Wednesday, June 16, 2021

IllumiNations' Largest-Ever Bible Translation Effort Demonstrates 'Power of One Verse' - KPVI News 6 - Translation

DALLAS, June 16, 2021 /PRNewswire/ -- What may be the largest-ever Bible translation campaign on social and digital media is inviting people to join one of the most inspirational "crowd-funding" opportunities in the world — and demonstrate the "power of one verse" to change a life forever.

The "I Want to Know " campaign gives everyone the opportunity to sponsor the translation of one "life-changing" Bible verse. It's spearheaded by illumiNations, an alliance of the world's leading Bible translation organizations.

Translators say 3,800 "language communities" worldwide currently don't have a complete Bible — and more than 2,000 of them don't yet have a single verse of Scripture.

One Verse Changes Everything

"One billion people still don't know what God's Word has to say to them," said Mart Green, ministry investment officer at Hobby Lobby and an avid illumiNations supporter. "You and I have the opportunity to change someone's life forever, because just one verse has tremendous power."

For $35, people can sponsor the translation of one verse of Scripture. They can also advance the cause by sharing their favorite verse with others on social media using the hashtag #IWTKBible.

According to Christian Today, the three most popular Bible verses in America are:

  • "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life." (John 3:16, NIV)
  • "For I know the plans I have for you,' declares the Lord, 'plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future." (Jeremiah 29:11, NIV)
  • "I can do all this through him who gives me strength." (Philippians 4:13, NIV)

The illumiNations partner agencies have thousands of real-life stories showing how Bible verses continue to create shockwaves around the world, transforming lives on every continent. Stories include:

  • In Ukraine, Oleksandr and his wife were told they'd never be able to have children. When she miraculously became pregnant, the couple read Bible verses to their unborn child. Later, doctors told the amazed couple: "You're having twins!"
  • In Uganda, Tomson heard a Bible verse in his own language for the first time: "What do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?" (Matt.16:26, NLT). He fell to the ground, hugging the Bible. "I've done so many bad things in my life, but now salvation has come to me."
  • In Colombia, Christian and Milena — a Deaf couple — were on the brink of divorce when a pastor shared Bible verses with them in their own sign language. Tears flowed as the couple realized the depth of God's love for them. They restored their relationship — and now help others experiencing marriage difficulties.
  • In Suriname, Medai battled depression and fear. After hearing verses from the Bible in her own language for the first time, she said: "The fear inside me [is] gone." Inspired by the Scriptures, she wrote worship songs that God used to help fan the flames of a spiritual revival.
  • In Nigeria, Solomon described what it meant to have the Bible — and verses like John 3:16 — in his own language for the first time. "Without this Bible, it was like we lacked God's presence; but with it, we have reached the Promised Land."

'Bible For All' in 12 Years

illumiNations says it wants everyone to have access to the Bible by 2033 — a target the group calls its "All Access Goals."

It means 95% of the world's population will have access to a full Bible, 99.96% will have access to a New Testament, and 100% will have access to at least some Scripture.

Visit illuminations.bible/know and follow illumiNations on FacebookInstagram and Twitter to join the campaign.

illumiNations is an alliance of 10 Bible translation organizations committed to providing all people access to Scripture by 2033. Partners include American Bible Society, Biblica, Deaf Bible Society, Lutheran Bible Translators, Pioneer Bible Translators, Seed Company, SIL International, United Bible Societies, The Word for the World and Wycliffe Bible Translators USA. Learn more at illuminations.bible.

PHOTO CUTLINE: THE POWER OF ONE VERSE: The "I Want to Know" campaign — what may be the largest-ever Bible translation effort on social and digital media — gives people the opportunity to sponsor the translation of one "life-changing" Bible verse into a language that doesn't yet have a complete Bible. The campaign is spearheaded by illumiNations, an alliance of the world's leading Bible translation organizations. Visit illuminations.bible/know to learn more. 

