no longer be in physical contact during the pandemic.

Context in online translation

But even real-time online contact cannot replace the rounded experience of being in someone else's presence, in part because we simply do not share the same physical context when we are apart. Context is also an essential aspect to consider when using online translation applications such as Google Translate.

The immediate nature of Google Translate might cause us to be overconfident about the ability of technology to bridge all of our language barriers. While Google Translate might give us an immediate sense that we understand something about a text in another language, we should remember that machine translation cannot factor in one crucial aspect of connection: context. The context of the words we feed into the system and the context that contributes to the words' meaning once they have been translated are given automatic consideration in machine translation. 

Context informs translation choices for human translators, so when we choose to use automated output, we need to keep in mind the inability of machine translation to incorporate context.

If the system we use has been trained with similar texts to the one we get translated, our chances of getting better quality output are indeed higher. With Google Translate we simply do not know what texts were used to train those wondrously intricate neural networks that make Google Translate what it is.

If we do choose to use machine translation, we will undoubtedly still need human intervention (post-editing) to ensure that our translation is fit for purpose – that it really connects with and engages the intended audience.

As with technology in any field, the secret to harnessing it effectively is to understand what it can and cannot do and manage it accordingly. And if one wishes to communicate a message effectively using plain language, there is also still no replacement for a professional language service that integrates quality assurance and qualified staff with communication design. 

In a country with eleven official languages, there are significant challenges to and equally great opportunities for promoting multilingualism and common understanding between people. We choose to recognise and delight in the role that translation and interpreting can play in this regard by connecting people from diverse linguistic backgrounds.

We would like to invite you to celebrate International Translation Day with us, wherever you are, and expand your awareness of how the transfer of meaning between languages connects people. 

- Dr Kim Wallmach is the Director of the Stellenbosch University Language Centre. 

- Susan Lotz is a language practitioner and content coordinator at the same centre.

To receive Opinions Weekly, sign up for the newsletter here


*Want to respond to the columnist? Send your letter or article to opinions@news24.com with your name and town or province. You are welcome to also send a profile picture. We encourage a diversity of voices and views in our readers' submissions and reserve the right not to publish any and all submissions received.

Disclaimer: News24 encourages freedom of speech and the expression of diverse views. The views of columnists published on News24 are therefore their own and do not necessarily represent the views of News24.

Adblock test (Why?)

International Translation Day Quotes, Wishes, WhatsApp Status, Messages, History, Significance - Sambad English - Translation

Bhubaneswar: International Translation Day is celebrated on September 30, every year to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security.

On 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day.

September 30 celebrates the feast of St. Jerome, the Bible translator, who is considered the patron saint of translators.

On the occasion, here are some Quotes and Wishes that you can share with others.

  • Without translation I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.” – Italo Calvino”
  • Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.”- Paul Auster
  • Translating from one language to another is the most delicate of intellectual exercises; compared to translation, all other puzzles, from bridge to crosswords, seem trivial and vulgar. To take a piece of Greek and put it in English without spilling a drop; what a nice skill! – Cyril Connolly

Happy translation day to all translation lovers. I hope you all are happy and busy translating.

I would like to take this moment on this beautiful day to tell you all that you have been doing an excellent job. Thank you for all the keen translations.

It is no less than a more significant achievement to know more than one language, and the most important part is it is because of you people we get to know some of the most important concepts. We wish you all a happy translation day.

You all are doing a great job by translating the contents into different languages and making it accessible to many readers and learners and sending good wishes to all of you on this beautiful day.

I, on this beautiful day, would like to thank all the translators for sparing their valuable time to translate the contents for all of us. Happy translation day to you all.

Translating is such an art, where one’s content must give the same meaning as it is in the other language. All our translators have been doing an excellent job wishing you all a happy translation day.

You are doing a great job by translating to many things which would otherwise would have been limited to limited people…. Warm wishes on International Translation Day.

It really requires a lot of focus and hold on languages to be able to understand and translate content…. Wishing a very Happy International Translation Day.

Sending warm greetings on International Translation Day to you….. You are going a great job by translating content into different languages to make it accessible to many people.

The occasion of International Translation Day will always remind us that we have many talented translators doing excellent job of translating content to help us reach content of other languages.

Adblock test (Why?)

4 Amazing Perks Of Hiring A Translation Agency ⋆ The Costa Rica News - The Costa Rica News - Translation

Businesses and educational institutions have to ensure that they reach out to audiences across countries. Translating important documents and content into foreign languages is the best way of reaching your organizational goals. 

