Thursday, August 26, 2021

Wagon Tragedy victims too to go out of dictionary of freedom struggle - The Hindu - Dictionary

Victims could be identified as ‘martyrs, but not freedom fighters’: ICHR sources

The martyrs of Wagon Tragedy too would be de-listed from the compendium on martyrs of India’s Freedom struggle. A three-member review panel of the Indian Council of Historical Research (ICHR) is understood to have proposed the removal of the names, including four Hindus, from the 5th volume of the Dictionary of Martyrs of India’s Freedom Struggle (1857-1947).

While majority of the dead were Muslims, Kunnapalli Achuthan Nayar, Meletath Sankaran Nayar, two tenant-cultivators, and Kizhakkilaapalathil Tatan Unnipurayan and Cholakarambayil Chetti Chipu, two ‘coolies,’ were the Hindus among the victims.

The Hindu had earlier reported that the panel had suggested the exclusion of the martyrs of the 1921 Malabar rebellion, from the list.

The dictionary edition that is being reviewed had noted that the Wagon Tragedy victims were “taken into custody in connection with the Malabar rebellion of 1921 against the combination of the British colonial authorities and the exploitative Jenmis,” and “transported to Podanur Central Prison, near Coimbatore, from Tirur, in an almost air-tight railway goods wagon on 19 November 1921.”

As many as 56 persons were found dead due to suffocation, when the condition of the captives was checked at Podanur. Six prisoners died en route to hospital and eight in the hospital, it was noted.

The ICHR sources felt that the victims could very well be identified as “martyrs but not freedom fighters.” They did not qualify to be included in the dictionary on martyrs of Indian Freedom Struggle. The police records and other historical documents proved that the victims were booked for rioting and forceful religious conversions among other charges, they said.

Cause of agitation

While reviewing the entries, the panel looked into the cause of the agitation and the events that led to the tragedy. The protesters never addressed the issues of nationality or national freedom but fought for establishing a Caliphate. The “Khilafat” agitation had turned violent, ignoring the appeal of the national leaders of the freedom movement for peaceful protests, they said.

The Wagon Tragedy had left a deep impact in the socio-political history of the Malabar region. The Tirur municipality had named its town hall after the victims and a replica of the wagon was set up there.

Adblock test (Why?)

Wednesday, August 25, 2021

Hattiesburg Rotary-Sunrise donates dictionaries to Hub City students - WDAM - Dictionary

PINE BELT, Miss. (WDAM) - Hundreds of third-grade students in Hattiesburg this week are getting a special gift that will help them in school.

About 700 students in the Hub City are receiving dictionaries from the Rotary Club of Hattiesburg-Sunrise.

The organization has been making annual donations of dictionaries to third graders since 2006.

Nearly 10,000 dictionaries have been given away so far.

On Wednesday, club members handed out dictionaries to students at Grace Christian Elementary School.

Copyright 2021 WDAM. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

Which documents do I need to get translated? - Boundless - Boundless - Translation

Ask an immigration attorney

Which documents do I need to get translated?

All marriage green card supporting documents must be translated into English.

Although the government requires a translated document to be “certified,” it does not require the person performing the translation to be officially credentialed in translation services. In other words, the translator doesn’t need to be a professional, just competent in English and the foreign language in which the document was originally written.

While current immigration law allows applicants (and sponsors, if applicable) to be their own translators, the decision to accept a “certified” translation is always at the discretion of the immigration officer reviewing the documents. To avoid delays or complications applicants typically use professional translation services to translate documents.

Check out this resource article for more information about translating immigration documents.

Adblock test (Why?)

How to Finally Translate (Almost) Any Text in iOS 15 - Lifehacker - Translation

Image for article titled How to Finally Translate (Almost) Any Text in iOS 15
Photo: nikkimeel (Shutterstock)

As we near ever closer to iOS 15’s fall 2021 release, more and more features are being added to the beta builds. One of the latest additions is a new, system-level translation feature that can translate just about any text on your iPhone’s screen.

