Friday, September 3, 2021

Real-life Babel fish: Translating earbuds make a splash on Kickstarter - Metro.co.uk - Translation

Pictured: In the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, travellers in outer space famously used a Babel Fish stuck in their ear to understand what aliens were saying. Now scientists have taken inspiration from the celebrated radio series and novel and created a set of earbuds to do exactly the same- just on Earth. Much like Douglas Adams' legendary creation, the headsets make it possible to understand scores of languages in real time. But rather than relying on a small yellow fish like Earthman Arthur Dent was forced to when encountering the Vogons, this invention syncs with your smartphone to render foreign tongues understandable. SEE OUR COPY FOR DETAILS Please byline: Wooask/Solent News ? Wooask/Solent News & Photo Agency UK +44 (0) 2380 458800
Scientists have built a pair of earbuds that uses top translation tech to decipher languages in real-time (Credits: Wooask/Solent News)

In the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, travellers in outer space famously used a Babel fish stuck in their ear to understand what aliens were saying.

Now scientists have taken inspiration from the celebrated radio series and novel and created a set of earbuds to do exactly the same- just on Earth.

Much like Douglas Adams’ legendary creation, the headsets make it possible to understand scores of languages in real time.

But rather than relying on a small yellow fish like Earthman Arthur Dent was forced to when encountering the Vogons, this invention syncs with your smartphone to render foreign tongues understandable.

The earbuds pick up what is being said to the wearer and then translates the words into your preferred language, speaking them into your ear.

Chinese, English, Japanese, Korean, French, Spanish, Russian, German and Arabic translation are all available and the makers claim they can start working in as little as half a second.

Powered by four of the top translation engines – Google, Microsoft, Baidu and Nuance – the translation accuracy can be as high as 97 per cent in 71 languages and 56 accents, they say.

The invention will make the old fashioned phrase book a thing of the past and will save tourists having to resort to Google Translate to understand what’s being said to them.

Pictured: In the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, travellers in outer space famously used a Babel Fish stuck in their ear to understand what aliens were saying. Now scientists have taken inspiration from the celebrated radio series and novel and created a set of earbuds to do exactly the same- just on Earth. Much like Douglas Adams' legendary creation, the headsets make it possible to understand scores of languages in real time. But rather than relying on a small yellow fish like Earthman Arthur Dent was forced to when encountering the Vogons, this invention syncs with your smartphone to render foreign tongues understandable. SEE OUR COPY FOR DETAILS Please byline: Wooask/Solent News ? Wooask/Solent News & Photo Agency UK +44 (0) 2380 458800
The inventors claim their translator buds have up to 97 per cent accuracy in 71 languages (Credits: Wooask/Solent News)

The translator earbuds, created by Chinese firm Shenzhen Wooask Technology, can also be used to make phone calls and listen to music by connecting to a smartphone via Bluetooth.

They come with a charging pod and can last up to five hours after a single charge. They are even water-resistant and come in three different sizes.

Appealing for investment via the website Kickstarter, the earbuds’ creators make a direct appeal to fans of the novel, which was originally a BBC radio series, before going on to sell 14 million copies worldwide.

‘Have you ever read The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy?’ they ask.. ‘If yes, you may remember one of the most interesting objects was the Babel fish – a small, yellow, leech-like, and probably the oddest thing in the universe.

‘When the main character, Arthur Dent put it into his ear, it can translate the universe’s languages for him to finish his exploration of the galaxy.’

The company claims that their earbuds are the modern day Earth equivalent.

Dixon Wong, Chief Technology Officer of Wooask, said: ‘Wooask Translator Earbuds are packed with features that make them incredibly useful. They are very simple to use, very beautiful in design and light in weight.

‘They support 71 languages and 56 accents with online translation, and nine widely spoken languages offline without network. Furthermore, they can also play your favourite style of music, or conveniently switch to make phone calls.

‘To make translation more accurate, we use high-performance dual microphones and noise reduction to focus on the sound of your voice even through a noisy environment.’

