Thursday, September 2, 2021

New translation of New Testament aims at Native Americans - The San Diego Union-Tribune - Translation

(RNS) — It’s a Bible verse familiar to many Christians — and even to many non-Christians who have seen John 3:16 on billboards and T-shirts or scrawled across eye black under football players’ helmets.

But Terry Wildman hopes the new translation published Tuesday (Aug. 31) by InterVarsity Press, “First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament,” will help Christians and Indigenous peoples read it again in a fresh way.

“The Great Spirit loves this world of human beings so deeply he gave us his Son — the only Son who fully represents him. All who trust in him and his way will not come to a bad end, but will have the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony,” reads the First Nations Version of the verse.

___

This content is written and produced by Religion News Service and distributed by The Associated Press. RNS and AP partner on some religion news content. RNS is solely responsible for this story.

___

In the First Nations Version, “eternal life,” a concept unfamiliar in Native American cultures, becomes “the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony.” The Greek word “cosmos,” usually translated in English as “the world,” had to be reconsidered, too: It doesn’t mean the planet Earth but how the world works and how creation lives and functions together, said Wildman, the lead translator and project manager of the First Nations Version.

They’re phrases that resonated with Wildman, changing the way he read the Bible even as he translated it for Native American readers.

“We believe it’s a gift not only to our Native people, (but) from our Native people to the dominant culture. We believe that there’s a fresh way that people can experience the story again from a Native perspective,” he said.

The idea for an Indigenous Bible translation first came to Wildman nearly 20 years ago in the storeroom of the church he pastored on the Hopi Reservation in Arizona.

Wildman, who is Ojibwe and Yaqui, was excited to find a Hopi translation of the New Testament in storage. He wanted to hear how that beloved Scripture sounded in Hopi, how it translated back into English.

But, he said, while many Hopi elders still speak their native language and children now are learning it in schools, he couldn’t find anyone able to read it. That is true for many Native American nations, he added, noting that at the same time Christian missionaries were translating the Bible into Native languages, they were also working with the boarding schools in the United States and Canada that punished students for speaking those languages.

It occurred to the pastor that “since 90-plus percent of our Native people are not speaking their tribal language or reading their tribal language, we felt there needed to be a translation in English worded for Native people,” he said.

Wildman, a licensed local pastor in the United Methodist Church, has been working on translating the Bible into words and concepts familiar to many Native Americans ever since.

He first began experimenting by rewording Scripture passages he was using in a prison ministry, giving them more of a “Native traditional sound,” he said — a sound he’d learned by being around Native elders and reading books written in a more traditional style of English by Native Americans like Oglala Lakota spiritual leader Black Elk.

He and his wife, Darlene, who have a music ministry called RainSong, also recorded readings of those passages over music in an album called “The Great Story from the Sacred Book.” It won a Native American Music Award in 2008 for best spoken-word album.

Wildman was encouraged by the reactions he received as he shared his rewordings across the country at tribal centers, Native American-led churches and powwows.

“They just loved listening to it because it didn’t have the church language. It didn’t have the colonial language. It had more of a Native feel to it — as much as possible that you can put in English,” he said.

Many Native people asked what Bible he was reading from.

Young people have told him it sounds like one of their elders telling them a story. Elders have said it resonates with how they heard traditional stories from their parents and grandparents.

As others encouraged him to turn his rewordings into a full translation of the Bible, Wildman published a children’s book retelling the Christmas story, “Birth of the Chosen One,” and a harmonization of the four Gospels called “When the Great Spirit Walked among Us.”

Then, on April Fool’s Day 2015, he heard from the CEO of OneBook Canada, who suggested the Bible translation organization fund his work. The offer wasn’t a prank, he said, it was “confirmation from Creator that this was something he wanted.”

“Everybody hears English a little differently,” Wildman said.

“We have all of these translations for that purpose to reach another generation, to reach a particular people group. But we had never had one for our Native people that has actually been translated into English.”

Wildman began by forming a translation council to guide the process, gathering men and women, young and old, from different Native cultures and church backgrounds. They started with a list of nearly 200 keywords Wycliffe Bible Translators said must be translated properly to get a good translation of Scripture.

With that foundation, Wildman got to work, sending drafts to the council for feedback. He looked up the original Greek text of the New Testament. He checked to see how other English translations rendered tricky passages. He consulted Dave Ohlson, a former Wycliffe translator who helped found OneBook Canada, part of the Wycliffe Global Alliance.

