Monday, September 27, 2021

Dialect: An Open-Source Translation App for Linux - It's FOSS - Translation

Brief: Dialect is a straightforward app that lets you translate between languages using web services. To explore more, let us take a closer look.

While you can launch the web browser and directly use any translation service to get the job done, a desktop app can sometimes come in handy.

Dialect is a simple translation app that utilizes web services to translate while giving you some extra abilities.

Open-Source Translation App with Google Translate & LibreTranslate

dialect screenshot

Dialect is primarily an app tailored for GNOME desktops, but it should work fine with other desktop environments.

It lets you quickly translate languages along with a few extra options.

At its core, it lets you choose between Google Translate or LibreTranslate as the translation service.

Even though LibreTranslate cannot come close to Google Translate’s accuracy, featuring it as an option to switch is an excellent addition. At least, for some basic usage, if a user does not want to utilize Google’s services, you have an alternative ready on your desktop.

Features of Dialect

dialect app options

Along with the ability to switch translation services, you get a few more tweaks:

  • Pronunciation
  • Text to Speech functionality (Google)
  • Dark mode
  • Translation shortcut
  • Live Translation
  • Clipboard buttons to quickly copy/paste
  • Translation history (undo/redo)

As you can notice in the screenshot, the live translation feature may get your IP addressed banned from using the service because of API abuse.

dialect libretranslate

I tried using LibreTranslate (as shown in the image above) and Google Translate with the live translation feature enabled, and it worked fine.

Maybe if you rely on translations quite often, you may want to avoid the feature. But, for my quick usage, the services didn’t ban by IP address for quite a few test runs.

It is important to note that you can specify a custom LibreTranslate instance if you want. By default, it uses “translate.astian.org” as the instance.

You may not find a separate translation history section, but the arrow buttons in the top-left corner of the window will let you see your previous translations and the translation settings as well.

So, it works as a redo/undo feature as well.

Installing Dialect in Linux

Dialect is available as a Flatpak. So, you should be able to install it on any Linux distro of your choice. If you are new to this, you might want to check out our Flatpak guide for help.

First, add Flathub repo:

flatpak remote-add --if-not-exists flathub https://flathub.org/repo/flathub.flatpakrepo

And then install the application:

flatpak install flathub com.github.gi_lom.dialect

Once installed, look for it in the system menu and start it from there.

You can also explore its GitHub page for more information.


Adblock test (Why?)

How To Become A Translator - Forbes - Translation

For National Translation Month, I interviewed three freelance translators who work in various languages: Jennifer Croft, who translates from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish, Anton Hur, who translates in Korean and English, and Arunava Sinha, who translates in Bengali and English.* They discussed their education in languages, how they get work as translators, and how they approach their translating work. See part two on what makes a good translation, translator royalties, receiving credit on book covers, and issues within the publishing related to the treatment of translators.

How to break into translating

Some translators, such as Hur and Sinha, grew up speaking two languages, so were poised to be adept at the translation process due to their fluency. Hur, who specializes in translating Korean fiction into English, has done ten translation (some awaiting publication). He grew up translating for his mother, who speaks Korean, and learned both English and Korean formally in Korean and international schools. Similarly, Sinha grew up speaking Bengali and English, and said, “I’d say I live in both languages, so there was no formal study other than at school.”

Sinha, who has done 72 translations, developed an interest in translation in college, where he majored in English literature, after realizing that Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude “was in fact a translation. So what all of us in India were reading and marveling over were Gregory Rabassa’s words, which we accepted as Garcia Marquez'’. This in turn led to trying my hand at it myself.”

While Hur said there’s virtually no formal education required to become a translator, “Translators tend to be highly educated, but many of the older translators for example don’t have college degrees and they’re great at their jobs and very successful.” Now that his profile has risen within the publishing industry, publishers and agents also approach him, but he said, “it took years to build that level of trust.”

Croft, whose memoir Serpientes y escaleras, written in Argentine Spanish details her career path (Homesick is the English-language version), grew up in a monolingual family, double-majored in Russian and English and did a minor in Creative Writing in college, followed by an MFA in Literary Translation. Croft said, “Being a translator requires a particular sensitivity not only to language, but also to people. I think you have to really be interested in other authors’ voices, in their obsessions and desires, and you have to want to dedicate a lot of time and energy to inhabiting their worlds, kind of like how actors work. And as with acting, you don’t need any special educational background, but I do think you need the time and space to practice your craft.” Croft recommends doing a fully funded MFA in Literary Translation for those looking to break into the field as “a wonderful way to continue your language studies (if you need to) and get feedback from peers and professors while not having to work a full-time job to support yourself” or for those already working, mentorships through the American Literary Translators’ Association or similar organizations.

