Thursday, September 16, 2021

Wild haggis lurking in dictionary pages | Scotland - The Times - Dictionary

The mythical Scottish wild haggis has been honoured with a mention in the Oxford English Dictionary.

Language experts added a definition to reflect the popular belief that Scotland’s national dish comes from an animal that roams the Highlands.

The entry in the latest edition of the dictionary, published this month, reads: “A fictitious wild animal, supposedly native to Scotland, and said to be hunted and eaten as the foodstuff.”

Researchers found an early mention of the wild haggis in a 1900 edition of the Victorian weekly magazine Fun.

Haggis supper and Haggisland, a derogatory term for Scotland, are also new inclusions in the dictionary.

In a blog post, Jonathan Dent, the dictionary’s revision editor, said: “Revision of haggis sees the addition of a new

Adblock test (Why?)

Common Language Marketing Dictionary Surpasses 30K Monthly Pageviews as It Celebrates 10-Year Anniversary - Digital Journal - Dictionary

NEW YORK – September 16, 2021 – (Newswire.com)

Rapidly growing in global usage, the online Common Language Marketing Dictionary, a project of MASB, the Marketing Accountability Standards Board, is marking its 10-year anniversary. The free educational resource is independent, objective, regularly updated by marketing authorities and welcomes input from the marketing community.

In 2009, members of the recently formed MASB identified a lack of agreed-upon marketing terminology as an impediment to communication between functions and across firms, and a hindrance to accountability. The Common Language in Marketing Project was formed to develop a new educational resource that eliminated ambiguity and encouraged trust and collaboration.

The team consisted of marketing academics and practitioners plus representatives from three supporting organizations with a vested interest in clear marketing communication: the American Marketing Association (AMA), the Association of National Advertisers (ANA) and the Marketing Science Institute (MSI).

The collaboration was a success, and the Common Language Marketing Dictionary (marketing-dictionary.org) was launched in 2011 with a few dozen terms. The focus was on quality over quantity, with an extensive review process for selecting, researching, defining and – if necessary – revising terms through emails and monthly meetings. The results convinced the AMA to merge its online dictionary with the Common Language Marketing Dictionary, adding nearly a thousand terms and definitions.

In his recent Journal of Macromarketing article (Aug. 4, 2021), Dr. John Gaski, Associate Professor of Marketing at Notre Dame University and project team co-leader, explained why corporate financial management supports a marketing dictionary: “The motivation seems to be simply that better communication within marketing should improve communication between marketing and finance, consequently allowing the more certain accountability that finance seeks in terms of return on marketing investment.”

The sudden influx of terms gave the dictionary its first boost of recognition, the second came when the website was relaunched on a better platform in 2018 and a social media campaign began with Marketing Term of the Week, available via email, LinkedIn and Twitter.

Another boost came when Google began featuring it in search engine snippets for marketing terms. Snippets display a truncated version of the dictionary definition along with the source URL, introducing millions of Google users to the free resource. Marketing professors around the world started including dictionary links in their lessons, as the online University of Phoenix recently began.

“Marketing is a dynamic field, terms are added every year,” says Dr. Paul Farris, Professor of Marketing Emeritus at the University of Virginia and project team co-leader. “To stay on top of those definitions and the different ways that they are used, you need an authoritative source.”

With the guidance of its esteemed co-chairs and the dedication of the project team, this lexicon has grown to more than 1,800 cross-referenced marketing terms and definitions. Having achieved more than 30,000 monthly pageviews organically without paid promotion, the Common Language Marketing Dictionary is thriving, growing and looking forward to many more decades of being that authoritative source.

Press Release Service
by
Newswire.com

Original Source:

Common Language Marketing Dictionary Surpasses 30K Monthly Pageviews as It Celebrates 10-Year Anniversary

Adblock test (Why?)