The new translation tool will be available for all iOS 15 devices once the update rolls out sometime in the coming months, but those running the iOS 15 beta can test it out right now:

  1. Long-tap on a word, sentence, or paragraph until the text is highlighted blue. You can drag your finger to change how much text is selected.
  2. Tap the new “Translate” option from the pop-up menu. Tap the arrow to scroll over if you don’t see it.
  3. Translated text appears in a small window over whatever apps you have open. The window will also have options to copy and share the translated text.

Translations happen remotely on Apple’s servers by default, so your phone will recognize and interpret the words automatically. That’s helpful, but not everyone will want to share that data with Apple. Luckily, your device will prompt you with a warning the first time you use the translation feature, and you can opt to have the translation happen locally on your device instead.

To enable offline translation in iOS 15:

  • Go to Settings > Translation and toggle “On-Device Translation.”

The trade-off is you need to download language data for each language you want to translate, which will take up a portion of your device’s storage. You will also need to be online to download the necessary files. Still, the offline mode will be helpful if you’re ever without wifi and mobile connections, and none of your offline translations are shared with Apple.

Thankfully, the iOS 15 text translation is a system-wide feature and should be usable with most apps and web pages—whether you use online or offline mode. That said, it can’t translate text from images and won’t work in apps and games that don’t have selectable text. Some other apps, like Google Translate, can translate text in photos and other media if that’s something you need.

[Macworld]

Adblock test (Why?)

Huawei's Dictionary Pen Launched on Zhixuan and Youdao, Priced at 999 Yuan - Pandaily - Dictionary

Global language translation company opens office in Richmond - RichmondBizSense - Translation

TransPerfect opened an office in Richmond. Team members Mary Kate Blazofsky and Brian Rauch, left, and Stephen Wilkes, right, toast their new office in Gather’s downtown space. Also pictured are Rauch’s wife, Sharon, and daughter, Kiley. (Courtesy of Stephen Wilkes)

A New York-based company is betting that its new Richmond office will translate into future growth around Virginia.

TransPerfect, which offers language translation services through both human translators and software, planted its flag in July at 313 E. Broad St. in the downtown outpost of regional coworking chain Gather.

The office will serve as a Virginia hub for TransPerfect Legal Solutions, a division of the company focused on forensic analysis, data collection and other services for corporate legal departments. The office also handles language services.

TransPerfect currently has a three-person team within Gather and plans to have eight to 10 locally-based employees within a year-and-a-half, which is about the time it could look into a more permanent commercial space, TransPerfect Legal Solutions Director Stephen Wilkes said.

As TransPerfect’s local presence grows, it plans to expand its operations into Hampton Roads and the western part of the state. The company wants to add project managers, data analysts, salespeople and client service managers to its local team.

The coworking space comes as the next evolution of the company’s local presence, though it had already been doing business with clients in the Richmond area.

In June 2019, Wilkes began to work remotely from Richmond after a stint in D.C. He pitched his higher ups on the idea of a bigger Richmond-area presence to better handle a growing local client base.

“It was a region that was able to be managed by our Washington, D.C. office. Never having boots on the ground or a local contact person I think in some ways made it hard to reach (the market’s) full potential,” Wilkes said. “It’s gotten to a level where it makes sense for the company to invest here.”

TransPerfect’s main headquarters is in New York and it has regional headquarters in Hong Kong and London. The company has thousands of employees in offices in more than 100 cities globally.

Adblock test (Why?)

Tuesday, August 24, 2021

The best new translated works by women writers - The Irish Times - Translation

In keeping with August as Women in Translation Month – a project to promote women writers from around the world who write in languages other than English (#WITMonth) – this month’s fiction in translation column focuses exclusively on women writers.

To date, the translated work of Argentine writer Claudia Pineiro has been in crime fiction, but she has long been an advocate on a range of issues such as abortion and femicide. In Elena Knows (Charco Press) we get to see both of these aspects. This circadian novel follows Elena, a 63-year-old woman with Parkinson’s disease, as she persists in trying to understand the apparent suicide of her daughter, which she suspects to be murder but which the authorities see as a closed case.

Adblock test (Why?)