The Indigenous translation uses names for God common in many Native cultures, including “Great Spirit” or “Creator.” Names of biblical figures echo their original meanings in Greek and Hebrew: Jesus becomes “Creator Sets Free” and Abraham, “Father of Many Nations.”

“We believe it’s very important that the Gospel be kind of decolonized and told in a Native way, but being accurate to the meaning of the original language and understanding that it’s a different culture,” Wildman said.

Over the years, he and his council have published editions of the Gospel of Luke and Ephesians and a book called “Walking the Good Road” that included the four Gospels alongside Acts and Ephesians.

A number of ministries already have started using those translations, including Foursquare Native Ministries, Lutheran Indian Ministries, Montana Indian Ministries, Cru Nations and Native InterVarsity, he said.

Native InterVarsity, where Wildman serves as director of spiritual growth and leadership, has distributed earlier editions of the First Nations Version at conferences and used the Indigenous translation in its Bible studies for Native college students for several years.

Megan Murdock Krischke, national director of Native InterVarsity, said students have been more engaged with the translation, hearing the Bible in a way they’re used to stories being told.

“Even though it’s still English, it feels like it’s made by us for us. This is a version of Scripture that is for Native people, and it’s indigenized. You’re not having to kind of sort through the ways other cultures talk about faith and spirituality,” said Krischke, who is Wyandotte and Cherokee.

“It’s one less barrier between Native people and being able to follow Jesus.”

Earlier this month, The Jesus Film Project also released a collection of short animated films called “Retelling the Good Story,” bringing to life the stories of Jesus, or Creator Sets Free, feeding the 5,000 and walking on water from the First Nations Version.

Wildman said the response from Native peoples and ministries to the First Nations Version has exceeded any expectations he had when he first began rewording Bible passages.

He hopes it can help break down barriers between Native and non-Native peoples, too. He pointed out the suspicion and misinformation many white Christians have passed down for generations, believing Native Americans worship the devil and their cultures are evil when they share a belief in a Creator, he said.

“We hope that this will help non-Native people be more interested in our Native people — maybe the history, understanding the need for further reconciliation and things like that,” Wildman said.

“We hope that this will be part of creating a conversation that will help that process.”

Adblock test (Why?)

PM Modi to launch sign language dictionary on Tuesday - Deccan Herald - Dictionary

Prime Minister Narendra Modi will launch the Indian Sign Language (ISL) dictionary comprising 10,000 words and talking books for the visually-challenged on Tuesday as part of the 'Shikshak Parv'.

The fortnight-long 'Shikshak Parv' will commence on Teacher's Day on Sunday, September 5, when President Ram Nath Kovind would honour 44 teachers with the National Awards for their excellence and commitment in shaping the minds of the youth.

The basic aim of the ISL dictionary is to remove communication barriers between the deaf and hearing communities. The dictionary contains signs of everyday use and their corresponding English and Hindi words.

Specialised terms from legal, academic, medical, and technical fields too are explained in ISL dictionary.

The Prime Minister, who will also address a conclave, will launch School Quality Assessment and Accreditation Framework (SQAAF) of CBSE, NISTHA teachers' training programme for NIPUN Bharat, and Vidyanjali Portal for facilitating education volunteers, donors and CSR contributors for school development.

The conclave will also be attended by Union Education Minister Dharmendra Pradhan and Ministers of State for Education Annpurna Devi, Subhas Sarkar and Rajkumar Ranjan Singh.

“The inaugural conclave will be followed by webinars, discussions and presentations up to September 17 in which the educational practitioners from various schools of the country have been invited to share their experience, learnings and the roadmap ahead,” an education ministry official said.

“The SCERT and DIETs in respective states will also be deliberating further on each of the webinars and suggesting the roadmap which will be consolidated by state SCERT. These will be shared with NCERT and provide inputs for curricular framework and teacher training modules,” he added.

The theme of webinars has been further segregated into nine sub-themes in the subsequent webinars such as Technology in Education: NDEAR, Foundational Literacy and Numeracy: A Prerequisite to Learning and ECCE, Nurturing Inclusive Classrooms, among others, to highlight the best practices and initiatives which can be adopted by schools of India.

Adblock test (Why?)

Courtesy Translation: Wiesbaden's Incidence over 100: New Corona Rules - DVIDS - Translation

Press Release from the Hessen State Government from 01 SEP 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs Specialist

Incidence over 100: New Corona Rules

The seven-day incidence in Wiesbaden rose to 109.8 on Wednesday, September 1. The administrative staff of the state capital has therefore decided on new corona rules for Wiesbaden as mandated by the state. The corresponding general decree will enter into force on Friday, 3 September.

