Wednesday, September 29, 2021

Fall Literature In Translation Roundup - NPR - Translation

The Luminous Novel, Kaya Days, and Life Sciences
Enlarge this image
NPR

The author and translator Jennifer Croft recently wrote an op-ed setting out the reasons why translators should be named on book covers. I could not agree with Croft more; I agree so much, in fact, that reading the op-ed infuriated me, for the simple reason that Croft shouldn't have needed to write it at all.

From my vantage point as both a translator and a book critic who frequently reviews translated works, putting the translator's name on the cover is as vital — and as logical — as putting the writer's name there. I want to know whose words the book holds. Often, in fact, I choose to read a translated book precisely because I admire the translator's previous work, as is the case with all three books below. Take Annie McDermott, who translates, among others, the cult-favorite Uruguayan novelist Mario Levrero. I have been a Levrero fan since I began reading him in Spanish over a decade ago. McDermott's translation of his novel Empty Words still amazed me. It showed me bits of the text I had missed in Spanish, while capturing the charmingly oddball Levrero spirit I love. Naturally, then, I rushed to read McDermott's newest Levrero translation. The moment I saw her name on the cover, I knew I was in good hands.

The Luminous Novel, by Mario Levrero, translated by Annie McDermott

The Luminous Novel, by Mario Levrero, translated by Annie McDermott
And Other Stories

Let me get the comparison out of the way: if you like Karl Øve Knausgaard's My Struggle, then you will love Levrero's Luminous Novel. The book, which is generally considered his masterwork, is split into two entirely unequal parts: The first 400 pages are Levrero's diary of how he spent his time after being awarded a Guggenheim grant in 2000, and the final 100 are the first chapters of the incomplete, autobiographical "luminous novel" that he was meant to finish with his Guggenheim-financed time. In the diary, which is at once mundane, endearing, and shockingly relaxing to read, Levrero — or a character based on Levrero — describes his daily routines and obsessions: a dead pigeon decomposing on a neighboring roof, his efforts to make Microsoft Word work better, his quest to buy his first-ever air conditioner. Every so often, he writes a hilarious, apologetic letter to Mr. Guggenheim, promising to resume work on the novel soon; sometimes he thinks sadly, "I wonder what I have been doing all this time"; occasionally, he has moments of pure triumph, as when he installs his air-conditioning unit and exults, "HA HA HA! I have defeated summer!"

Translating a novel powered entirely by the narrator's self-deprecating charm cannot be easy, but McDermott does an exceptional job. Levrero, at one point, worries that he has become addicted to the "trance states" of playing online card games and reprogramming Word; his concern is fair, but it also highlights the fact that reading The Luminous Novel can itself induce a trance state. McDermott's prose is quietly rhythmic, highly entertaining, and extremely easy to settle into. After 500 pages, I was still disappointed that the book had to end.

Kaya Days, by Carl de Souza, translated by Jeffrey Zuckerman

Kaya Days, by Carl de Souza, translated by Jeffrey Zuckerman
Two Lines Press

In 1999, the Mauritian singer Kaya, who invented the musical genre known as seggae, died in police custody after getting arrested for smoking marijuana onstage. His death led to days of unrest, which the Mauritian novelist Carl de Souza captures beautifully in his tense, urgent novella Kaya Days. Rather than center his story on the protests, though, de Souza weaves in and out of them as his protagonist, Santee, searches for her runaway brother Ram. In the novella's first chapters, Santee is shy and sheltered; she wanders into a brothel without realizing it, and fails to recognize a predatory sexual advance until it is quite close to too late. To Santee, the city is "Ram's world" — as, indeed, is everywhere else. "At the village, at Ma's," she thinks, "Ram was the center of the universe." In Kaya Days, though, Santee is the center. She learns to navigate male attention; she joins in looting; she goes swiftly from awestruck at the sight of a ravine to herself striking awe in her suitor and guide. By the novella's end, Santee has stepped into a confident, adult version of herself.