About InChrist Communications 

Press Contact: 

Gregg Wooding

972-567-7660

https://ift.tt/35toVEl

Cision View original content to download multimedia:https://ift.tt/3gzMKPY

SOURCE illumiNations

AI & Language Translation: How to Train Your Machine Translation Engine? - Analytics Insight - Translation

AI

Welcome to the world of AI and Language translation

The delayed translation process might be a major impediment to your global aspirations. It holds you back, putting unneeded impediments in your path to worldwide expansion.

As a result, an increasing number of businesses are turning to machine translation ways to reduce translation turnaround time and get more information to market faster. In regards to the level of quality it can create, machine translation has also gone a long way.

If you’re a part of the training procedure, you might be wondering how these engines keep producing higher-quality translations over time.

What are AI translators?

AI translators are digital technologies that employ powerful artificial intelligence to translate not just the letters that are typed and spoken, but also the content (and occasionally the mood) of the message. This yields higher accuracy and fewer misconceptions than basic machine translation.

Rather than asking your professor what a word or phrase says, you can now quickly discover an app that instantly translates a different language to your native tongue.

Language recognition software is used by virtual assistants such as Siri, as well as language study programmes such as Duolingo and Rosetta Stone. To detect the spoken language, this programme employs speech recognition algorithms. It then analyses the sound to generate text.

How are AI translators advancing?

Digital translators are improving all the time. AI has evolved significantly as a result of the development of neural machine translation, or NMT. Because of its capacity to manage enormous volumes of data, this technology works extremely effectively, allowing firms like Google to provide higher-quality results. There is good news! This means you’ll have fewer embarrassing mistranslation incidents.

How can AI translators help you?

When it comes to language learning, AI has enormous promise. One significant advantage is that it speeds up everything. Allowing your phone or tablet to perform specific chores in the class can help to broaden learning while providing you more time to concentrate on other things. Previously, you had to painstakingly search a dictionary for a term. You may now just utilise an app to handle all of the hard work for you.

AI translators may also make travelling a lot simpler, especially if you’re going somewhere like Beijing, where not just the language, as well as the alphabet, is foreign! When interacting with locals or buying food in a restaurant, these applications and services might come in handy. Simply holding your phone over a menu will allow you to interpret the meals and converse with the waitress using your microphone.

How to Train Your Machine Translation Engine?

Requirements of machine translation engines training

To begin, a foundation engine is essential to a bespoke engine. Translation suppliers with a lot of experience have access to foundation engines that can help you design the machine you want to utilise for your translation.

These foundation engines are dedicated to a single language pair and vertical, such as English-to-Japanese or German-to-English engineering marketing, for example.

By combining these foundation engines with previously translated material from your firm, a machine may be better taught to translate your material, learning your brand terminology, stylistic preferences, and more.

It helps to have a huge number of high-quality, already translated information to be the most effective at the start line.

Other multilingual resources that might be very useful are:

  • Do-not-translate lists
  • Style guides
  • Glossaries

Don’t worry if you don’t have these resources or a large amount of translated information to work with. You can still train a machine translation algorithm; just keep in mind that learning your company’s business voice will take a bit longer.

Usually, the training process takes 4 to 6 weeks, during which we run your material through the engine and evaluate (and re-test) the first result.

Engines can continue to improve with regular maintenance

However, the training process does not end there. Your translation company will keep an eye on your engines throughout time in order to increase the output quality even further. After all, everyone, including robots, makes errors.

Working with a machine, on the other hand, has the advantage of being constant in its errors. As a result, after they’ve been repaired, your translation provider will be able to resolve the error indefinitely (so that pesky word choice won’t appear in your translation output).

What steps are taken to remedy these errors? The linguist’s revisions are automatically updated into your translation memory if you have a post-edit phase after machine translation. As a result, the proper version of that section will appear in your translated text anytime your translation memory is used.

Consider machine translation engine training to be a method. In other words, clients who are satisfied with machine translation perceive early results to be indications rather than ultimate instances of quality. Over time, the more work you put through your machine, the better it gets at delivering correct translations to you.

