Monday, June 14, 2021

Global Language Translation Software & Services Market Report 2021 Market SWOT Analysis,Key Indicators,Forecast 2027 : IBM, Microsoft, Google – The Manomet Current - The Manomet Current - Translation

MR Accuracy Reports recently introduced new title on “Global Language Translation Software & Services Market : Industry Analysis, Size, Share, Growth, Trends, and Forecasts 2021-2027” from its database utilizing diverse methodologies aims to examine and put forth in-depth and accurate data regarding the global Language Translation Software & Services market. The report provides study with in-depth overview, describing about the Product / Industry Scope and elaborates market outlook and status (2021-2026). The research study provides a near look at the market scenario and dynamics impacting its growth. This report highlights the crucial developments along with other events happening in the market which are marking on the growth and opening doors for future growth in the coming years. Additionally, the report is built on the basis of the macro- and micro-economic factors and historical data that can influence the growth.

The Report Lists the Key Companies in the Language Translation Software & Services Market:

IBM, Microsoft, Google, Global Linguist Solutions, Systran, Lionbridge Technologies, Cloudwords, Babylon Software, Thebigword Group

For More Information Get Free Sample PDF :https://ift.tt/3iBIgep

Based on products type, the report describes major products type share of regional market. Products mentioned as follows: Rules-based Machine Translation, Statistical-based Machine Translation, Hybrid Machine Translation.

Language Translation Software & Services segment by Application, split into

Commercial, Educational, Financial, Military, Other.

Favoring utmost reader comprehension about the Language Translation Software & Services to ensure lucrative business returns, this mindful report is designed to include a dedicated chapter on pre and post covid analysis to encourage steady recovery from the pandemic, affecting production and consumption facets critically.

The report provides a detailed overview of the industry including both qualitative and quantitative information. It provides overview and forecast of the Language Translation Software & Services based on product and application. It also provides market size and forecast till 2027 for overall market with respect to five major regions, namely; North America, Europe, Asia-Pacific (APAC), Middle East and Africa (MEA) and South America (SAM), which is later sub-segmented by respective countries and segments.

Understanding Competition Spectrum: Global Language Translation Software & Services

  • In addition to the above, this dedicated research report representing the current and historical developments in the global Language Translation Software & Services have been prioritized exponentially in report contents to ensure seamless growth oriented business discretion amongst frontline players
  • The report is as well designed to suit investment priorities of emerging market participants keen at sustaining indispensable market position amidst glaring odds and market challenges, inclusive of escalating competition.
  • This section of the report clearly demarcates the key market participants and contributors along with key manufacturers putting in dedicated efforts towards pandemic management.
  • Despite the temporary dip in growth prognosis owing the pandemic crisis, market participants in global market are scouting for accurate business strategies to emerge and offset critical growth deterrents in global Language Translation Software & Services.
  • Brief on their company positioning, product and service status as well as likelihood of future investments as well as thorough objective analysis of the companies have been showcased in the report.
  • This highly classified information has been obtained post tremendous primary research practices undertaken by our inhouse research teams.

Fundamentals of Table of Content:

  1. Market Overview
  2. Competition Analysis by Players
  3. Company (Top Players) Profiles
  4. Language Translation Software & Services Size by Type and Application
  5. US Market Status and Outlook
  6. EU Development Market Status and Outlook
  7. Japan Market Development Status and Outlook
  8. China Market Status and Outlook
  9. India Language Translation Software & Services Status and Outlook
  10. Southeast Asia Market Status and Outlook
  11. Market Forecast by Region, Type, and Application
  12. Market Dynamics
  13. Market Effect Factor Analysis
  14. Research Finding/ Conclusion
  15. Appendix

To Buy The Full Report: https://ift.tt/35mrBDL

*If you need anything more than these then let us know and we will prepare the report according to your requirement.

For More Information Kindly Contact:

Contact Us:

MR Accuracy Reports

30 Crawley Lane, West Sussex,

RH10 7EG, United Kingdom

UK +44 7418413666

Tel – USA +1 8045001224,

APAC- +91 7350728100.

Email : sales@mraccuracyreports.com

Website : www.mraccuracyreports.com

Startup Dictionary: 20 common startup buzzwords briefly explained - EU-Startups - Dictionary

As a sequel to our 2019 article on buzzwords in the startup ecosystem, we’re bringing an update with some newer terms. Two years have gone by and what one can notice is that much of the jargon in the startup scene today comes from software and fintech, even spreading through to other industries and making some expressions gain new meanings.