De Souza's prose, which includes significant amounts of Kreol in addition to French, mirrors his protagonist's transformation: his sentences, in Jeffrey Zuckerman's excellent, language-mixing translation, are compelling at the book's start, but become downright hypnotic by its end. Kaya Days is a novella designed to be read in one gulp, and Zuckerman's prose is propulsive enough to make the book nearly impossible to put down. In his translator's note, he writes that "finding an English to mirror the frenetic energy of [de Souza's] French and Kreol has been both a mind-bending challenge, and a delightful opportunity to revitalize English." His prose here is vital in both senses of the word: full of life, and unmissable.

Life Sciences, by Joy Sorman, translated by Lara Vergnaud

Life Sciences, by Joy Sorman, translated by Laura Vergnaud
Restless Books

Ninon Moise, the teenage protagonist of French novelist and journalist Joy Sorman's Life Sciences, is the lone daughter of a mother whose family has a centuries-old legacy of bizarre female illnesses. Ninon's mother Esther cherishes this dark heritage; she tells Ninon stories of their ancestors' seizures, injuries, and addictions, describing them with "dramatic glee and theatricality." Ninon can tell her mom is waiting for her to get sick — but when the skin on Ninon's arms suddenly becomes painfully sensitive, rendering even the brush of a sheet agonizing, her relationship with Esther instantly falls apart. Alone, Ninon navigates years of medical disbelief and bafflement; often, she feels as if her skin itself has "become a hallucination."

Sorman uses her protagonist's suffering to critique the medical establishment, with its massive imbalance of power between doctor and patient; by the time Ninon turns from doctors to Paris's odd host of shamans, it seems clear that to Sorman, the two are barely distinguishable. Her detached tone, which Lara Vergnaud makes crisp and stylized, adds to the sense of novel-as-critique: often, Sorman's narrator seems to be speaking in voiceover, as if Ninon were the subject of a documentary. This strategy serves to alienate the reader from Ninon, precisely as Ninon's pain alienates her from her mother and from her peers. Life Sciences is a lonely book — and, for that reason, an effective one. Unsympathetic as Sorman's style may feel, it forces the reader to reckon with what Ninon is going through.

Lily Meyer is a writer and translator living in Cincinnati, Ohio.

Adblock test (Why?)

Lost in translation? Not for this La Salle professor - La Salle University - Translation

Image of bookshelves in the Connelly Library

Vincent Kling, Ph.D., explains the nuance behind translating to English a 1951 novel written in German.

Translating a 1951 novel from Austrian German to English requires more than sleeplessness. It’s also necessitated a comfortable pair of shoes.

“Truth be told? A third of my time was spent staring at a screen or walking the floors of my home, thinking, ‘OK, what do I do now?’” said Vincent Kling, ’68, Ph.D., a languages scholar at La Salle University and professor of German and French. “How many hours has this taken? The simple answer is I don’t know.”

That’s partly because Kling began translating Heimito von Doderer’s The Strudlhof Steps a quarter-century ago. For context: The cohort of first-year students who started at La Salle in 1996, the year Kling embarked on this effort, are now two decades into their professional careers. The project remained dormant for a dozen or so years, Kling said, before New York Review Books reengaged him on it.

A Fulbright Scholar after his undergraduate tenure at La Salle, Kling is the first to translate The Strudlhof Steps into English. (One reviewer called Kling’s translation “a monumental achievement.”) The novel is available for pre-order now and in paperback in December.

We spoke with Kling about the novel and the art of literary translation:

Vincent Kling, Ph.D.
“That took me blood, sweat, tears,
and plenty of ranting and raving,
to translate what is going on in
that sentence.”
—Vincent Kling, ’68, Ph.D.,
on his latest literary translation

In the simplest terms, what exactly is ‘literary translation’?
Kling: “Language is used in such an unusual way. Every region and dialect offers something unique. In my work, you see that Austrian German is almost like the English that’s spoken in Ireland, Scotland, India, or even the Deep South of the U.S. It’s very much it’s own language. I’ve seen instances in Vienna where Germans have to ask what a word means. Literary translation is being alert to and understanding of the kind of very colorful, brilliant, and playful language that’s intended by an author in one language as you are attempting to translate it into another.”