The three available translation solutions available in the market are 1)building an in-house translation department, 2) relying on AI for translation, and 3)hiring a translation. An in-house translation is a costly option that requires time and effort to build. AI isn’t reliable as of now. The best option you have is hiring a translation agency

TIP: Get our latest content by joining our newsletter. Don't miss out on news that matter in Costa Rica. Click here.

Translation services are the most affordable option that you can avail of for the success of your business. Here in this article, we will show you why you should work with a translation agency – keep reading! 

Costa Rica Announces Purchase Of Anticovid Vaccines For Children And Third Doses

1. Professional Expertise

Professionalism is the most important thing you have to look for in an agency. Gone are the days when you had to rely on one or two service providers. There is a wide variety of services and agencies that you can hire if you are not satisfied with the results of an agency. 

Working with a professional translation agency like JK Translate helps you benefit from the best professional expertise. Their translators are native speakers of a language and ensure that the content they translate resonates with the people in their country. 

The ability to work with professionals of a language helps you identify your target audience. With a proper audience of what your audience demands and how they communicate, you can build custom products and solutions for a geographic audience that will sell like hotcakes! It gets easier for you to build a buyer persona. 

2. Focus On Quality

Quality is the most important metric for the better reach of your message. If the translated content is not readable by your target audience and native speakers find problems, it will become difficult for you to get your message across. 

Poorly translated marketing material will show to your target audience that your company doesn’t focus on proper research. It will leave a bad impression about your company and what you offer. Not building authority among your audience will lose the trust you’ve built in the industry. 

Therefore, you have to ensure that your content is translated by professionals who focus on quality. Working with a skilled agency is the only way of achieving this goal. 

Canada Will Reactivate Air Operations To Costa Rica In October

3. Human Touch

There are several AI-based translation services in the market that you can try. The biggest downside of such services is that they lack a human touch. Their translated content reads like a Ph.D. thesis and is devoid of any emotional value. 

Although there’s no doubt about the progress of such AI translation solutions, and they might become usable in the future, they currently don’t provide you the quality and value you want. The only reliable option is hiring an agency that knows the importance of proper translation and can provide amazing results all the time – enabling you to build a connection with your audience. 

4. Reliable Professionals

Working with a professional agency doesn’t mean that they are reliable too. Many agencies have hired skilled professionals for translation services but damage their clients by leaking their business credentials and information. 

The agency you choose for translation should be reliable. Checking out the reviews of a translation agency is the only way of ensuring if you can trust them or not. An agency’s portfolio speaks volumes about their expertise and the type of clients they have worked for in the past. If an agency has worked with Fortune 500 companies, then it shows that their translation solutions must be trusted in the industry. 

SP

https://gnosiscr.com/
https://gnosiscr.com/

LIKE THIS ARTICLE? Sign up to our newsletter and we will send you updates of our latest content as soon as they are available. Click here.

Adblock test (Why?)

Google Meet is testing a live translation feature » Stuff - Stuff Magazines - Translation

Live transcription features are becoming increasingly saturated across most of the platforms we use — Facebook, YouTube, and even video conferencing platforms like Microsoft Teams, Zoom, and Google Meet. While most of ‘em only feature English live transcriptions, Google is upping the ante by testing a live translation feature. 

Google Meet in jou taal

Currently a beta feature, the live translation option will allow for real-time translated captions in a video conference in a meeting. It’s being tested with English to Spanish, French, Portuguese, and German. 

The way the feature currently works, it’ll only be available to a few key Meet user groups: Google Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Education Plus, and Teaching & Learning Upgrade users. If you’re keen, administrators will have to apply for access through their corresponding Google Suite package. 

Once that’s done, it’ll be available as a toggle in the settings, under Captions. There you’ll be able to choose one of the translated languages.

“Translated captions helps Google Meet video calls to be more global, inclusive, and effective by removing language ability as a barrier to collaboration. By helping users consume the content in a preferred language, you can help equalize information sharing, learning, and collaboration, and make sure your meetings are as effective as possible,” Google’s announcement reads

Of course, we’ll have to wait an undisclosed amount of time until the feature supports any African languages. We guess business meetings in Europe are deemed more important? Still, the tech could open up international borders in terms of employment and education if applied correctly. 

Source: Engadget

Adblock test (Why?)