As soon as the seven-day incidence exceeds the 100 mark, the state’s prevention and escalation concept stipulates that municipalities must put stricter restrictions into force. The city is required to issue a general decree immediately. Their contents are actually specified by the prevention and escalation concept as well as the Coronavirus Protection Ordinance (CoSchuV). However, the administrative staff has decided not to implement all the mandated measures. This has already been done by other cities. The Wiesbaden General Decree is based on the restrictions that are in effect in Frankfurt. This is intended to avoid a municipal patchwork of corona rules as far as possible. In addition, the state will very likely have to revise the prevention and escalation concept in the near future. Currently, the seven-day incidence plays a decisive role in this. However, the Federal Cabinet has decided to assess the pandemic on the basis of new indicators in the future. In the near future, the main criterion will no longer be the seven-day incidence, but the hospitalization rate.

Starting on Friday, 3 September, the following rules will apply in Wiesbaden, among others: A negative proof by a vaccination, recovery or negative test certificate or a student test booklet (3G rule) is necessary, among other things, in the following situations: before entering indoor or outdoor areas of catering establishments (restaurants, bars, cafés, ...), leisure facilities, sports facilities (gyms, indoor pools or sports halls), cultural offers (theater, movie theaters, concerts, ...), dance halls, Discotheques, clubs, prostitution venues, meetings, trade fairs and events. A negative proof is also required to participate in private events in public or specially rented rooms with more than 25 participants. For access to prostitution sites, dance halls, discotheques and clubs, a test certificate by means of a rapid antigen test is not sufficient anymore. Here, a PCR test using, PoC-PCR or other methods of nucleic acid amplification technique is necessary. The 3G rule does not apply to athletes in elite and professional sports. It also does not apply to children under the age of six or to children over the age of six who have not yet started school. This means that these children do not need negative proof.

There is also a new limit on attendees for events, cultural offerings and larger gatherings. A maximum of 200 people are now allowed to meet outdoors and 100 people indoors. Vaccinated and recovered persons do not count. This also applies to private celebrations in public or specially rented rooms. For private meetings in private rooms, for example in your own apartment, there are no restrictions, but there is an urgent recommendation to observe the hygiene and distance rules there as well. Event rules apply to meetings with 25 and more people.

An FFP2 mask requirement (or equivalent mask) now applies to staff in retirement and nursing homes who are not fully vaccinated or recovered. An FFP2 mask requirement also applies when using services on the body, in particular when visiting a hairdresser or in nail salons. Furthermore, masks are mandatory (medical masks) in schools in face-to-face lessons (also while seated), in shops, in public transportation, as well as in crowded situations in which the minimum distance cannot be kept. This can be the case, for example, when entering shops, while waiting in line, at bus stops or at public performances in pedestrian zones.

The requirements for the number of persons and negative proof (3G rule) do not apply to the exceptions under Section 16, Paragraph 2, of the Coronavirus Protection Ordinance. These are, for example, meetings of persons for professional, educational, care-related or business reasons (owner meetings, lawyers' and notaries' appointments, meetings and court hearings, ...). They also do not apply to the operation of universities, vocational and music academies and non-university research institutions for which a comprehensive distance and hygiene concept exists as well as the conduct of exams (in particular state and career examinations). Further exceptions apply to measures of election advertising for parliamentary and local elections.

In contrast to the prevention and escalation concept, no tightening has been ordered in the following areas: contact restrictions in public spaces as well as for wholesale and retail. The Ministry of Social Affairs has been informed of this procedure. Should the Ministry of Social Affairs nevertheless order an immediate complete implementation of the prevention and escalation concept, a corresponding general decree will be prepared.

Citizens who still want to receive a vaccination in the vaccination center must hurry: In coordination with the state, the vaccination center closes on Sunday, Sep. 19th. The last day that vaccinations are done is Saturday, Sep. 18th. Until then, it is still possible to receive a first, second or, if authorized by priority group, a third vaccination in the vaccination center without an appointment. All vaccinations are free of charge for citizens. The offer without prior registration or registration is also valid for children and adolescents from the age of twelve on, who will be vaccinated after individual medical consultation. Before the vaccination center closes, there will also be several on-site events. Information on this and current developments around Corona is available on wiesbaden.de/coronavirus. The applicable regulations and general rulings can also be downloaded there.