Again, we summarized a small list with 20 words and very common expressions in the startup world of 2021.

Accelerator – An accelerator is a support network – sometimes virtual and some other times in a physical location, that concentrates professional mentoring, services and expertise available for the startups “accelerated” there. The aim is to make the company grow faster and make faster ideations, tests and expose founders and teams to other startups in the same structure. Accelerators may or may not take equity and invest hard cash.

Agile – Agile web development refers to a particular way of performing tasks. In an agile team, programmers will work according to sprints, that can be of weekly or biweekly periodicity. Often having the phases of design, development, testing, deployment and review, those sprints are one of the kernels of modern software development methodology.

Algorithm – An algorithm is a sequence of steps for accomplishing an objective, with instructions documented for it. It comes from programming and Mathematics vocabulary.

API – An Application Programming Interface enables two different programs to communicate with each other as a translator allows people speaking two different languages understand each other. Software engineers and developers can use the code on the APIs to build modules and apps within other apps and pay only for what they use, without the need to buy infrastructure and maintain it.

Bleeding Edge – When your startup is developing or selling a “frontier technology” or a disruptive new way of thinking and doing things, the company is on the bleeding edge.

Customer journey – Customer journey is an expression that describes each and every point of contact and interaction a customer has with a business, a product or a service. From visiting a website to getting interested and buying a product, up to post-sales support.

Deliverable – A deliverable is a measured result, a product or an add-on that is planned and implemented in any project.

Exit Strategy – An exit strategy is a plan that may be executed when a startup is not performing well, as a stop loss measure. Or it can be also for the case where a targeted profitability level has been reached. Other situations include when significant market conditions change due to force majeure, regulatory reasons, liability lawsuits or owner’s retirement. A classic example for that is an angel investor who plans an exit strategy through an IPO – initial public offering.

Freemium – “Freemium” is built on the words free and premium, and it is a method where a startup offers free content or product licenses in order to acquire customers and users. Usually, the free version of the product or service is limited in scope compared to the fully fledged paid option, and it serves to entice the interest of the potential client.

Iterate – The exercise of thinking and prototyping add-ons and changes to a product, service or offer in your portfolio.

Intrapreneur – An intrapreneur is effectively an entrepreneur but who works within the corporate structure. They lead innovative projects which can include launching new services or products within this usually strict corporate structure.

Low Hanging Fruit – Startup companies need to add value to their offerings as much as they can. When teams talk about a low hanging fruit, it means they are speaking about a product that is ready or almost ready to be offered and has immediate potential for monetization and creating cashflow.

Mobile-first – When a product is designed as mobile-first, it prioritizes mobile devices as their first screens, rather than laptops and desktops. The product is built for the small screen and then often responsive, meaning it adapts to different sizes and formats.

Ping – Coming out of the telecom and messaging world, this word means to contact someone – i.e.: “You might want to ping them immediately about this issue”. It also means the time elapsed between sending a message and getting an answer.

Retargeting – Retargeting it the way companies try to attract people who already showed interest in their product through visiting their websites. Banners, e-mail sequences and P2P messaging are channels used to expose the potential customer to the specific product again and try to convert him/her into a client.

SaaS – The SaaS acronym means software-as-a-service. Instead of investing in a lot of infrastructure and high costs, one can scale up according to his/her needs, while paying a monthly subscription that is proportional to the software usage or traffic

Scale Up – Scale-up is when the company already has enough recurring revenue and it can maintain itself. It is also about replicating the business in other geographies and sectors, while expanding the client/user base.

Seed Funding – Often seen as the first investment of a startup, it may come from angel investors or from family and friends, with the intention of completing an MVP or starting more serious marketing and sales campaigns. Companies use seed money to acquire resources, hire teams and to build a product.

Stealth Mode – “Stealth mode” is an expression used to describe the development of a product in secret. When choosing stealth mode, a company often wants to surprise the competition and to protect the intellectual property being built.

Wireframe – Wireframes are diagrams used by designers to communicate to developers how a website or an app shall be structured, and it serves as the blueprint upon which the code is developed. It has layout, graphic elements’ locations, interface touch points and it focus on functionality, not beauty.

Sunday, June 13, 2021

Translation Tools Market Global Insights, Trends and Huge Business Opportunities 2021 to 2025 | Localize, Alconost, SDL plc, Memsource, Wordbee, Smartling, POEditor, Transifex, Venga Global, Smartcat, Lionbridge, 3M Health Care, Trint, Alchemy Softwar - The Manomet Current - Translation

Translation Tools Market Report 2021 provides detailed analysis of Growth Factors of the market as well as it gives analysis of the Market size, Latest trends, SWOT Analysis by Regions and Forecasted market research data until 2025. The Translation Tools market report has studied key opportunities in the market and influencing factor which is useful to the business. The report also maps the qualitative and quantitative impact of various market factors like macro-economic indicators, PPP, Epidemiological data, Insurance scenario and patent and IP information, Government Policies and business regulations along with market attractiveness as per segments.