Just how nuanced is this process? On the surface, and based solely on its name, literary translation would seem pretty intuitive, right?
Kling: “Literature—unlike a newspaper report, or statistical measures—is not an account of facts. Literature is reading for an experience rather than for information, meaning there are different shades to account for, as well as word plays and irony. I’ll offer an example: In this novel, two characters meet up after 10 years. They were supposed to go on a date. Neither showed up and here they are, meeting up again. They’re trying to avoid the subject of standing each other up. The narrator says this, ‘People never converse as vivaciously as when they set out to offset whatever set them off at the outset.’ That’s one of the gems. That took me blood, sweat, tears, and plenty of ranting and raving, to translate what is going on in that sentence.”

Why is this novel such a critically important piece of literature?
Kling: “The Strudlhof Steps was published in 1951. That was a great period of deprivation and loss in war. Vienna was a drab, bombed-out city. The novel offers two time periods, both of which could create great nostalgia. Part one is 1908–1910; the other is 1923–1925. The readers could look back with a tremendous amount of identification with what was lost. In the early period, for example, is the old Austrian-Hungarian Empire, and, in the second part, there are the early years of Austrian Republic. The novel offers a real look backward on ways of life and vanished institutions. The book features the most-vivid descriptions of a city, its surrounding countryside, suburbs, restaurants, cafes, schools, and architecture. You cannot help but feel you are right in the midst of Vienna. It, too, encompasses every type of character—from the lowest of the low to aristocracy and royalty with a lot of intriguing side plots.”

For any aspirant literary translators, what goes into being good at this craft?
Kling: “What goes into a decent literary translation—well, a lot of people who are not looking for the play in language would not see that’s going on. That’s essential. I have a colleague in Vienna who is laudatory and says not only do I understand what language is saying, but I understand what’s going on behind the scenes and the words that are being played with. A recognition sense of irony, sarcasm, and what’s lying underneath the words, to me, is an important skill.”

—Christopher A. Vito

Adblock test (Why?)

Tuesday, September 28, 2021

Google Meet could break down language barriers thanks to new live translation captions - Tom's Guide - Translation

Google Meet now offers a live translated captions feature. This enables the video-chat platform to translate foreign languages in real-time, which could make international calls and business meetings much easier. 

The beta feature was announced this week via a Google Workspace Update and is currently only available to select Google Meet users. Although, like most new beta features it’s expected that once it’s been thoroughly tested it will be rolled out to all. However, Google hasn’t announced when the feature will leave beta just yet.  

Live translated captions turn spoken Spanish, French, Portuguese, and German into fully translated English subtitles in real-time during a Google Meet. Currently, the feature is only able to translate into English from the four languages listed above, although Google may expand these capabilities further down the line.

Google Meet live translated captions demo

(Image credit: Google)

This is a pretty significant upgrade from Google Meet’s pre-existing live captions feature. The platform has been able to turn spoken word into captions for quite a while now, but translating foreign languages is a very welcome expansion of the functionality. 

Google explained that the live translated captions allow “Google Meet video calls to be more global, inclusive and effective by removing language ability as a barrier to collaboration. 

"By helping users consume the content in a preferred language, you can help equalize information sharing, learning, and collaboration, and make sure your meetings are as effective as possible.” 

The tech giant also pointed out that live translated captions could be extremely useful in an educational setting. The feature has the potential to allow teachers to communicate with a wider variety of students who may not speak the same language, as well as increase inclusivity among parents from diverse backgrounds. 

In its beta form, the feature is only available for meetings organized by Google Workspace Business Plus, Enterprise Standard, Enterprise Plus, Education Plus and Teaching & Learning Upgrade users. If you meet the criteria, you apply for access to the feature right now.  