Source: https://ift.tt/38BCOSA

Date Taken: 09.02.2021
Date Posted: 09.02.2021 03:12
Story ID: 404394
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 145
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Adblock test (Why?)

Wednesday, September 1, 2021

WordPress Translation Day 2021 Kicks Off September 1, Expanded to Month-Long Event - WP Tavern - Translation

WordPress Translation Day 2021

WordPress Translation Day kicked off today, and the event has been expanded to run from

September 1-30 this year. WordPress Polyglots contributors from all over the world will be hosting mini-events throughout the month where they will be translating themes, plugins, apps, meta, docs, and other important projects. Events will also focus on recruitment, virtual training for new PTEs/GTEs, and general process improvements.

In the past, the event has been a boon for the Polyglots contributor base. In 2020, the teams hosted more than 20 local events, resulting in more than 175,000 strings translated. French, Spanish, and Japanese-language locales logged the most translated strings during the first week last year.

There are currently seven mini-events scheduled for 2021 in different locales throughout the month of September. From Portugal to Tehran to Jakarta, contributors are planning sprints to translate popular plugins and WordPress core. In Bengaluru, one of the largest IT hubs in India, organizers will be onboarding new translators, including high school students who are interested in contributing to WordPress.

WordPress Translation Day will also include some global events during the second half of the month. These events will be hosted in English and contributors of all experience levels are welcome to attend:

  • Friday, September 17th (time to be announced): Introduction to WordPress Translation Day
  • Sunday, September 19th at 12:00 UTC: Panel on Polyglots Tools
  • Tuesday, September 21st at 11:00 UTC: Panel on Open Source Translation Communities
  • Thursday, September 30th (time to be announced): Closing Party – Why do you translate?

Attendees will be able to participate live as the events are broadcasted on YouTube. The final session will recap the month’s events, highlight success stories, and will also include some activities and games.

This year translators are extending their volunteer efforts to some newer projects, including working with the Training Team to translate video workshops hosted on learn.wordpress.org, translating Community team resources, translating the Block Patterns project, and translating the Pattern Directory itself.

The global events combined with the local mini-events are essentially like a virtual Polyglots WordCamp held over the span of a month. Attendees will have opportunities to connect with other translators and team leaders and share their experiences contributing to WordPress. If you are new and thinking of joining the Polyglots team, check out the new Polyglots Training course on Learn WordPress.org to find out more about contributing.

Adblock test (Why?)

Official translations service moves online, Foreign Ministry announces - Kathimerini English Edition - Translation

Individuals and businesses seeking official translations of documents can now complete the entire process online, following the abolition of the Foreign Ministry’s inhouse translation service.

The system, available on the platform metafraseis.services.gov.gr, went into effect on Wednesday.

Applicants seeking official translations will be able to choose their own professional translator, who must have registered their services on the same platform.

For decades, applicants for officially recognized translations had to submit their documents in person to the Foreign Ministry’s translation service, a bureaucratic service in downtown Athens that was frequently overburdened.

The new system is subject to minimum fee per page and category of document to be translated, ranging from 5 to 11 euros.

Adblock test (Why?)

Jorie Graham · Poem: 'Translation Rain' · LRB 9 September 2021 - London Review of Books - Translation