Pictured: In the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, travellers in outer space famously used a Babel Fish stuck in their ear to understand what aliens were saying. Now scientists have taken inspiration from the celebrated radio series and novel and created a set of earbuds to do exactly the same- just on Earth. Much like Douglas Adams' legendary creation, the headsets make it possible to understand scores of languages in real time. But rather than relying on a small yellow fish like Earthman Arthur Dent was forced to when encountering the Vogons, this invention syncs with your smartphone to render foreign tongues understandable. SEE OUR COPY FOR DETAILS Please byline: Wooask/Solent News ?? Wooask/Solent News & Photo Agency UK +44 (0) 2380 458800
The real-life Babel Fish has attracted over £41,000 on Kickstarter (Credits: Wooask/Solent News)

Andy Lee, Founder and CEO of Wooask, said: ‘Language barriers exist because of who we are, what we do, and where we came from.

‘With Wooask Translator Earbuds, you’re always beyond the language barrier.

‘Quick and effective communication is key in today’s complex business world.

‘Wooask is a global leading translation solution provider for all smart voice-based needs. We offer software, hardware, and services to improve customers day-to-day working lives.

‘Breaking the language barrier is more than just physical – it’s financial. Wooask is disrupting the market with a truly standout pair of 3-in-1 translator earbuds. Therefore, our product is now in great demand.’

The earbuds have attracted more than £41,000 on a Kickstarter campaign and are expected to be manufactured and shipped this year.

MORE : Jabra launches latest range of wireless earbuds

MORE : The best sleep aids: From apps to bras to balms to earbuds

Adblock test (Why?)

Thursday, September 2, 2021

iFLYTEK Translator Builds a Bridge of Communication during Tokyo Olympics - Yahoo Finance - Translation

HEFEI, China, Sept. 2, 2021 /PRNewswire/ -- The Tokyo Olympics, the first held since the onset of the COVID-19 pandemic, captivated global attention as reporters from all over the world gathered to cover the over 11,000 athletes and provide their audiences with first-hand news and reports.

In the stadium, all eyes were on the athletes competing in various competitions in the hopes that they would bring home the gold for their countries. However, behind the scenes a small "translation tool" gained attention amongst the reporters in attendance. It not only accompanied them throughout the Olympic Village, but also aided in interviews and communication. This device was iFLYTEK's dual screen translator.

During the communication process, many were curious about the Translator. "It is very remarkable that such a small machine can produce relatively accurate translation, and there is very rich language," one observer said about the device.

By utilizing iFLYTEK's dual screen translator, Chinese journalists were able to solve the problem of cross-language communication between journalists, athletes, and staff.

This compact translator can translate 83 languages and can support free communication between Chinese speakers and those from nearly 200 countries and regions around the world. The front and back dual screen design allow both conversation parties to focus on one screen, which has audio and visual operability. The Translator makes communications more efficient and convenient while allowing a safe social distance to be managed at all times.

The abundant advantages of this translator were reflected in the Olympic stadium, where accurate voice recognition in a noisy environment, continuous dialogue translation, and visual translation of 32 languages bridged the language barriers between reporters and athletes. The device can translate an interviewer's language into Chinese instantly. Additionally, the newly added recording translation function allows reporters to transcribe translation while recording audio to quickly understand the content of the communication. The translation records can be exported, enabling efficient and expedient transcription after an event. Thus, when a reporter begins to prepare for an interview, they already have all the tools they need to meet with anyone on any matter.

For the Olympics, the professional requirements of news reports are demanding. The iFLYTEK dual-screen translator is embedded with "Industry AI Translation", which has a rich database of professional terminology to help reporters provide more accurate translation results.

With the rapid development of various cutting-edge technologies, the Olympics are going high-tech. In the upcoming Beijing 2022 Winter Olympics and Winter Paralympics, iFLYTEK will continue to leverage the advantages of artificial intelligent technology to provide powerful automatic voice conversion and translation technology to ensure barrier-free communication. iFLYTEK is striving to use advanced technology to help build a more connected international community and to help us all understand each other better by building a bridge across linguistic divides so that we can communicate like never before.

Cision
Cision

View original content:https://ift.tt/3zHUEz3

SOURCE iFLYTEK

Adblock test (Why?)