Adblock test (Why?)

Monday, September 27, 2021

Localization, translation and interpretation - The Signpost - Translation

Language translation and interpretation is a $50 billion industry, which Weber State University, in conjunction with the Department of Foreign Languages, will pay homage to during the week of Sept. 27 through Oct. 1 during the 3rd annual Translation Week.

Professor of Spanish and Department Chair of Foreign Languages Isabel Asensio said she first started talking about translation classes to her colleagues and teaching them to her students about 10 years ago. She knew there needed to be a major or a minor for translation and interpretation at Weber State.

“Many students are not aware of this field,” Asensio said. “They just think you study languages just to be a teacher, but that’s not true. That’s not the only career path.”

Once the major started to take shape, Asensio knew the department needed a main event to help students become aware of the new opportunity. Asensio figured that International Translation Day, which is Sept. 30, would be the ideal time to host the event.

Students play multi language scrabble at Translation Week in 2019. Photo courtesy of Aubrey Jones from the Foreign Language Department
Students play multi-language scrabble at Translation Week in 2019. Photo courtesy of Aubrey Jones from the Foreign Language Department Photo credit: Aubrey Jones

According to the Department of Foreign Languages website, events for Translation Week started on Sept. 27 with Bilingual Readings, where students and faculty will read aloud their work. Asensio will read a short story she translated from Spanish to English.

WSU student Austin Vaughn will read one of his works in Japanese, with the English to follow.

“It’s more localizing them instead of translating them, and I think that’s a pretty important part of translating, so I’m looking forward to showing people that,” Vaughn said.

The readings are open to all who wish to attend. Asensio said this part of Translation Week is new this year, and she is looking forward to it.

Students will also have the opportunity to learn about internships from a panel on Sept. 28. Asensio, along with Amelia Williams, assistant director of programming for Career Services, will moderate the event.

Asensio said they like to focus these panels on career opportunities for students so they can see what it is like in the field for interpreters or translators.

Isabel Asensio, from the Foreign Language Department, helped to get WSU on the map for language translation and interpretation.
Isabel Asensio, from the Department of Foreign Languages, helped to get WSU on the map for language translation and interpretation. Photo credit: Weber State University

There will be three virtual lecture Q&A sessions. The first is on Sept. 29 and will be with Marta Chapado Sánchez, coordinator of the master’s program in Audiovisual Translation from ISTRAD and the University of Cadiz. Sánchez will speak about the field of AVT and job opportunities.

A lecture with Vicent Montalt i Resurrecció, who is an associate professor in the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I in Castelló, Spain, will feature topics about translation in the medical field and the current trends. This will take place on Sept. 30.

The final lecture will be on Oct. 1 and will feature members of the ALC Bridge committee speaking about the jobs and career opportunities that students can find in the language service industry.

WSU is the only public university in Utah to have degrees in interpretation and translation. This puts WSU on the map and gives students a bigger opportunity, according to Asensio.

Youn Soo Kim Goldstein, Ambrose Amos Shaw Assistant Professor of Localization and Translation, said, “I hope that students and others on campus are able to see the different ways that translation is an integral part of our world, that students are able to think beyond the language classrooms to see the different career opportunities they would be able to pursue with the different programs offered by the Department of Foreign Languages.”

During Translation Week, there will also be a “Bad Translations” contest where students can submit photos they find around Utah of bad translations. Asensio said this is a problem because translators and interpreters don’t get the credit they deserve.

“They assume anyone who speaks a language can translate something, and then miscommunication happens,” Asensio said.

Asensio said she wants Translation Week to bring awareness and respect to the industry.

Adblock test (Why?)

Dialect: An Open-Source Translation App for Linux - It's FOSS - Translation

Brief: Dialect is a straightforward app that lets you translate between languages using web services. To explore more, let us take a closer look.