A general guideline

Without any modification, certain raw machine translation results may be of adequate standard. This is entirely dependent on your specific requirements, quality specification, and engine-level of maturity.

However, it may not be enough for public-facing material.

Conclusion

AI translation tools are fantastic for self-study and classroom usage, but the translations they create often need to be double-checked by a human since they make glaring mistakes.

They also lose the human aspect; yet, if travelling overseas, they may be quite beneficial in emergency situations, such as looking up a term or ordering something from the pharmacist. However, it is difficult to develop connections and thrive only via the use of digital translators such as text or voice translators.

Auto Translate in iPadOS 15 promises new face-to-face conversation experience - AppleInsider - Translation

The new Translate app on iPadOS 15 includes a new Auto Translate feature, where conversations in two languages can be translated in real-time.

Apple is set to deliver a slew of translation features across its next-generation macOS, iPadOS, and iOS operating systems this year, including system-wide text translation, on-device languages, and a new Translate app for iPad. The new app will allow users to type or speak text and translate into multiple languages, but also adds a new Conversation mode.

Conversation mode is meant to be used by two people sitting side-by-side or across from each other, and displays what each person spoke with translation underneath. Paired with the new Auto translate feature, each person should be able to speak freely as the iPad recognizes the language and who is speaking. The translated conversation is voiced in the appropriate language automatically.

We tested the new Translate app in a live conversation from Spanish to English. At first the feature was inconsistent, but downloading the languages locally to the device greatly improved its accuracy.

Conversation mode in iPadOS 15

Attempting the Auto Translate feature, we found the app would take a few moments to start listening to a speaker, and would cut the microphone too early. Moving to manually tapping the microphone icon for each speaker created a smoother experience.

When a person speaks, the Translate app displays a transcription in that language, and a text translation underneath. After a few seconds, the app then audibly speaks the translation. Using only one or two sentences at a time, and making sure to speak clearly provides for good overall experience.

Being the first developer beta of this software, it will most likely improve over the next few months. It's a promising feature, and as it improves could allow two people, speaking two different languages, to have a lengthy conversation in real-time.

Stay on top of all Apple news right from your HomePod. Say, "Hey, Siri, play AppleInsider," and you'll get latest AppleInsider Podcast. Or ask your HomePod mini for "AppleInsider Daily" instead and you'll hear a fast update direct from our news team. And, if you're interested in Apple-centric home automation, say "Hey, Siri, play HomeKit Insider," and you'll be listening to our newest specialized podcast in moments.

Transcending turbulence in translation - The New Indian Express - Translation

Express News Service

“Writers make national literature, while translators make universal literature.” – José Saramago

CHENNAI: In a country that boasts over 100 languages among its masses, there’s no dearth of such universal literature creators. While recognition and remuneration can be fickle, things have slowly changed for the better over the past few years, it seems. Given the many regional and international works that have been made available to the local audience be it the Antoine de Saint- Exupéry in Tamil or Chudamani’s stories in English. Along came the pandemic and, surprisingly, it only seems to have furthered the prospects for translated works, bringing in more opportunities even amidst such turbulent times.

Transcending horizons
Two of Nandini Krishnan’s translated works Estuary and Four Strokes of Luck both by writer Perumal Murugan, were released in a pandemic- struck world. “I’m not a professional translator. The offer to translate Perumal Murugan’s books was serendipitous,” she says. She’s been a part of several online literature festivals alongside Perumal Murugan during the lockdown and there seem to be more in the works.

P Raja, former professor at Kanchi Mamunivar Centre for Postgraduate Studies & Research, Puducherry, and bi-lingual writer, is currently translating a collection of Tamil erotic folk tales for Aleph Book Company, Delhi. This was after they recently added his translation of Subramaniya Bharathi’s short story (Kaakkai mozhi katra kathai) to their compilation of The Great Tamil Short Stories. All this work when at a time, he says, he’s retired from the job. Professor Gnanasekaran has his hands full with the translation of the social history of a political party and a collection of moral stories for children.