Get Sample Copy Of This Report + All Related Graphs (Covid-19 Update):

https://ift.tt/3wpxlbF

The Translation Tools Market report also presents the market competition landscape and a corresponding detailed analysis of the major vendor/manufacturers in the market. The key manufacturers covered in this report: Localize, Alconost, SDL plc, Memsource, Wordbee, Smartling, POEditor, Transifex, Venga Global, Smartcat, Lionbridge, 3M Health Care, Trint, Alchemy Software Development, OneSky, Translations.com, Lokalise, Unbabel, Fliplingo, TransPerfect, Maestra, MotionPoint, Microsoft, Text United GmbH

Translation Tools Market Segmentation by Types

Cloud-Based

On-Premises

Translation Tools Market Segmentation by Applications

BFSI

Retail

Healthcare and Lifesciences

IT and Telecom

Media and Entertainment

Travel and Hospitality

Other

With tables and figures helping analyze worldwide Global Translation Tools Industry, this research provides key statistics on the state of the industry and is a valuable source of guidance and direction for companies and individuals interested in the Industry.

Geographically, the 158 pages report includes the research on production, consumption, revenue, market share and growth rate, and forecast (2015-2026) of the following regions:
United States

Europe (Germany, UK, France, Italy, Spain, Russia, Poland)
China
Japan
India
Southeast Asia (Malaysia, Singapore, Philippines, Indonesia, Thailand, Vietnam)
Central and South America (Brazil, Mexico, Colombia)
Middle East and Africa (Saudi Arabia, United Arab Emirates, Turkey, Egypt, South Africa, Nigeria)

Due to the onset of COVID-19 pandemic, several economies across the world have experienced harsh economic downturn. The manufacturers across North America, Europe, Asia Pacific, Latin America and Middle East and Africa were facing problems due to changing preferences of the customers and demand fluctuation. The market research report covers pre-Covid-19 data for the Translation Tools market in years 2018 and 2019. Further, the report also covers forecast Covid-19 data from 2020 to 2025, which provides future outlook of the market for the manufacturers and suppliers.

Browse Report Description and Table of Contents:

https://ift.tt/3zqX5WU

Key Points of Translation Tools Market Table of Contents:

-Market Overview: The report begins with this section where a product overview and key content on the product and application segments of the global Translation Tools market are provided. The highlights of the segmentation study include price, revenue, sales, sales growth rate, and market share by product.

-Competition by company: Here we analyze the competition of the global Translation Tools market, by company price, revenue, sales and market share, market share, competitive landscape, and latest trends, mergers, expansions, acquisitions, and market share of top companies.

-Company Profile and Sales Data: As the name suggests, this section provides sales data and useful information about the business of key players in the global Translation Tools market. It describes the key businesses of gross margin, price, revenue, products and specifications, types, applications, competitors, manufacturing base, and key players operating in the global Translation Tools market.

Market Forecast: Here the report provides a full forecast for the global Translation Tools market by product, application, and region. It also provides global sales and revenue forecasts for all years in the forecast period.

-Research Results and Conclusion: One of the last sections of the report where analyst findings and findings are provided.

Buy This Report:

https://ift.tt/3pNdr7Y

Customization of the Report: This report can be customized as per your needs for additional data up to 3 companies or countries or 40 analyst hours.

Please connect with our sales team (sales@marketinsightsreports.com).

About Us

MarketInsightsReports provides syndicated market research on industry verticals including Healthcare, Information and Communication Technology (ICT), Technology and Media, Chemicals, Materials, Energy, Heavy Industry, etc. MarketInsightsReports provides global and regional market intelligence coverage, a 360-degree market view which includes statistical forecasts, competitive landscape, detailed segmentation, key trends, and strategic recommendations.

Contact Us

Irfan Tamboli (Head of Sales) – Market Insights Reports

Phone: + 1704 266 3234 | +91-750-707-8687

sales@marketinsightsreports.com | irfan@marketinsightsreports.com

History Reflected in the Life of a Chinese Dictionary Editor - Nippon.com - Dictionary

The 1920s were the dawn of a new era for communism in Asia. This essay explores relations between intellectuals and socialists in Japan and China.