How translators get jobs

All three translators I interviewed are proactive about seeking out translation projects for books they’re interested in. Of acquiring translation jobs, Hur said, “If I find a book I want to translate, I get permission from the Korean rights holder to submit a sample and proposal to English publishers, and if that gets accepted, I negotiate the translator contract.” Sinha is either approached by publishers or authors, or similarly pitches books he wants to translate to publishers.

Croft said that “so far I have found the authors I want to translate by reading widely in my languages and getting in touch with the people whose books I fall in love with.” This was the case with her translation of the Flights by Olga Tokarczuk, which won the won the 2018 Man Booker International Prize (now called the International Booker Prize), the largest prize for translated literature in the world; the book went on to win the 2018 Nobel Prize in Literature and was a National Book Award finalist. She shopped her book report and partial translation of Flights around until UK-based Fitzcarraldo Editions finally acquired it, and then Fitzcarraldo sold U.S. rights to Riverhead Books.

But getting the book translated was an uphill battle for Croft, who says she “spent ten years trying to find a publisher for Flights,” but “editor after editor told me they didn’t think the book would ever sell,” a process which “illustrates one of the hardest parts” of the profession. Croft said that even winning the Booker “hasn’t really made it easier to get editors to take on new projects I propose. So much of literary translation is unpaid work: submissions, proposals, meetings, social media, and so on.”

The translation process

The translators said the length of time for each translation depends on the project. Hur’s shortest full-length prose translation took a month, while the longest, with hundreds of thousands of words, took a little under a year. As for how to approach the translation, Hur said he’s “not really given any instruction. I’ve found that editors are more interested in what we come up with than what they imagine the book to be. They like being pleasantly surprised, like any other genuine reader.”

As for how they approach the job, Hur said, “Triangulating the voice is the trickiest part. You’re never going to sound like the author in their source language so you have to figure out how they’re going to sound like in the target language.”

Sinha said of his translation process that he’s “led closely by the text. I do not try to guess the author’s intentions, or consciously interpret the text. I read it closely as a reader, and then try to make sure the reader in the new language will read the same text that I did. I do not explain, or improve, or in any way meddle with the text. Some references do need additional research. Sometimes, when the geography of a place is involved, I use the satellite view of Google Maps, to make sure I’m not distorting anything.” If the author is alive and the context is ambiguous, Sinha may consult them; however, that “can cut both ways, as some authors can slow you down with a flurry of suggestions.”

Croft told The Paris Review that she reads the entire book before approaching the translation, which some translators avoid in order to “preserve the sense of suspense that a reader will have.” In that interview Croft said that, by contrast, she believes in immersing herself “in the whole of the work along with some other knowledge of the writer, whether that’s personal knowledge from having interacted with them in real life or knowledge of their other books or anything else that is informing my overall vision. I just pretend like I’m swimming in the work.” Croft told me she always know the authors she works with and is in touch with them, though they are not always collaborating on the translation, as she did with author Frederico Falco on his short story collection A Perfect Cemetery, for which he read each translation draft.

While Hur and Sinha work on one translation at a time, combined with other non-translation work, including editing previous translations, Croft said she only works on one translation project per day, but may juggle multiple translations during a given time period. All three also work on projects outside of translation.

*Hur is an acquaintance.

Adblock test (Why?)

10 of the most common Italian translation fails - The Local Italy - Translation

[unable to retrieve full-text content]

10 of the most common Italian translation fails  The Local Italy

3 Translators On Good Translations, Royalties, Book Cover Credit And The Business Of Translation - Forbes - Translation

For National Translation Month, I interviewed three freelance translators who work in various languages: Jennifer Croft, who translates from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish, Anton Hur, who translates in Korean and English, and Arunava Sinha, who translates in Bengali and English.* They discussed what makes a good translation, translator royalties, receiving credit on book covers, and issues within the publishing related to the treatment of translators. See part one on their education in languages, how they get work as translators, and how they approach their translating work.

What makes a good translation

Asked what makes for a good translation, the translators had varying definitions. For Sinha, a good translation “leaves the reader with the same affect, the same possibilities, as the original work does. It achieves fidelity in terms of meaning, voice, music, sound, rhythm, silence, smoothness (or the lack of it), and several other parameters. It is, in short, the same book, in a different language, not domesticated into culture of the language into which is translated, but standing as a work that both belongs and does not belong to it.” Sinha praised Anthea Bell's translations of the Asterix comics, Ann Goldstein's translations of Elena Ferranto and Alessandro Baricco, Daniel Hahn's translations of José Eduardo Agualusa, Srinath Perur's translation of Vivek Shanbhag, and Jerry Pinto's translation of Sachin Kundalkar.s

Croft, who prefers “translations with strong styles,” such as Damion Searls’ translations of Norwegian writer Jon Fosse, said she likes “when the translator takes liberties with the text, but in order for it to work, it has to be a good match. Otherwise it’s like casting Meryl Streep in a Mad Max movie. It’s jarring, and the situation isn’t good for either the translator or the author. A translation is always going to be a different book from the original, but you want it to be different in a good way, in a way that complements the original and even enhances it somehow. Not in a way that flattens it, tries to ‘correct’ it, or just talks over it because it lacks that ability to listen closely.”