New translation of New Testament aims at Native Americans - The San Diego Union-Tribune - Translation

(RNS) — It’s a Bible verse familiar to many Christians — and even to many non-Christians who have seen John 3:16 on billboards and T-shirts or scrawled across eye black under football players’ helmets.

But Terry Wildman hopes the new translation published Tuesday (Aug. 31) by InterVarsity Press, “First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament,” will help Christians and Indigenous peoples read it again in a fresh way.

“The Great Spirit loves this world of human beings so deeply he gave us his Son — the only Son who fully represents him. All who trust in him and his way will not come to a bad end, but will have the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony,” reads the First Nations Version of the verse.

___

This content is written and produced by Religion News Service and distributed by The Associated Press. RNS and AP partner on some religion news content. RNS is solely responsible for this story.

___

In the First Nations Version, “eternal life,” a concept unfamiliar in Native American cultures, becomes “the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony.” The Greek word “cosmos,” usually translated in English as “the world,” had to be reconsidered, too: It doesn’t mean the planet Earth but how the world works and how creation lives and functions together, said Wildman, the lead translator and project manager of the First Nations Version.

They’re phrases that resonated with Wildman, changing the way he read the Bible even as he translated it for Native American readers.

“We believe it’s a gift not only to our Native people, (but) from our Native people to the dominant culture. We believe that there’s a fresh way that people can experience the story again from a Native perspective,” he said.

The idea for an Indigenous Bible translation first came to Wildman nearly 20 years ago in the storeroom of the church he pastored on the Hopi Reservation in Arizona.

Wildman, who is Ojibwe and Yaqui, was excited to find a Hopi translation of the New Testament in storage. He wanted to hear how that beloved Scripture sounded in Hopi, how it translated back into English.

But, he said, while many Hopi elders still speak their native language and children now are learning it in schools, he couldn’t find anyone able to read it. That is true for many Native American nations, he added, noting that at the same time Christian missionaries were translating the Bible into Native languages, they were also working with the boarding schools in the United States and Canada that punished students for speaking those languages.

It occurred to the pastor that “since 90-plus percent of our Native people are not speaking their tribal language or reading their tribal language, we felt there needed to be a translation in English worded for Native people,” he said.

Wildman, a licensed local pastor in the United Methodist Church, has been working on translating the Bible into words and concepts familiar to many Native Americans ever since.

He first began experimenting by rewording Scripture passages he was using in a prison ministry, giving them more of a “Native traditional sound,” he said — a sound he’d learned by being around Native elders and reading books written in a more traditional style of English by Native Americans like Oglala Lakota spiritual leader Black Elk.

He and his wife, Darlene, who have a music ministry called RainSong, also recorded readings of those passages over music in an album called “The Great Story from the Sacred Book.” It won a Native American Music Award in 2008 for best spoken-word album.

Wildman was encouraged by the reactions he received as he shared his rewordings across the country at tribal centers, Native American-led churches and powwows.

“They just loved listening to it because it didn’t have the church language. It didn’t have the colonial language. It had more of a Native feel to it — as much as possible that you can put in English,” he said.

Many Native people asked what Bible he was reading from.

Young people have told him it sounds like one of their elders telling them a story. Elders have said it resonates with how they heard traditional stories from their parents and grandparents.

As others encouraged him to turn his rewordings into a full translation of the Bible, Wildman published a children’s book retelling the Christmas story, “Birth of the Chosen One,” and a harmonization of the four Gospels called “When the Great Spirit Walked among Us.”

Then, on April Fool’s Day 2015, he heard from the CEO of OneBook Canada, who suggested the Bible translation organization fund his work. The offer wasn’t a prank, he said, it was “confirmation from Creator that this was something he wanted.”

“Everybody hears English a little differently,” Wildman said.

“We have all of these translations for that purpose to reach another generation, to reach a particular people group. But we had never had one for our Native people that has actually been translated into English.”

Wildman began by forming a translation council to guide the process, gathering men and women, young and old, from different Native cultures and church backgrounds. They started with a list of nearly 200 keywords Wycliffe Bible Translators said must be translated properly to get a good translation of Scripture.