Birth of a Japanese-Chinese Dictionary

The Ri-Han cidian, first published in 1959. The editor’s note mentions that it was compiled with reference to dictionaries such as Kindaichi Kyōsuke’s Meikai, Shinmura Izuru’s Kōjien, and Tokieda Motoki’s Reikai. (© Kurokawa Iori)
The Ri-Han cidian, first published in 1959. The editor’s note mentions that it was compiled with reference to dictionaries such as Kindaichi Kyōsuke’s Meikai, Shinmura Izuru’s Kōjien, and Tokieda Motoki’s Reikai. (© Kurokawa Iori)

The Ri-Han cidian (Japanese-Chinese Dictionary), released by the Chinese publisher Commercial Press in 1959, was the first such dictionary to be published in the People’s Republic of China​, and sold 500,000 copies in China alone, prior to the normalization of China-Japan relations. The task of editing the dictionary, also published in Japan and Hong Kong, was handled by Chinese teachers of Japanese at the University of International Business and Economics and Peking University, who had acquired a high proficiency in Japanese. Given the conditions of the time, in was inevitable that some political bias found its way into definitions, but the compilers endeavored to create a dictionary firmly rooted in a Japanese linguistic perception, drawing on Japan’s renowned Kōjien dictionary and citing examples from Japanese newspapers.

The main editor, Chen Tao (1900–89), taught Japanese language at Beijing’s University of International Business and Economics. He was born in Mukden (modern-day Shenyang), and studied in Japan from 1920 to 1926. During that time, he was a conduit between the Japanese socialist movement and China’s revolutionary movement. The dramatic turns of his time in Japan and after his return to China reflect relations between the two countries in the twentieth century.

A Political Awakening in Tokyo 

After graduating from high school in Mukden, Chen passed the exam for a national scholarship program and traveled to Tokyo, where he entered Keiō University to study economics. In spring 1922, his political awareness was awakened after hearing a speech by Liao Zhongkai. That fall, he joined the Chinese Nationalist Party, despite the fact that many of his fellow exchange students were unsympathetic towards the party. The First United Front, an alliance between the Chinese Nationalist Party (Kuomintang, or KMT) and the Communist Party of China (CPC), formed in China in 1924. Subsequently, Chen and other Chinese CPC member students established the KMT Tokyo branch, providing a communication point, and launched Daitō Tsūshinsha, a publishing firm, which shared current information on Japan’s socialist movement with China.

Then, events in 1925 spurred Chen’s resolve to lead the life of a revolutionary. He was active both in the political sphere and in student affairs. In the spring of that year, he was responsible for amalgamating KMT branches across Japan to create one central KMT Japanese headquarters and also chaired the association of Chinese students in Japan. An unforgettable episode for Chen during those times was a picnic by the Tama River. One Saturday afternoon that spring, Takatsu Masamichi and other Japanese socialists gathered together with Korean and Chinese students, sharing a picnic at which they called for the overthrow of the bourgeoisie.

Chinese students in Tokyo quickly mobilized in support following news of the May Thirtieth Incident, which began as a protest after a Japanese foreman at Zaikabō, a Japanese-owned mill in Shanghai, shot and killed a protestor. Chen prepared a tract, “Informing the Japanese People of the May 30 Atrocity,” which was edited by Miyazaki Ryūnosuke (the son of Miyazaki Tōten, a supporter of Sun Yat-sen, the first leader of the KMT). The Shinjinkai (New Man Society), a Marxist-influenced student group at Tokyo Imperial University, arranged through Miyazaki, an alumnus, for Chen to speak. He gave a lecture denouncing imperialism before a 1,000-strong audience at the university’s Yasuda Auditorium. 

The ties formed by Takatsu among the Japanese socialists, members of the KMT Japanese headquarters, and the Korean students led to the launch of a movement to call for opposition to Japanese military involvement in the KMT’s Northern Expedition, being led by Generalissimo Chiang Kai-shek.

The tensions between left and right factions in the KMT in China also affected its Tokyo branch. In support of the left-wing faction of the KMT, Chen withdrew from the Tokyo branch and returned to China in early 1926, joining the Communist Party in March. That winter, he began teaching politics at the Whampoa Military Academy in Guangzhou. Following Chiang Kai-shek’s coup d’etat against the Communists on April 12, 1927, though, Chen left the school and was forced underground in Guangzhou. 