Fairfax board chair requests plan to expand language translation services - Inside NoVA - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Fairfax board chair requests plan to expand language translation services  Inside NoVA

Now, you can translate YouTube comments in over 100 languages - Times of India - Translation

YouTube has rolled out a translation feature on its mobile and Web apps which will translate a comment into a language of your preference. Now, you will be able to understand what someone is saying on YouTube in a language unknown to you by tapping a designated button. The feature has been rolled out with support for over 100 languages including Spanish, Portuguese, French, Bahasa and others. The feature will be available for both YouTube Web and mobile app users and has begun rolling out.
The Translate button is present right beneath the comment but above the Like, Dislike and Reply buttons. Upon tapping, will translate the comment into the native language set by the user. For example, if you have set the native language to English (United Kingdom), the feature would show the option of ‘Translate to English (United Kingdom) in between the comment and the row of Like, Dislike and Reply options.
“Translated comments are returned in the language that’s automatically detected based on various signals such as your language, location, and recently watched videos. These signals show comments in the language that's the best match for you. This language may be different from your main language setting.”, says YouTube in a post.

The translate button won’t automatically convert a comment’s language into another but it requires you to tap it each time you want a comment translated.
The feature has arrived in India by the way and you can check it out right away. Don’t forget to update the YouTube mobile app on Android and iOS if you haven’t already done so.

Adblock test (Why?)

Wednesday, September 15, 2021

The 2021 National Book Awards Longlist: Translated Literature - The New Yorker - Translation

A rabbit jumping through multiple circular panels
Illustration by Eve Liu

This week, The New Yorker will be announcing the longlists for the 2021 National Book Awards. This morning, we presented the ten contenders in the category of Young People’s Literature. Check back tomorrow morning for Poetry.

The Chilean writer Benjamín Labatut’s most recent book, “When We Cease to Understand the World,” takes up the familiar figure of the mad scientist. The book, a constellation of fictional stories that draw heavily from real events, imagines the inner lives of twentieth-century luminaries whose pursuits of empirical truth may have pushed them to insanity. Labatut is fixated on “the question of what happens once we become aware of the enormity of the destruction that humankind is capable of inflicting on the world,” Ruth Franklin wrote in a recent review. “After such knowledge, what forgiveness?”

“When We Cease to Understand the World” is on the longlist for this year’s National Book Award for Translated Literature, one of several contenders that observe the slippery nature of truth and memory. Maria Stepanova’s “In Memory of Memory,” in which the author stitches together a narrative from family lore and mementos, depicts the challenge of writing ancestral history. In Nona Fernández’s “The Twilight Zone,” set during the dictatorship of Augusto Pinochet in 1984, a writer’s fixation on a member of the Chilean secret police illuminates the brutality of the regime.

The ten titles on this year’s longlist were originally published in seven different languages: Arabic, Chinese, French, German, Korean, Russian, and Spanish. Three of the honorees—Leri Price, Nona Fernández, and Natasha Wimmer—have previously been recognized by the National Book Awards; most of the authors and translators are being honored for the first time. The full list is below.

Maryse Condé, “Waiting for the Waters to Rise”
Translated, from the French, by Richard Philcox
World Editions

Elisa Shua Dusapin, “Winter in Sokcho”
Translated, from the French, by Aneesa Abbas Higgins
Open Letter

Ge Fei, “Peach Blossom Paradise”
Translated, from the Chinese, by Canaan Morse
New York Review Books

Nona Fernández, “The Twilight Zone”
Translated, from the Spanish, by Natasha Wimmer
Graywolf Press

Bo-Young Kim, “On the Origin of Species and Other Stories”
Translated, from the Korean, by Joungmin Lee Comfort and Sora Kim-Russell
Kaya Press

Benjamín Labatut, “When We Cease to Understand the World”
Translated, from the Spanish, by Adrian Nathan West
New York Review Books

Elvira Navarro, “Rabbit Island: Stories”
Translated, from the Spanish, by Christina MacSweeney
Two Lines Press

Judith Schalansky, “An Inventory of Losses”
Translated, from the German, by Jackie Smith
New Directions