With that foundation, Wildman got to work, sending drafts to the council for feedback. He looked up the original Greek text of the New Testament. He checked to see how other English translations rendered tricky passages. He consulted Dave Ohlson, a former Wycliffe translator who helped found OneBook Canada, part of the Wycliffe Global Alliance.

The Indigenous translation uses names for God common in many Native cultures, including “Great Spirit” or “Creator.” Names of biblical figures echo their original meanings in Greek and Hebrew: Jesus becomes “Creator Sets Free” and Abraham, “Father of Many Nations.”

“We believe it’s very important that the Gospel be kind of decolonized and told in a Native way, but being accurate to the meaning of the original language and understanding that it’s a different culture,” Wildman said.

Over the years, he and his council have published editions of the Gospel of Luke and Ephesians and a book called “Walking the Good Road” that included the four Gospels alongside Acts and Ephesians.

A number of ministries already have started using those translations, including Foursquare Native Ministries, Lutheran Indian Ministries, Montana Indian Ministries, Cru Nations and Native InterVarsity, he said.

Native InterVarsity, where Wildman serves as director of spiritual growth and leadership, has distributed earlier editions of the First Nations Version at conferences and used the Indigenous translation in its Bible studies for Native college students for several years.

Megan Murdock Krischke, national director of Native InterVarsity, said students have been more engaged with the translation, hearing the Bible in a way they’re used to stories being told.

“Even though it’s still English, it feels like it’s made by us for us. This is a version of Scripture that is for Native people, and it’s indigenized. You’re not having to kind of sort through the ways other cultures talk about faith and spirituality,” said Krischke, who is Wyandotte and Cherokee.

“It’s one less barrier between Native people and being able to follow Jesus.”

Earlier this month, The Jesus Film Project also released a collection of short animated films called “Retelling the Good Story,” bringing to life the stories of Jesus, or Creator Sets Free, feeding the 5,000 and walking on water from the First Nations Version.

Wildman said the response from Native peoples and ministries to the First Nations Version has exceeded any expectations he had when he first began rewording Bible passages.

He hopes it can help break down barriers between Native and non-Native peoples, too. He pointed out the suspicion and misinformation many white Christians have passed down for generations, believing Native Americans worship the devil and their cultures are evil when they share a belief in a Creator, he said.

“We hope that this will help non-Native people be more interested in our Native people — maybe the history, understanding the need for further reconciliation and things like that,” Wildman said.

“We hope that this will be part of creating a conversation that will help that process.”

Adblock test (Why?)

PM Modi to launch sign language dictionary on Tuesday - Deccan Herald - Dictionary

Prime Minister Narendra Modi will launch the Indian Sign Language (ISL) dictionary comprising 10,000 words and talking books for the visually-challenged on Tuesday as part of the 'Shikshak Parv'.

The fortnight-long 'Shikshak Parv' will commence on Teacher's Day on Sunday, September 5, when President Ram Nath Kovind would honour 44 teachers with the National Awards for their excellence and commitment in shaping the minds of the youth.

The basic aim of the ISL dictionary is to remove communication barriers between the deaf and hearing communities. The dictionary contains signs of everyday use and their corresponding English and Hindi words.

Specialised terms from legal, academic, medical, and technical fields too are explained in ISL dictionary.

The Prime Minister, who will also address a conclave, will launch School Quality Assessment and Accreditation Framework (SQAAF) of CBSE, NISTHA teachers' training programme for NIPUN Bharat, and Vidyanjali Portal for facilitating education volunteers, donors and CSR contributors for school development.

The conclave will also be attended by Union Education Minister Dharmendra Pradhan and Ministers of State for Education Annpurna Devi, Subhas Sarkar and Rajkumar Ranjan Singh.

“The inaugural conclave will be followed by webinars, discussions and presentations up to September 17 in which the educational practitioners from various schools of the country have been invited to share their experience, learnings and the roadmap ahead,” an education ministry official said.

“The SCERT and DIETs in respective states will also be deliberating further on each of the webinars and suggesting the roadmap which will be consolidated by state SCERT. These will be shared with NCERT and provide inputs for curricular framework and teacher training modules,” he added.

