Wednesday, August 25, 2021

Hattiesburg Rotary-Sunrise donates dictionaries to Hub City students - WDAM - Dictionary

PINE BELT, Miss. (WDAM) - Hundreds of third-grade students in Hattiesburg this week are getting a special gift that will help them in school.

About 700 students in the Hub City are receiving dictionaries from the Rotary Club of Hattiesburg-Sunrise.

The organization has been making annual donations of dictionaries to third graders since 2006.

Nearly 10,000 dictionaries have been given away so far.

On Wednesday, club members handed out dictionaries to students at Grace Christian Elementary School.

Copyright 2021 WDAM. All rights reserved.

Adblock test (Why?)

Which documents do I need to get translated? - Boundless - Boundless - Translation

Ask an immigration attorney

Which documents do I need to get translated?

All marriage green card supporting documents must be translated into English.

Although the government requires a translated document to be “certified,” it does not require the person performing the translation to be officially credentialed in translation services. In other words, the translator doesn’t need to be a professional, just competent in English and the foreign language in which the document was originally written.

While current immigration law allows applicants (and sponsors, if applicable) to be their own translators, the decision to accept a “certified” translation is always at the discretion of the immigration officer reviewing the documents. To avoid delays or complications applicants typically use professional translation services to translate documents.

Check out this resource article for more information about translating immigration documents.

Adblock test (Why?)

How to Finally Translate (Almost) Any Text in iOS 15 - Lifehacker - Translation

Image for article titled How to Finally Translate (Almost) Any Text in iOS 15
Photo: nikkimeel (Shutterstock)

As we near ever closer to iOS 15’s fall 2021 release, more and more features are being added to the beta builds. One of the latest additions is a new, system-level translation feature that can translate just about any text on your iPhone’s screen.

The new translation tool will be available for all iOS 15 devices once the update rolls out sometime in the coming months, but those running the iOS 15 beta can test it out right now:

  1. Long-tap on a word, sentence, or paragraph until the text is highlighted blue. You can drag your finger to change how much text is selected.
  2. Tap the new “Translate” option from the pop-up menu. Tap the arrow to scroll over if you don’t see it.
  3. Translated text appears in a small window over whatever apps you have open. The window will also have options to copy and share the translated text.

Translations happen remotely on Apple’s servers by default, so your phone will recognize and interpret the words automatically. That’s helpful, but not everyone will want to share that data with Apple. Luckily, your device will prompt you with a warning the first time you use the translation feature, and you can opt to have the translation happen locally on your device instead.

To enable offline translation in iOS 15:

  • Go to Settings > Translation and toggle “On-Device Translation.”

The trade-off is you need to download language data for each language you want to translate, which will take up a portion of your device’s storage. You will also need to be online to download the necessary files. Still, the offline mode will be helpful if you’re ever without wifi and mobile connections, and none of your offline translations are shared with Apple.

Thankfully, the iOS 15 text translation is a system-wide feature and should be usable with most apps and web pages—whether you use online or offline mode. That said, it can’t translate text from images and won’t work in apps and games that don’t have selectable text. Some other apps, like Google Translate, can translate text in photos and other media if that’s something you need.

[Macworld]

Adblock test (Why?)

Huawei's Dictionary Pen Launched on Zhixuan and Youdao, Priced at 999 Yuan - Pandaily - Dictionary

Global language translation company opens office in Richmond - RichmondBizSense - Translation

TransPerfect opened an office in Richmond. Team members Mary Kate Blazofsky and Brian Rauch, left, and Stephen Wilkes, right, toast their new office in Gather’s downtown space. Also pictured are Rauch’s wife, Sharon, and daughter, Kiley. (Courtesy of Stephen Wilkes)

A New York-based company is betting that its new Richmond office will translate into future growth around Virginia.

TransPerfect, which offers language translation services through both human translators and software, planted its flag in July at 313 E. Broad St. in the downtown outpost of regional coworking chain Gather.