Besides literary and academic works, Uma Shakti, writer and translator, points out that the lockdown has widened the job prospects of a translator. “Corporates and advertisers are scouting for freelance translators who can dabble with multiple projects and they are paying well. I’ve been seeing so many ads in newspapers and that’s encouraging. There’s also demand for translating self-help books and classics. As much as the pandemic has increased the readership, it has also given translators the time to hone their skills. Overall, it has been favourable to us,” notes Uma, who has translated many poems and short stories.

Raam Murali says this boom isn’t limited to the traditional verticals of translation. “Postpandemic, many avenues have opened up in companies that offer multilingual content translation services. That’s a great place to consider if you want to take up translation as a fullfledged and sustainable profession,” he assures.

Shifting scapes
All this, in part, seems to have been made possible with the increased interest in regional content. While this might not seem like big news, its significance reaches deeper when you realise that translations academic or otherwise were once the domain of newspapers, journals and magazines. Raja brought out 22 issues of the magazine Transfire that was dedicated to works of translations. His experience with the Sahitya Akademic Publications and the English Board of the Puducherry University allowed him to meet several writers from all parts of the country and brought their works to the Tamil audience.

Veteran writer and Sahitya Akademi Award winner Kurinji Velan has been keeping up his end of the bargain through the quarterly magazine Thisai Ettum, besides the number of Malayalam-Tamil novels he’s made a reality. Lakshmi Viswanathan, a translator with 20 years of experience, offers a slice of the past in the world of translations. “Things were different back then. Work would be commissioned to me and I did not have options to choose from. Most of the books I translated were self-help and non-fiction. One reason for my envy of my daughter Meera Ravishankar, a writer with a decade of work and 20 translations to her name is fiction books. I often feel that many good books and classics that could have been translated, are sleeping on the shelves.

Our market believes in best-sellers rather than quality books. Books get translated based on the need of the hour, and not the content. This is the reason why we miss out on classics.” When the ‘need of the hour’ is often dictated by mass consumption and popular media, the scope of what gets translated might remain small and unidimensional. It is a wonder, then, that it took years for the works of writers like Bama and Paul Chirakkarode to reach anyone outside the local audience. It is also why there are still many works of Bharathiyar and Periyar that still await translation.

Concurring with her mother’s thoughts, Meera adds, “Recently, veteran Tamil writer Ki Rajanarayanan passed away. For a legend of his times, how many of his works are translated and made available to this generation of readers? If that’s the plight of a Sahitya Akademi winner’s works then it’s a sorry state of affairs. Another instance is when I happened to attend the book review meeting of Cho Dharman’s Koogai. The way he explained the nuances impressed me so much that I wanted to translate the book but there were no takers. After he was awarded the Sahitya Akademi Award for his book Sool in 2019, there was a sudden demand for translation of his work. So, it takes that big a recognition for a work to be translated. Unless the translator has the backing of a publisher, it’s not often that hidden treasures in Tamil literature get translated into other languages.”

The toil of it all
While the advantage of such a situation is that there is no dearth of work, there’s still a long way to go with the quality of the content, says Meera. Uma chimes in, pointing out that the problems at the grassroots remain unaddressed. “We are still not given due credits and unrealistic deadlines are set. You are paid per word or per page. We need more youngsters to step up and pursue this field. But, the uncertainty of work doesn’t qualify it as a fulltime profession. Like a majority of other areas, here again, men tend to dominate in number. I’m seeing many freelancers and senior citizens who are taking up this as part-time work after retirement,” she notes, adding that it takes away from the opportunities available to young translators like herself.

Raja suggests that not many young people are keen on taking up this work. Of all his students at the university and the magazine, only a few turn out to be interested in the work and good at it as well. And, in his experience at least, even these writers particularly women remain constrained by familial duties and responsibilities, taking up work only when their personal commitments do not stand in the way, he surmises. And there’s little recognition to how much work goes into every translation, points out Raam.