The theme of webinars has been further segregated into nine sub-themes in the subsequent webinars such as Technology in Education: NDEAR, Foundational Literacy and Numeracy: A Prerequisite to Learning and ECCE, Nurturing Inclusive Classrooms, among others, to highlight the best practices and initiatives which can be adopted by schools of India.

Adblock test (Why?)

Courtesy Translation: Wiesbaden's Incidence over 100: New Corona Rules - DVIDS - Translation

Press Release from the Hessen State Government from 01 SEP 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs Specialist

Incidence over 100: New Corona Rules

The seven-day incidence in Wiesbaden rose to 109.8 on Wednesday, September 1. The administrative staff of the state capital has therefore decided on new corona rules for Wiesbaden as mandated by the state. The corresponding general decree will enter into force on Friday, 3 September.

As soon as the seven-day incidence exceeds the 100 mark, the state’s prevention and escalation concept stipulates that municipalities must put stricter restrictions into force. The city is required to issue a general decree immediately. Their contents are actually specified by the prevention and escalation concept as well as the Coronavirus Protection Ordinance (CoSchuV). However, the administrative staff has decided not to implement all the mandated measures. This has already been done by other cities. The Wiesbaden General Decree is based on the restrictions that are in effect in Frankfurt. This is intended to avoid a municipal patchwork of corona rules as far as possible. In addition, the state will very likely have to revise the prevention and escalation concept in the near future. Currently, the seven-day incidence plays a decisive role in this. However, the Federal Cabinet has decided to assess the pandemic on the basis of new indicators in the future. In the near future, the main criterion will no longer be the seven-day incidence, but the hospitalization rate.

Starting on Friday, 3 September, the following rules will apply in Wiesbaden, among others: A negative proof by a vaccination, recovery or negative test certificate or a student test booklet (3G rule) is necessary, among other things, in the following situations: before entering indoor or outdoor areas of catering establishments (restaurants, bars, cafés, ...), leisure facilities, sports facilities (gyms, indoor pools or sports halls), cultural offers (theater, movie theaters, concerts, ...), dance halls, Discotheques, clubs, prostitution venues, meetings, trade fairs and events. A negative proof is also required to participate in private events in public or specially rented rooms with more than 25 participants. For access to prostitution sites, dance halls, discotheques and clubs, a test certificate by means of a rapid antigen test is not sufficient anymore. Here, a PCR test using, PoC-PCR or other methods of nucleic acid amplification technique is necessary. The 3G rule does not apply to athletes in elite and professional sports. It also does not apply to children under the age of six or to children over the age of six who have not yet started school. This means that these children do not need negative proof.

There is also a new limit on attendees for events, cultural offerings and larger gatherings. A maximum of 200 people are now allowed to meet outdoors and 100 people indoors. Vaccinated and recovered persons do not count. This also applies to private celebrations in public or specially rented rooms. For private meetings in private rooms, for example in your own apartment, there are no restrictions, but there is an urgent recommendation to observe the hygiene and distance rules there as well. Event rules apply to meetings with 25 and more people.

An FFP2 mask requirement (or equivalent mask) now applies to staff in retirement and nursing homes who are not fully vaccinated or recovered. An FFP2 mask requirement also applies when using services on the body, in particular when visiting a hairdresser or in nail salons. Furthermore, masks are mandatory (medical masks) in schools in face-to-face lessons (also while seated), in shops, in public transportation, as well as in crowded situations in which the minimum distance cannot be kept. This can be the case, for example, when entering shops, while waiting in line, at bus stops or at public performances in pedestrian zones.

The requirements for the number of persons and negative proof (3G rule) do not apply to the exceptions under Section 16, Paragraph 2, of the Coronavirus Protection Ordinance. These are, for example, meetings of persons for professional, educational, care-related or business reasons (owner meetings, lawyers' and notaries' appointments, meetings and court hearings, ...). They also do not apply to the operation of universities, vocational and music academies and non-university research institutions for which a comprehensive distance and hygiene concept exists as well as the conduct of exams (in particular state and career examinations). Further exceptions apply to measures of election advertising for parliamentary and local elections.