Maria Stepanova, “In Memory of Memory”
Translated, from the Russian, by Sasha Dugdale
New Directions

Samar Yazbek, “Planet of Clay”
Translated, from the Arabic, by Leri Price
World Editions

The judges for the category this year are Stephen Snyder, a professor of Japanese studies and the dean of language schools at Middlebury College; Jessie Chaffee, a former editor of Words Without Borders Daily and the author of “Florence in Ecstasy”; Sergio de la Pava, the author of three novels, including “A Naked Singularity”; Madhu H. Kaza, the editor of “Kitchen Table Translation”; and Achy Obejas, a novelist, poet, and translator whose most recent book is “Boomerang/Bumerán.”

Adblock test (Why?)

Award longlists announced for translation, children's books | National News | ifiberone.com - iFIBER One News - Translation

[unable to retrieve full-text content]

Award longlists announced for translation, children's books | National News | ifiberone.com  iFIBER One News

Award longlists announced for translation, children's books - Federal News Network - Translation

NEW YORK (AP) — Stories ranging from retellings of the myths of Paul Bunyan and of Hans Christian Andersen’s “The Snow Queen” to a look back at the Black Panther Party are among the 10 nominees on the longlist for the National Book Award for young people’s literature.

On Wednesday, the National Book Foundation also announced the longlist for translated books, with fiction originating from Syria, Chile and South Korea among other countries. The French-language author Maryse Conde, often mentioned as a possible Nobel Prize candidate, received her first National Book Award nomination, at age 84, for her novel “Waiting for the Waters to Rise.” Richard Philcox was the translator.

This week, the foundation will reveal its longlists for all five competitive categories: fiction, nonfiction, poetry, young people’s literature and translation.

Judges will narrow the lists to five finalists on Oct. 5 and winners will be announced at a Nov. 17 ceremony in Manhattan. The nonprofit foundation, which presents the awards, plans to hold the event in person this year after making last year’s ceremony virtual because of the pandemic.

In young people’s literature, the list includes Anna-Marie McLemore’s “The Mirror Season,” her contemporary version of “The Snow Queen”; and the graphic novel “The Legend of Auntie Po,” in which Shing Yin Khor draws upon Bunyan and other folktales for a narrative that reflects on race, class and immigration. Darcie Little Badger’s “A Snake Falls to Earth” is based in part on Lipan Apache storytelling traditions.

The other young people’s nominees were Carole Boston Weatherford’s “Unspeakable: The Tulsa Race Massacre,” with illustrations by Floyd Cooper, who died earlier this year; Safia Elhillo’s “Home Is Not a Country”; Malinda Lo’s “Last Night at the Telegraph Club”; Kyle Lukoff’s “Too Bright to See”; Kekla Magoon’s “Revolution in Our Time: The Black Panther Party’s Promise to the People”; Amber McBride’s “Me (Moth)”; and Paula Yoo’s “From a Whisper to a Rallying Cry.”

Translation nominees besides Conde include Elisa Shua Dusapin’s “Winter in Sokcho,” translated from the French by Aneesa Abbas Higgins; Ge Fei’s “Peach Blossom Paradise,” translated from the Mandarin by Canaan Morse; Nona Fernández’s “The Twilight Zone,” translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Bo-Young Kim’s “On the Origin of Species and Other Stories,” translated from the Korean by Joungmin Lee Comfort and Sora Kim-Russell.

Others on the translation longlist were Benjamín Labatut’s “When We Cease to Understand the World,” translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Elvira Navarro’s “Rabbit Island,” translated from the Spanish by Christina MacSweeney; Judith Schalansky’s “An Inventory of Losses,” translated from the German by Jackie Smith; Maria Stepanova’s “In Memory of Memory,” translated from the Russian by Sasha Dugdale; and Samar Yazbek’s “Planet of Clay,” translated from the Arabic by Leri Price.

Copyright © 2021 . All rights reserved. This website is not intended for users located within the European Economic Area.

Adblock test (Why?)