He’s translated many cinema-related essays, short stories, books and interviews from English to Tamil. “Every book has a distinct approach depending on the content, the writer and time period when it was published. I’m currently working on director Satyajit Ray’s biography. The book has been translated from Bengali to English first and now I’m working on the Tamil version titled Kuzhandhai Paruva Natkal. It’s been a work in progress for over seven years. I’ve been watching his films, interviews, reading up on his works and all things possible to understand the man’s philosophy, tone and thought process. Translating is tougher than writing the original piece itself because there’s an additional responsibility to reproduce it factually. There are also critics who examine every page with an eagle’s eye to find faults with the work. Instead of appreciating the tough job, they trivialise it,” he notes.

The way ahead
That’s partly why Nandini calls for an overhaul of the entire publishing industry. “Authors and translators must be paid better, which means books need to be priced higher. The average price of books has barely changed in the past 20 years. And naturally, the publishing industry needs to find a way to dismantle book piracy, particularly with eBooks.”

With the traditional way of publishing books and magazines clearly not being able to keep up with the changing times, Kurinji Velan says we must focus more on digital prospects. “Barely 10 per cent of people translating works from and into Tamil are in the digital space. This way, there are a lot of opportunities that pass them by. It’s because we are reliant on presses that we haven’t been able to bring out this quarter’s edition of Thisai Ettum.

So, we might combine this edition and the next for the coming quarter. Unless we return to normal life, we cannot resume magazine activities. For a small publication like us, this is a big blow,” he says, pointing out that a digital presence would have helped them circumvent this crisis. Gnanasekaran points out that this dependence is why young translators who already struggle to get quality work find it even more difficult to sustain their work during the pandemic.

Meera, who was conferred the Tamil Nadu State Award in January 2021, says recognition too doesn’t come easily. All through translation history, it is not uncommon to have the work published without the translator ever being acknowledged. “Recognising us with awards is by far the biggest achievement the industry has witnessed. In the last two years, with bloggers and bibliophiles actively discussing and reviewing regional language on social media, translated books have been brought under the spotlight and that’s good visibility for us. Hope we soon have a platform to interact with readers, get their feedback and spread awareness about translated versions.

Similar to Kamal Haasan’s book recommendations in Bigg Boss, we need a powerful voice to bring out a list of books that deserve to be translated. Compared to other vernacular languages, the Tamil publishing industry has a great scope with its patronage spilled over in many foreign countries. There are potential translators given a good remuneration, bilingually proficient editors and time — who can do a commendable job. Even if MPhil and PhD students take up contemporary translated works as thesis, they may be exposed to works in other languages and may even consider taking up translation as a career option,” she suggests.

It is because of translations that Bama’s Karukku and Pundalik Naik’s Upheaval became prescribed texts in universities across the country. Uma is glad that numerous foreign language books are available in Tamil. “We have many efficient translators who can be called mentors to aspirants like me. It’s because of them that we have access to Haruki Murakami and Orhan Pamuk. The beauty of a good translation lies in how effortlessly the story flows. We have so much to learn. Workshops and courses on translation can also identify talented people and bring them to the forefront,” she offers. Now is as good a time as any to start, it seems.

Who’s going to take up the baton?
Veteran translators seem concerned that not many young people are keen on taking up this work. Particularly women remain constrained by familial duties and responsibilities.

Translators, young and old, from Tamil Nadu, discuss how much the business has changed over the years, the problems that remain untouched and the growing opportunities that have come their way despite the pandemic

OCDE conference to focus on strengthening school interpretation and translation services - OCDE Newsroom - Translation

Enhancing school-based interpretation and translation services will be the topic of a month-long virtual conference hosted by OCDE’s Educational Services division.

Beginning Sept. 8 and continuing through Oct. 2, the fifth annual Interpreters and Translators Conference will feature 20 live, one-hour sessions on Thursdays and Fridays for four weeks, covering such topics as remote interpreting, cultural challenges, technology, best practices for translations and more.

There will also be an opportunity to take as many as five additional three-hour sessions offered each Wednesday and replayed the following Saturday.