In contrast to the prevention and escalation concept, no tightening has been ordered in the following areas: contact restrictions in public spaces as well as for wholesale and retail. The Ministry of Social Affairs has been informed of this procedure. Should the Ministry of Social Affairs nevertheless order an immediate complete implementation of the prevention and escalation concept, a corresponding general decree will be prepared.

Citizens who still want to receive a vaccination in the vaccination center must hurry: In coordination with the state, the vaccination center closes on Sunday, Sep. 19th. The last day that vaccinations are done is Saturday, Sep. 18th. Until then, it is still possible to receive a first, second or, if authorized by priority group, a third vaccination in the vaccination center without an appointment. All vaccinations are free of charge for citizens. The offer without prior registration or registration is also valid for children and adolescents from the age of twelve on, who will be vaccinated after individual medical consultation. Before the vaccination center closes, there will also be several on-site events. Information on this and current developments around Corona is available on wiesbaden.de/coronavirus. The applicable regulations and general rulings can also be downloaded there.

Source: https://ift.tt/38BCOSA

Date Taken: 09.02.2021
Date Posted: 09.02.2021 03:12
Story ID: 404394
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 145
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Adblock test (Why?)

Wednesday, September 1, 2021

WordPress Translation Day 2021 Kicks Off September 1, Expanded to Month-Long Event - WP Tavern - Translation

WordPress Translation Day 2021

WordPress Translation Day kicked off today, and the event has been expanded to run from

September 1-30 this year. WordPress Polyglots contributors from all over the world will be hosting mini-events throughout the month where they will be translating themes, plugins, apps, meta, docs, and other important projects. Events will also focus on recruitment, virtual training for new PTEs/GTEs, and general process improvements.

In the past, the event has been a boon for the Polyglots contributor base. In 2020, the teams hosted more than 20 local events, resulting in more than 175,000 strings translated. French, Spanish, and Japanese-language locales logged the most translated strings during the first week last year.

There are currently seven mini-events scheduled for 2021 in different locales throughout the month of September. From Portugal to Tehran to Jakarta, contributors are planning sprints to translate popular plugins and WordPress core. In Bengaluru, one of the largest IT hubs in India, organizers will be onboarding new translators, including high school students who are interested in contributing to WordPress.

WordPress Translation Day will also include some global events during the second half of the month. These events will be hosted in English and contributors of all experience levels are welcome to attend:

  • Friday, September 17th (time to be announced): Introduction to WordPress Translation Day
  • Sunday, September 19th at 12:00 UTC: Panel on Polyglots Tools
  • Tuesday, September 21st at 11:00 UTC: Panel on Open Source Translation Communities
  • Thursday, September 30th (time to be announced): Closing Party – Why do you translate?

Attendees will be able to participate live as the events are broadcasted on YouTube. The final session will recap the month’s events, highlight success stories, and will also include some activities and games.

This year translators are extending their volunteer efforts to some newer projects, including working with the Training Team to translate video workshops hosted on learn.wordpress.org, translating Community team resources, translating the Block Patterns project, and translating the Pattern Directory itself.

The global events combined with the local mini-events are essentially like a virtual Polyglots WordCamp held over the span of a month. Attendees will have opportunities to connect with other translators and team leaders and share their experiences contributing to WordPress. If you are new and thinking of joining the Polyglots team, check out the new Polyglots Training course on Learn WordPress.org to find out more about contributing.

Adblock test (Why?)

Official translations service moves online, Foreign Ministry announces - Kathimerini English Edition - Translation

Individuals and businesses seeking official translations of documents can now complete the entire process online, following the abolition of the Foreign Ministry’s inhouse translation service.

The system, available on the platform metafraseis.services.gov.gr, went into effect on Wednesday.

Applicants seeking official translations will be able to choose their own professional translator, who must have registered their services on the same platform.

For decades, applicants for officially recognized translations had to submit their documents in person to the Foreign Ministry’s translation service, a bureaucratic service in downtown Athens that was frequently overburdened.

The new system is subject to minimum fee per page and category of document to be translated, ranging from 5 to 11 euros.

Adblock test (Why?)