While you can launch the web browser and directly use any translation service to get the job done, a desktop app can sometimes come in handy.

Dialect is a simple translation app that utilizes web services to translate while giving you some extra abilities.

Open-Source Translation App with Google Translate & LibreTranslate

dialect screenshot

Dialect is primarily an app tailored for GNOME desktops, but it should work fine with other desktop environments.

It lets you quickly translate languages along with a few extra options.

At its core, it lets you choose between Google Translate or LibreTranslate as the translation service.

Even though LibreTranslate cannot come close to Google Translate’s accuracy, featuring it as an option to switch is an excellent addition. At least, for some basic usage, if a user does not want to utilize Google’s services, you have an alternative ready on your desktop.

Features of Dialect

dialect app options

Along with the ability to switch translation services, you get a few more tweaks:

  • Pronunciation
  • Text to Speech functionality (Google)
  • Dark mode
  • Translation shortcut
  • Live Translation
  • Clipboard buttons to quickly copy/paste
  • Translation history (undo/redo)

As you can notice in the screenshot, the live translation feature may get your IP addressed banned from using the service because of API abuse.

dialect libretranslate

I tried using LibreTranslate (as shown in the image above) and Google Translate with the live translation feature enabled, and it worked fine.

Maybe if you rely on translations quite often, you may want to avoid the feature. But, for my quick usage, the services didn’t ban by IP address for quite a few test runs.

It is important to note that you can specify a custom LibreTranslate instance if you want. By default, it uses “translate.astian.org” as the instance.

You may not find a separate translation history section, but the arrow buttons in the top-left corner of the window will let you see your previous translations and the translation settings as well.

So, it works as a redo/undo feature as well.

Installing Dialect in Linux

Dialect is available as a Flatpak. So, you should be able to install it on any Linux distro of your choice. If you are new to this, you might want to check out our Flatpak guide for help.

First, add Flathub repo:

flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo

And then install the application:

flatpak install flathub com.github.gi_lom.dialect

Once installed, look for it in the system menu and start it from there.

You can also explore its GitHub page for more information.


Adblock test (Why?)

How To Become A Translator - Forbes - Translation

For National Translation Month, I interviewed three freelance translators who work in various languages: Jennifer Croft, who translates from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish, Anton Hur, who translates in Korean and English, and Arunava Sinha, who translates in Bengali and English.* They discussed their education in languages, how they get work as translators, and how they approach their translating work. See part two on what makes a good translation, translator royalties, receiving credit on book covers, and issues within the publishing related to the treatment of translators.

How to break into translating

Some translators, such as Hur and Sinha, grew up speaking two languages, so were poised to be adept at the translation process due to their fluency. Hur, who specializes in translating Korean fiction into English, has done ten translation (some awaiting publication). He grew up translating for his mother, who speaks Korean, and learned both English and Korean formally in Korean and international schools. Similarly, Sinha grew up speaking Bengali and English, and said, “I’d say I live in both languages, so there was no formal study other than at school.”

Sinha, who has done 72 translations, developed an interest in translation in college, where he majored in English literature, after realizing that Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude “was in fact a translation. So what all of us in India were reading and marveling over were Gregory Rabassa’s words, which we accepted as Garcia Marquez'’. This in turn led to trying my hand at it myself.”

While Hur said there’s virtually no formal education required to become a translator, “Translators tend to be highly educated, but many of the older translators for example don’t have college degrees and they’re great at their jobs and very successful.” Now that his profile has risen within the publishing industry, publishers and agents also approach him, but he said, “it took years to build that level of trust.”