The office will serve as a Virginia hub for TransPerfect Legal Solutions, a division of the company focused on forensic analysis, data collection and other services for corporate legal departments. The office also handles language services.

TransPerfect currently has a three-person team within Gather and plans to have eight to 10 locally-based employees within a year-and-a-half, which is about the time it could look into a more permanent commercial space, TransPerfect Legal Solutions Director Stephen Wilkes said.

As TransPerfect’s local presence grows, it plans to expand its operations into Hampton Roads and the western part of the state. The company wants to add project managers, data analysts, salespeople and client service managers to its local team.

The coworking space comes as the next evolution of the company’s local presence, though it had already been doing business with clients in the Richmond area.

In June 2019, Wilkes began to work remotely from Richmond after a stint in D.C. He pitched his higher ups on the idea of a bigger Richmond-area presence to better handle a growing local client base.

“It was a region that was able to be managed by our Washington, D.C. office. Never having boots on the ground or a local contact person I think in some ways made it hard to reach (the market’s) full potential,” Wilkes said. “It’s gotten to a level where it makes sense for the company to invest here.”

TransPerfect’s main headquarters is in New York and it has regional headquarters in Hong Kong and London. The company has thousands of employees in offices in more than 100 cities globally.

Adblock test (Why?)

Tuesday, August 24, 2021

The best new translated works by women writers - The Irish Times - Translation

In keeping with August as Women in Translation Month – a project to promote women writers from around the world who write in languages other than English (#WITMonth) – this month’s fiction in translation column focuses exclusively on women writers.

To date, the translated work of Argentine writer Claudia Pineiro has been in crime fiction, but she has long been an advocate on a range of issues such as abortion and femicide. In Elena Knows (Charco Press) we get to see both of these aspects. This circadian novel follows Elena, a 63-year-old woman with Parkinson’s disease, as she persists in trying to understand the apparent suicide of her daughter, which she suspects to be murder but which the authorities see as a closed case.

Adblock test (Why?)

How the decades-old Japanese honkaku murder mysteries are making a comeback in English translation - Scroll.in - Translation

Seishi Yokomizo, one of Japan’s most famous and loved mystery writers gave a new dimension to contemporary Japanese literature by writing 77 honkaku novels, building the Japanese concept of murder mysteries inspired by the golden age of detective fiction. Honkaku, which roughly translates to “orthodox” in English, typically depicts classic locked-room murders where the crime scene is a bedroom with the doors and windows sealed shut from inside, and no way of knowing who committed the murder and how.

Yokomizo’s first book in the sequence, The Honjin Murders, was originally serialised for the Houseki magazine from April to December 1946, before it was published as a novel in 1947. It is also his first book to be published in English translation by Pushkin Vertigo, the crime imprint of Pushkin Press, in the winter of 2019.

Getting Honkaku into English

“When we launched our Pushkin Vertigo imprint back in 2015, its mission was to bring the world’s best crime and thrillers to readers of English,” said Daniel Seton, Commissioning Editor at Pushkin Press. “Japan has such a long and rich tradition of crime writing that when we were looking to build our list it was an obvious place to begin our search.”

Seton said a colleague and he greatly enjoyed exploring Japanese classics and getting to understand the honkaku and shin honkaku traditions. “Even though nobody at Pushkin could read in Japanese, we were lucky that there were existing English and French translations of a number of key titles, and even more luckily for us many of these fantastic classic mysteries had either never been translated into English or were out of print,” he said.

Translated from the Japanese into English by Louise Heal Kawai, The Honjin Murders involves the murder of the eldest son of the renowned Ichiyanagi household and his bride on their wedding night, in their very own nuptial bedroom, with a katana sword. There’s no way a killer could either enter or leave the room, so the case becomes all the more baffling.

Kawai has previously translated two other books for Pushkin Press – Murder in the Crooked House by Shoji Shimada (another Honkaku mystery), and Ms Ice Sandwich by Mieko Kawakami. For a book published more than seven decades ago, she had to do a bit of research and devote some time to find the tone and voice of the narrator and its characters.