Hur said that “Korean academics and journalists have this weird idea that good translations are those where translators are as ‘invisible’ as possible, and this attitude has enabled some truly flat and unreadably tedious prose in translations created by soulless linguistics nerds and professor-wannabes. I think a translation that actually sounds like someone is a good translation. A recent great example is No Presents Please by Jayant Kaikini and translated by Tejaswini Niranjana (Catapult, Tilted Axis Press). The prose is deceptively simple but there is a lot of subtle glossing and evocative underpainting going on. And all the people, including the narrator, sound like people.” As for how to achieve this ideal, Hur said, "The new voice has to be a combination of the author, yourself, and the two different literary traditions you are working in if you want the voice of the translation to work."

The business of translation

Hur said sometimes he’s paid a flat fee, and in other cases he gets royalties or an advance on royalties, and sometimes a combination of all three. Croft said she’s always paid a fee, and has received royalties for every title except Flights, and “had to fight very hard to receive them” for another Tokarzcuk translation, The Books of Jacob, which her agent helped to secure. Sinha is usually paid royalties, and an advance against royalty payments, but no translation fees, with Indian publishers. When dealing with other countries, sometimes he’s paid a fee, and sometimes royalties, depending on whether the book has already been published in India and the publisher in another country is buying the rights from the publisher in India.

Advocating for translators

While all the translators I interviewed relish their work, they expressed dismay at the treatment translators sometimes receive within the publishing industry. Hur said, “Rightsholders on the Korean side often treat translators like dirt, using rude and unprofessional language as well as demanding unrealistic terms in the pitching process. There are Korean publishers I flat out refuse to work with at this point because of how unprofessional they are. On the English side, you come across racist publishers who have never or almost never published an Asian translation or a translation by a non-white translator—to them, translated literature is European literature. It’s demoralizing to be a person of color in any industry, and it’s no different in publishing.”

Croft wrote recently in The Guardian that translators don’t always receive royalties (she didn’t for the U.S. translation of Flights) and that “a surprising number of publishers do not credit translators on the covers of their books.” Croft argued that being transparent about who the translator is on covers is an “urgent” issue, writing, “What tends to encourage a reader to pick up an unfamiliar book is the thrilling feeling that they are about to embark upon an interesting journey with a qualified guide. In the case of translation, they get two for the price of one[.]”

Dream projects

Asked what their dream translation project would be, Sinha said, “I would like to translate a monumental graphic novel, as iconic as, say, Maus, into another language. Every night I go to bed with the hope a Bengali language publisher will decide to publish such a graphic novel in Bengali and ask me to translate it.” For Hur, a dream project would be “to participate in a big group project that takes years to finish, like the new Proust translation from Penguin.” Croft said she “would love to continue in the direction of creative collaboration, like with Federico Falco, and potentially co-write a book. I think the more interaction there is between translator and writer, the more interesting the end result could be.”

*Hur is an acquaintance.

Adblock test (Why?)

INTERNATIONAL PUBLIC CALL FOR TENDERS FOR THE PROVISION OF TRANSLATION SERVICES IN NON-OFFICIAL LANGUAGUES 2021/AO/55 - Council of Europe - Translation

The Council of Europe is looking for highly qualified, experienced and specialised translation service providers. The services to be provided consist mainly of revised and reviewed translations but may also include the revision and review of texts already translated, plus amendments to be translated, revised, reviewed and added to existing documents.

The tender file can accessed by clicking on the following link: https://bit.ly/3EJ9JTT. 

Tenders must be sent to the Council of Europe electronically via the procurement platform only before the deadline.

The deadline for the submission of tenders in the platform is 21 October 2021.

N.B.: Once connected to the procurement platform (https://bit.ly/3EJ9JTT) tenderers should click on “Access opportunity” on the bottom right hand corner to register for the tender procedure and to have access to the call.

Adblock test (Why?)

Sunday, September 26, 2021

Alexander: Protection against 'brute force' and 'dictionary' attacks - Minneapolis Star Tribune - Dictionary

Q: Many password-protected websites give you a few chances to type in your password correctly, then lock you out if you type the wrong thing. You then must type in a code or answer a "secret question" to prove who you are.

So why do I see TV shows in which smart criminals use a computer to test, say, 10,000 passwords a minute until they get the right one to break into a website? Why aren't the criminals locked out after a few wrong passwords?

JERRY ROVENTINI, Lakeland, Fla.