Croft, whose memoir Serpientes y escaleras, written in Argentine Spanish details her career path (Homesick is the English-language version), grew up in a monolingual family, double-majored in Russian and English and did a minor in Creative Writing in college, followed by an MFA in Literary Translation. Croft said, “Being a translator requires a particular sensitivity not only to language, but also to people. I think you have to really be interested in other authors’ voices, in their obsessions and desires, and you have to want to dedicate a lot of time and energy to inhabiting their worlds, kind of like how actors work. And as with acting, you don’t need any special educational background, but I do think you need the time and space to practice your craft.” Croft recommends doing a fully funded MFA in Literary Translation for those looking to break into the field as “a wonderful way to continue your language studies (if you need to) and get feedback from peers and professors while not having to work a full-time job to support yourself” or for those already working, mentorships through the American Literary Translators’ Association or similar organizations.

How translators get jobs

All three translators I interviewed are proactive about seeking out translation projects for books they’re interested in. Of acquiring translation jobs, Hur said, “If I find a book I want to translate, I get permission from the Korean rights holder to submit a sample and proposal to English publishers, and if that gets accepted, I negotiate the translator contract.” Sinha is either approached by publishers or authors, or similarly pitches books he wants to translate to publishers.

Croft said that “so far I have found the authors I want to translate by reading widely in my languages and getting in touch with the people whose books I fall in love with.” This was the case with her translation of the Flights by Olga Tokarczuk, which won the won the 2018 Man Booker International Prize (now called the International Booker Prize), the largest prize for translated literature in the world; the book went on to win the 2018 Nobel Prize in Literature and was a National Book Award finalist. She shopped her book report and partial translation of Flights around until UK-based Fitzcarraldo Editions finally acquired it, and then Fitzcarraldo sold U.S. rights to Riverhead Books.

But getting the book translated was an uphill battle for Croft, who says she “spent ten years trying to find a publisher for Flights,” but “editor after editor told me they didn’t think the book would ever sell,” a process which “illustrates one of the hardest parts” of the profession. Croft said that even winning the Booker “hasn’t really made it easier to get editors to take on new projects I propose. So much of literary translation is unpaid work: submissions, proposals, meetings, social media, and so on.”

The translation process

The translators said the length of time for each translation depends on the project. Hur’s shortest full-length prose translation took a month, while the longest, with hundreds of thousands of words, took a little under a year. As for how to approach the translation, Hur said he’s “not really given any instruction. I’ve found that editors are more interested in what we come up with than what they imagine the book to be. They like being pleasantly surprised, like any other genuine reader.”

As for how they approach the job, Hur said, “Triangulating the voice is the trickiest part. You’re never going to sound like the author in their source language so you have to figure out how they’re going to sound like in the target language.”

Sinha said of his translation process that he’s “led closely by the text. I do not try to guess the author’s intentions, or consciously interpret the text. I read it closely as a reader, and then try to make sure the reader in the new language will read the same text that I did. I do not explain, or improve, or in any way meddle with the text. Some references do need additional research. Sometimes, when the geography of a place is involved, I use the satellite view of Google Maps, to make sure I’m not distorting anything.” If the author is alive and the context is ambiguous, Sinha may consult them; however, that “can cut both ways, as some authors can slow you down with a flurry of suggestions.”

Croft told The Paris Review that she reads the entire book before approaching the translation, which some translators avoid in order to “preserve the sense of suspense that a reader will have.” In that interview Croft said that, by contrast, she believes in immersing herself “in the whole of the work along with some other knowledge of the writer, whether that’s personal knowledge from having interacted with them in real life or knowledge of their other books or anything else that is informing my overall vision. I just pretend like I’m swimming in the work.” Croft told me she always know the authors she works with and is in touch with them, though they are not always collaborating on the translation, as she did with author Frederico Falco on his short story collection A Perfect Cemetery, for which he read each translation draft.

While Hur and Sinha work on one translation at a time, combined with other non-translation work, including editing previous translations, Croft said she only works on one translation project per day, but may juggle multiple translations during a given time period. All three also work on projects outside of translation.

*Hur is an acquaintance.

Adblock test (Why?)

10 of the most common Italian translation fails - The Local Italy - Translation

[unable to retrieve full-text content]

10 of the most common Italian translation fails  The Local Italy