I am writing this in code because I cannot speak or say
the thing. The thing which should be, or I so wish
could be
plumbed fathomed disinterred from this silence, this ever thickening
silence through which, once, the long thin stalks & stems, first
weaker weeds then branching &
stiffening, steadying &
suddenly sturdier –
strong enough to carry the seen – the seeming autocorrect reminds me –
the meaning my mind offers rushing in here
such that I must pull it back here –
grew. They, or is it it
grew. I
turn to the dead more now,
clearer every day as I approach them,
there in their silky layers of
silence, their wide almost waveless ocean
rolling under their full moon,
swells striating the horizonless backdrop,
extending what seems like forever
in that direction –
though what can forever mean where there is
no space no time. I breathe
that in
and stare at it. I breathe,
I have an in and
out. I should have mentioned earlier this autocorrected to
breed. I had thought to ignore it but what a strange thing
how we expanded,
spread ourselves in smaller and smaller bits
across the natural world
until we were so thin with participation we
fell away.
Remember the code says the away.
But I was saying
how finally the rain will come. Finally it will I say in the code – &
you do intuit my meaning do you
not. It is a rain I have waited for all my life –
why do I see it only
now for what it
is – yes bronze as the sun tries to hang on –
then all these platinums braiding its freedoms,
coursing to find every crevice, loosen every
last stitch &
go in. It will touch everything. It will make more of the
more. More says my baffled soul, yes more.
It will push itself through & more deeply through till all must grow.
And yet we pray for it.
We thought it would never come.
Something did come says the code.
But it did not come.
Not in reality.
We thought it was an ideal.
Therefore it must come.
But it did not come.
How I wish I could say free. And yet we are not free it
seems. Or are we.
Each word I use I have used before.
Yet it is not used, is it? It is not used up, is it? Because what is in it stays
hidden. And the words
appear again as if
new. Rain, I say. Rain now.
And the black ocean shows itself in infinite detail because of the moon.
No matter that all is not lit.
Much remains because much remains hidden.
And you, are you there in the hidden.
Nothing is rare.
All gleams.
And you there, gather these words up now & store them as seed.
Wait for the next rain.
In the world we lost there are those who knew if the lifesaving
rain would
come in time – if it would
actually fall – not pass us by again as a prediction, as
mist. They knew from
the birds. I
am still here with the birds for this while longer.
I do not know what they say.
Dust rises.
Evening sets.
I listen to the chatter.
I remember the clatter of sudden rain. The clapping of it onto the
hard soil.
The birds roost.
Among them a silence now & one singer briefly singing. Then silence.
We must all wait together.
There is no way to know.
It did not come.

Adblock test (Why?)

This First Nations New Testament translation will bring the Gospel to Indigenous peoples - America Magazine - Translation

(RNS) — It’s a Bible verse familiar to many Christians—and even to many non-Christians who have seen John 3:16 on billboards and T-shirts or scrawled across eye black under football players’ helmets.

But Terry Wildman hopes the new translation published Tuesday (Aug. 31) by InterVarsity Press, “First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament,” will help Christians and Indigenous peoples read it again in a fresh way.

“The Great Spirit loves this world of human beings so deeply he gave us his Son—the only Son who fully represents him. All who trust in him and his way will not come to a bad end, but will have the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony,” reads the First Nations Version of the verse.

Terry Wildman hopes his new Indigenous translation of the New Testament will help Christians and Indigenous peoples read it again in a fresh way.

In the First Nations Version, “eternal life,” a concept unfamiliar in Native American cultures, becomes “the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony.” The Greek word “cosmos,” usually translated in English as “the world,” had to be reconsidered, too: It doesn’t mean the planet Earth but how the world works and how creation lives and functions together, said Wildman, the lead translator and project manager of the First Nations Version.

They’re phrases that resonated with Wildman, changing the way he read the Bible even as he translated it for Native American readers.

“We believe it’s a gift not only to our Native people, (but) from our Native people to the dominant culture. We believe that there’s a fresh way that people can experience the story again from a Native perspective,” he said.

The idea for an Indigenous Bible translation first came to Wildman nearly 20 years ago in the storeroom of the church he pastored on the Hopi Reservation in Arizona.

In the First Nations Version, “eternal life,” a concept unfamiliar in Native American cultures, becomes “the life of the world to come that never fades away, full of beauty and harmony.”

Wildman, who is Ojibwe and Yaqui, was excited to find a Hopi translation of the New Testament in storage. He wanted to hear how that beloved Scripture sounded in Hopi, how it translated back into English.

But, he said, while many Hopi elders still speak their native language and children now are learning it in schools, he couldn’t find anyone able to read it. That is true for many Native American nations, he added, noting that at the same time Christian missionaries were translating the Bible into Native languages, they were also working with the boarding schools in the United States and Canada that punished students for speaking those languages.

It occurred to the pastor that “since 90-plus percent of our Native people are not speaking their tribal language or reading their tribal language, we felt there needed to be a translation in English worded for Native people,” he said.

Wildman, a licensed local pastor in the United Methodist Church, has been working on translating the Bible into words and concepts familiar to many Native Americans ever since.

“We believe it’s a gift not only to our Native people, (but) from our Native people to the dominant culture. We believe that there’s a fresh way that people can experience the story again from a Native perspective.”

He first began experimenting by rewording Scripture passages he was using in a prison ministry, giving them more of a “Native traditional sound,” he said—a sound he’d learned by being around Native elders and reading books written in a more traditional style of English by Native Americans like Oglala Lakota spiritual leader Black Elk.