“The difference with a book written in 1946 as opposed to 2014 is researching the historical cultural references,” said Kawai. “The language has changed surprisingly little in the past 75 years, but there were definitely more phrases and words I needed to look up. The cultural references for understanding the architecture of the featured buildings was a particular challenge, for which I visited museums.”

Fall and rise

While the honkaku mystery novels have made a breakthrough in the English speaking world only recently, their popularity in Japan has waned significantly. “The books are only just being translated now so it’s new to everyone outside of Japan,” said Kawai. “Japanese literature is popular in the world right now and people are loving the honkaku style crime novels along with everything else. The movies based on Yokomizo’s books, however, tend to be shown regularly on television. Everyone knows the name of Kosuke Kindaichi. He’s as famous as Sherlock Holmes or Hercule Poirot here.”

The Honjin Murders introduces us to its detective-hero, Konsuke Kindaichi, a young man in his mid-twenties who is a far cry from the characteristic detective heroes and heroines of world literature. His unkempt appearance – with a wrinkled haori jacket bursting with journals, a kimono, and traditional hakama trousers – is in sharp contrast to the immaculate Hercule Poirot and the suave Sherlock Holmes. His hair resembles a bird’s nest, which he often scratches rather obsessively every time he is close to solving one of the pieces of the puzzling murders. He has a light stammer too.

Kindaichi is an affable investigator who works alongside the police and, of course, is usually ahead of them in resolving the crimes. He is observant and sharp, and relies on his intelligence rather than on tools to unravel the murders.

He also makes a significant appearance in the second Yokomizo honkaku mystery, The Inugami Curse, (originally published in May 1951 in Japanese), which was released in English when the pandemic was at its peak in June 2020. But the reception of the book was everything the publishers had hoped for.

“Seishi Yokomizo’s golden age mysteries seem to have struck a chord with lovers of classic crime in the UK and across the world,” said Seton. “I’m also pleased to say that even the pandemic couldn’t stop The Inugami Curse being one of the most successful titles we have ever published on our Pushkin Vertigo list.”

The Inugami Curse, translated by Yumiko Yamazaki, is a little more complex in terms of the storyline. There is family drama, only three-fold of The Honjin Murders. There are also more number of murders in it, grotesque and puzzling, as rightly they should be: the Silk King of Japan, Sahei Inugami, dies of old age, leaving behind a convoluted family tree comprising three illegitimate daughters from three different mistresses, their children, another son from a woman he loved, and a beautiful adopted granddaughter, all of them waiting to lay claim on his extravagant legacy. And so follows a series of attacks, allegations and cold-blooded, severed-head murders that leave the reader guessing till the very end.

Modern crime

While the plots of both the books are deliberately complicated with difficult family ties, revenge and greed in tow, the structure of these honkaku mysteries seem a bit dated in the current times. At times, the narrative tries too hard and leaves no room for imagination. In both the novels, the author attempts to shift the reader’s focus towards a suspicious character who might be involved in the killings: in The Honjin Murders, the three-fingered man with his sinister mask, and all in all a “shady looking character” and is made out to seem like the murderer; in The Inugami Curse, the masked-imposter of Kino is made to look like the killer.

But that’s the way Yokomizo wrote them and even with predictable twists and retro dialogues, the books are in fact an ode to an era of Japanese literature that existed a long time ago. Perhaps it’s only a matter of time before we see these books adapted into OTTs or feature films.

For now, readers are waiting for two more Kosuke Kindaichi mysteries that are scheduled to come out later in 2021 – The Village of Eight Graves and Gokumon Island (translated by Louse Heal Kawai), and, before that, a brand new edition of Masako Togawa’s The Master Key – a brilliantly original, twisty classic mystery set in a Tokyo boarding house for single women, is set to be published in the autumn of 2021 by Pushkin Vertigo.

Adblock test (Why?)