Interpreters and Translators Conference flier

Educators, parents and community members are encouraged to register in advance for the event, which is based on the theme, “On the Road to Professionalization.” The keynote address will be delivered by interpreting expert Maha El-Metwally.

“It’s a unique time for educational interpreters because we have become even more stronger, resilient, empathetic and united than ever,” OCDE Program Specialist Natalia Abarca said. “We have committed to communicating across cultures to provide accurate language access in the community, serving our families and students.”

Under Abarca’s leadership, OCDE has built a professional network and countywide infrastructure to support language services. Along with hosting trainings, the department has worked to establish common educational terminology, launched an awards program and hosted the annual Interpreters and Translators Conference.

Following three in-person events, last year’s conference was one of many that had to make the jump to a virtual format. Still, Abarca said online presentations offered an “unforgettable learning experience” for 410 interpreters, translators, community liaisons, administrators and other school personnel from 25 states and 11 countries. Attendees, she said, represented 87 school districts and 40 county offices of education.

The registration cost for this year’s version starts at $125 per person and includes the keynote and the 20 one-hour sessions. The bonus content on Wednesdays will be available for $25 per session. Access to all of the presentations will be accessible on-demand until Oct. 31 for those who have registered.

To sign up, or to learn more about the event, visit http://cvent.me/9KxzEG. For more information, contact Natalia Abarca at nabarca@ocde.us or Jorge Ibarra at jibarra@ocde.us.

The Legal Tech-To-English Dictionary: Contract Lifecycle Management - Above the Law - Dictionary

Ed. note: This is the fourth installment of The Legal Tech-to-English Dictionary, part of our Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. Jared Correia is the host of the Non-Eventcast. 

There’s a term for when attorneys use Latin and other arcane languages to describe legal processes to consumers: “legalese.”

But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane languages to describe their legal software operations to lawyers.

True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope.

Read on for the fourth installment, where we translate contract lifecycle management topics to plain English.

And for more commentary on legal tech, check out the Non-Eventcast in the Law Practice Management Software and Legal Operations Contract Lifecycle Management rooms at the Above the Law Non-Event.

Contract Lifecycle Management

1. A comprehensive method for managing contracts in a business or law firm setting via an identified workflow, from initiation to signature and renewal.
2. The use of software to establish and process through all phases of legal contract management.

Lawyer 1: Can you locate the Vandelay Industries supplier contract?

Lawyer 2: Let me see . . .

Lawyer 1: That doesn’t sound like a ‘yes.’

Lawyer 2: Well, you know what I always say: ‘I have an amazing filing system. But, my retrieval system sucks!’

Cf. “Ratatouille,” when Remy finds the letter indicating that Linguini is really Gusteau’s son, just in the nick of time — the way it happens in every movie. That ain’t real life. And, if you’re not managing each phase of a contract as it passes through your law firm, don’t expect a Hollywood miracle to save you.

Authoring

1. One of the first steps in the process of contract lifecycle management, when the legal team is asked to draft a contract.
2. The contract drafting process, including review and negotiation.

Lawyer 1: The sales team is asking for another contract.

Lawyer 2: At least they’re not Googling shit and trying to go rogue.

Lawyer 1: Truth.

Cf. William Shakespeare … or, perhaps not.

Audit Trail

1. The record of the changes made to a file or document.
2. The system that captures granular transactions in a specific process, like contract lifecycle management.

Lawyer 1: We’re about to be audited by corporate!

Lawyer 1: I’m gonna empty my bank account. Can you meet me in Botswana in 36 hours?

Lawyer 2: Relax, we’ve got audit trails available for everything we’ve drafted and managed in our contract lifecycle management software.

Lawyer 1: Did I say Botswana? I meant Bertucci’s. For lunch.  

Cf. Because you can only explain away so many mistakes, before ultimately tripping on your rug and being hospitalized with a serious neck injury.