A: The TV shows are less far-fetched than you might think.

The scenario you're describing is called a "brute force" attack. A computer connects to a web server and rapidly tries a long list of possible passwords until it hits the right one. A real brute force attack would require about two hours to crack an eight-character password composed of letters (upper and lower case), numbers and special characters (see tinyurl.com/4r2debx3).

How would the attackers avoid being locked out during those two hours? Sophisticated hackers could disable the server's "intrusion detection system," or its automatic "password attempt limit" (which normally locks a person out after a few wrong tries).

But because brute force attacks require some expertise, they're less common than a simpler threat called a "dictionary attack." The "dictionary" is a short list of common passwords that a computer can try in much less than two hours. These attacks succeed when people use simple passwords, such as "password" and "123456," which take fractions of a second to crack.

While it's hard to believe that people still use such vulnerable passwords, here's an interesting fact: The 2019 attack on Texas IT company SolarWinds, which allowed hackers to spy on the federal government, may have been caused by an employee who used the server password "solarwinds123." And, based on information from other data breaches, here's a list of the most common passwords of 2020, how often they were hacked and how little time it took (see tinyurl.com/zu2ekpdt). The password list includes "abc123," "111111" and "iloveyou."

The best defense against brute force and dictionary attacks is to use a password that is a long combination of letters, numbers and symbols that would be meaningless to anyone but you. These so-called "nonpredictable passwords" are far more difficult to hack.

Q: I keep getting a Windows 10 message that's supposed to be from Microsoft — but I wonder if it's a scam. It reads: "We need to fix your Microsoft account (most likely your password changed). Select here to fix it in shared experiences settings." Are you familiar with this?

PIERRE GIRARD, Golden Valley

A: It's a legitimate Microsoft warning, but it's being triggered by a Windows 10 error. Several fixes have been suggested:

  • Disable your PC's "share across devices" feature, which makes it easy to exchange data with other computers and phones. (See the "settings app" method at tinyurl.com/3dknadj3.)
  • If you are logging into Windows 10 with your online Microsoft account password, switch to a "local" account that doesn't depend on your online identity (see tinyurl.com/act82bu4).
  • Make sure your PC is a "trusted device" that's listed in your Microsoft account (see tinyurl.com/sykz6wzk).

E-mail tech questions to steve.j.alexander@gmail.com or writer to Tech Q&A, 650 3rd Av. S., Suite 1300, Minneapolis, MN 55488. Include name, city and telephone number.

Adblock test (Why?)

2021 Fu Lei Translation and Publishing award reveals finalists in Beijing - Global Times - Translation

Ten books as the finalists of the 13th Fu Lei Translation and Publishing award. Photo: Courtesy for French Embassy in China

Ten books as the finalists of the 13th Fu Lei Translation and Publishing award. Photo: Courtesy for French Embassy in China

The 13th Fu Lei Translation and Publishing award, an event that focuses on Chinese-French literature translations revealed its 10 finalists at the Institute Francais in Beijing on Saturday.  

The 10 finalists were five works in the social science category and another five in the literature category. 

Work Retour à Reims, authored by French intellectual Didier Eribon and translated by Wang Xian, is one of the highlighted works included in the social science category. 

"As a fan of many French thinkers' works such as Didier Eribon's and Pierre Bourdieu's class theory, I'm so glad to learn that such continental works have been translated into Chinese, which will be really helpful for Chinese readers like me. There are a lot of us who study cultural sociological theories that need the help of Chinese text for such works," Pang Fei, a sociology researcher, told the Global Times on Saturday.     

Finalists are also published literary works such as Tendres Stocks by Paul Morand and translated by Duan Huimin and Le Livre des Questions (I et II) by Edmond Jabès, a French writer and poet, and translated by Liu Nanqi. 

The 2021 event received a total of 47 entries, including 35 translated works in the social science and another 12 in the literature. 

Gao Ming, minister counselor for Cultural, Educational and Scientific Affairs of the French Embassy in China at the event conference Photo: Courtesy of French Embassy in China

Gao Ming, minister counselor for Cultural, Educational and Scientific Affairs of the French Embassy in China at the event conference Photo: Courtesy of French Embassy in China

Gao Ming, minister counselor for Cultural, Educational and Scientific Affairs of the French Embassy in China; Dong Qiang, chairman of the Organizing Committee of the Fu Lei Translation and Publishing Award; and Wu Jialin, chairman of the 13th Fu Lei Translation and Publishing Award Committee attended the Saturday event. 

Established in 2009 by the French Embassy in China, the Fu Lei Translation and Publishing award has become even more focused on encouraging young Chinese translators to bring creativity and diversity to Chinese-French literature translation. 

China is a major importer of French books, and Chinese has been a popular language for copyright transfer in French publishing circles for the past eight years.

Adblock test (Why?)