He and his wife, Darlene, who have a music ministry called RainSong, also recorded readings of those passages over music in an album called “The Great Story from the Sacred Book.” It won a Native American Music Award in 2008 for best spoken-word album.

Wildman was encouraged by the reactions he received as he shared his rewordings across the country at tribal centers, Native American-led churches and powwows.

“They just loved listening to it because it didn’t have the church language. It didn’t have the colonial language. It had more of a Native feel to it—as much as possible that you can put in English,” he said.

Many Native people asked what Bible he was reading from.

Young people have told Wildman it sounds like one of their elders telling them a story. Elders have said it resonates with how they heard traditional stories from their parents and grandparents.

Young people have told him it sounds like one of their elders telling them a story. Elders have said it resonates with how they heard traditional stories from their parents and grandparents.

As others encouraged him to turn his rewordings into a full translation of the Bible, Wildman published a children’s book retelling the Christmas story, “Birth of the Chosen One,” and a harmonization of the four Gospels called “When the Great Spirit Walked among Us.”

Then, on April Fool’s Day 2015, he heard from the CEO of OneBook Canada, who suggested the Bible translation organization fund his work. The offer wasn’t a prank, he said, it was “confirmation from Creator that this was something he wanted.”

“Everybody hears English a little differently,” Wildman said.

“We have all of these translations for that purpose to reach another generation, to reach a particular people group. But we had never had one for our Native people that has actually been translated into English.”

Wildman began by forming a translation council to guide the process, gathering men and women, young and old, from different Native cultures and church backgrounds. They started with a list of nearly 200 keywords Wycliffe Bible Translators said must be translated properly to get a good translation of Scripture.

With that foundation, Wildman got to work, sending drafts to the council for feedback. He looked up the original Greek text of the New Testament. He checked to see how other English translations rendered tricky passages. He consulted Dave Ohlson, a former Wycliffe translator who helped found OneBook Canada, part of the Wycliffe Global Alliance.

The Indigenous translation uses names for God common in many Native cultures, including “Great Spirit” or “Creator.” Names of biblical figures echo their original meanings in Greek and Hebrew: Jesus becomes “Creator Sets Free” and Abraham, “Father of Many Nations.”

“We believe it’s very important that the Gospel be kind of decolonized and told in a Native way, but being accurate to the meaning of the original language and understanding that it’s a different culture,” Wildman said.

“We believe it’s very important that the Gospel be kind of decolonized and told in a Native way, but being accurate to the meaning of the original language and understanding that it’s a different culture.”

Over the years, he and his council have published editions of the Gospel of Luke and Ephesians and a book called “Walking the Good Road” that included the four Gospels alongside Acts and Ephesians.

A number of ministries already have started using those translations, including Foursquare Native Ministries, Lutheran Indian Ministries, Montana Indian Ministries, Cru Nations and Native InterVarsity, he said.

Native InterVarsity, where Wildman serves as director of spiritual growth and leadership, has distributed earlier editions of the First Nations Version at conferences and used the Indigenous translation in its Bible studies for Native college students for several years.

Megan Murdock Krischke, national director of Native InterVarsity, said students have been more engaged with the translation, hearing the Bible in a way they’re used to stories being told.

“Even though it’s still English, it feels like it’s made by us for us. This is a version of Scripture that is for Native people, and it’s indigenized. You’re not having to kind of sort through the ways other cultures talk about faith and spirituality,” said Krischke, who is Wyandotte and Cherokee.

“Even though it’s still English, it feels like it’s made by us for us. This is a version of Scripture that is for Native people, and it’s indigenized,” said Megan Murdock Krischke.

“It’s one less barrier between Native people and being able to follow Jesus.”

Earlier this month, The Jesus Film Project also released a collection of short animated films called “Retelling the Good Story,” bringing to life the stories of Jesus, or Creator Sets Free, feeding the 5,000 and walking on water from the First Nations Version.

Wildman said the response from Native peoples and ministries to the First Nations Version has exceeded any expectations he had when he first began rewording Bible passages.

He hopes it can help break down barriers between Native and non-Native peoples, too. He pointed out the suspicion and misinformation many white Christians have passed down for generations, believing Native Americans worship the devil and their cultures are evil when they share a belief in a Creator, he said.

“We hope that this will help non-Native people be more interested in our Native people—maybe the history, understanding the need for further reconciliation and things like that,” Wildman said.

“We hope that this will be part of creating a conversation that will help that process.”

Adblock test (Why?)