Force Majeure

1. A contract clause that releases a party from its contractual obligations due to an unforeseen event beyond their control.
2. An act of God.
3. Like, every single thing that happened over the past 16+ months … or, perhaps not.

Contractor 1: So, I’m here to collect my fee for installing those wheels on the pharaoh’s chariot last week?

Lawyer 1: (Wipes locust from his forehead) Are you kidding me?

Multiparty Contract

1. An agreement made between a number of stakeholders.
2. Does this involve blockchain somehow? 

Lawyer 1: Hey, you think this guy’s name is really William Buttlicker?

Lawyer 2: Just go with it. He’s gonna be a party to this deal now.

Cf. Multiparty agreements that require numerous signatories can be managed by a contract lifecycle management tool that can track actions across parties, including for revisions and signature.

This is the fourth installment of The Legal Tech-to-English Dictionary, part of our Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. 


Jared Correia, a consultant and legal technology expert, is the host of the Non-Eventcast, the featured podcast of the Above the Law Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. 

Nisei veteran George Oide also typeset landmark Hawaiian dictionary – Honolulu, Hawaii - Eminetra.com - Dictionary

George Kenichi Oide, a member of the 442nd Regimental Combat Team and the first monotype composer in Hawaii to use for commercial printing, died in Kapahulu on January 27. He was 97 years old.

Oide was born on February 22, 1923 in Nuuanu to an immigrant from Hiroshima and was the youngest of nine children. After graduating from McKinley High School in 1941, he joined the Army and was a member of the 522nd Field Artillery Battalion Headquarters Company of the 442nd Regimental Combat Team, serving throughout Europe.

“(My grandfather) looked like this little little guy under £ 100, but he was always doing harm because his job was to hold the radio as a forward watcher.” Said Oide’s grandson, Hirama Ferden. “He didn’t complain. He never applied for Purple Heart, even when he was injured in the debris. It wasn’t important to him. His dedication and service It was the most important. “

While in Europe, he met Erica Calve, a German Air Force courier who went into exile to marry his future wife, a second-generation soldier. She died in 1999 at the age of 77.

After the war, Oide registered with the Typographical Union through a Honolulu advertiser and was sponsored by the International Typographical Union, Local 37. He received an apprentice diploma in 1952 and continued to work with advertisers at Honolulu Star-Brettin.

In 1956, for the first time in Hawaii, the advertiser’s production department began using monotype devices, which are printing systems using hot metal typesetting from keyboards. Oide also typeset the first unbridged Hawaiian dictionary by Mary Kawena Pukui and Samuel Elbert in 1957.

After that, he moved to Typography and Printing Agency Typographers, where he became president and owner in 1983. I retired in 1992.

In 2007, Oide was selected as a living treasure in Hawaii by the Honhata Kowanji mission, but declined its honor. According to Ferden, in explaining his decision, Oide often says he is “already paid” for his work, and he is honored for him to fulfill his obligations. I didn’t know why.

“He is a great example of someone who had a lot of ethics and morals,” said Ralf Oide, son of Oide. “(He) was very patient and very tolerant.”

In June 2019, the French government awarded Oide and five other Hawaii II veterans the highest military and civilian award, the Lalegion Donour medal, for participating in the liberation of France in 1945. ..

In 2020, he was named Kalani Ali’i Winner by the Royal Society of Hawaii for his contributions to both the US military and the Hawaiian dictionary. This award will be awarded to Oide later this year after his death.

Other than his work, Oide’s passion included writing haiku in English and Japanese, crossword puzzles and sudoku, and fishing. “We grew up eating a lot of fish, and I have a really favorite memory of doing that,” said Ralph Lauren. “I was a fisherman for the rest of my life. I used to be a diver. My kids love fishing. My grandchildren love fishing … we are all crazy about it and it starts with my pop I did. “

Oide is also surviving by his son Glenn TH (Kathy) Oide, two grandchildren and five great-grandchildren.

Nisei veteran George Oide also typeset landmark Hawaiian dictionary Source link Nisei veteran George Oide also typeset landmark Hawaiian dictionary