Chen subsequently fled to Hankou via Wuhan, and was instructed by Zhou Enlai, later the first premier of the People’s Republic of China, to travel to Manchuria to undertake party activities. On August 1, 1927, Chen joined the Nanchang Uprising, the Communist Party’s first armed engagement against the KMT, after which he traveled to Jiandao, near the border with Korea—ostensibly to work at a teachers’ training college​, but in fact working undercover for the Party. Then, in 1929, the CPC structure collapsed, and Chen just managed to escape to Dalian. Having lost contact with the Communists, Chen undertook independent political activities in Dalian.

From Dalian to Beijing

In Dalian, Chen Tao found work with the Tai Tong Jih Pao (Oriental Daily News), a Japanese-owned Chinese-language newspaper launched in 1908. After vice president and chief editor Iikawa Michio retired from the paper, Chen succeeded him as chief editor, overseeing political coverage. While he expanded its distribution and recovered its losses, he effectively used it as a tool for CPC propaganda​. Chen hoped that the Oriental Daily News could be the hub for establishing the Party organization in Dalian, but was arrested in February 1931 by Japanese consular police, and spent the next three years fighting his detention in court.

In 1935, Iikawa became manager of another publisher, Tōhō Inshokan, having gained publishing rights for elementary school textbooks for the East Hebei Autonomous Government, a Japanese puppet state in northern China from 1935 to 1938. Iikawa, originally from Fukushima, had graduated from Tokyo Higher Normal School before traveling to Qing China, where he taught science, mathematics and art until 1913 in Henan Province. He later moved to Manchuria, teaching at Chinese junior high schools before working at the paper. Leveraging his experience as a teacher to edit school textbooks, he sought the cooperation of Chen, who seized the opportunity to further his own ambitions in Communist activities in northern China. It seemed like the perfect place to undertake clandestine activities within Japan’s puppet state.

After the absorption of the so-called East Hebei Autonomous Government into the Provisional Government of China, Chen and his colleagues’ textbook-editing business was brought under the auspices of that government, and Chen moved to Peiping (renamed Beijing in 1949). There he was employed as deputy editor in the education assessment board of the provisional government, under an assumed name. He worked with Shimonaka Yasaburō at the publishing house Shinmin Inshokan. Shimonaka had previously managed Heibonsha, the publisher in Japan, which published the hit 28-volume encyclopedia Dai-hyakka jiten in the early 1930s, but failed to find success with subsequent works, and was driven into bankruptcy in 1935.

Shimonaka worked as a teacher in the 1910s and had been involved in organizing teacher campaigns, but enticed by the potential for a stable income, he moved into publishing. Following the Mukden (Manchurian) Incident, Shimonaka switched his allegiance to national socialism​, and endeavored to eradicate anti-Japanese​ sentiment through the elimination of textbooks delivering messages against Japan’s interests. Chen, meanwhile, engaged in “new nationalist” education, as proposed by the puppet government, despite his Communist Party membership. He also strived for the advancement of education in China, advocating the establishment of a law school at Peking University.

In 1942, Chen was arrested by the KMT after someone tipped off the authorities about his Communist Party membership. He was imprisoned in Peiping until 1944, during which time he drafted his Japanese-Chinese dictionary. Although this draft was lost, it was the start of his subsequent work in developing the dictionary.

Teaching Japanese in Beijing

After his release in October 1944, he returned to living undercover in Peiping. Then, following the defeat of Japan, he escaped to the liberated zone. From 1948, he participated in the communist People’s Government of North China, and following the founding of the People’s Republic of China in 1949, helped the government first in foreign trade and later in education. However, Chen’s relationship with the CPC was volatile. Although his membership was reinstated in June 1950, during the anticorruption Three-Anti Campaign, which began in 1952, questions were raised about his involvement in the People’s Government of North China, and his membership was revoked.

In 1954, Beijing’s University of International Business and Economics opened, and Chen was employed to teach Japanese. Then, from 1956, he dedicated his efforts to editing his Japanese-Chinese Dictionary. Zhang Jingxian, whom Chen married in 1941, had a Japanese mother, and had studied at a women’s teachers college in Nara, graduating in 1938. She taught Japanese at the same university, later becoming an instructor at Peking University.

Around the time of the dictionary’s publication, Sino-Soviet relations were worsening over issues of nuclear technology. Following the exit of Soviet scientists and educators from China in the 1960s, more Chinese students began choosing Japanese over Russian. But Chen was critical of the educational stance taken toward Japanese studies—which were then seen as little more than a vehicle for the sharing the philosophy of Mao Zedong with Japanese people. When the Cultural Revolution kicked off in 1966, Chinese intellectuals who had studied in Japan faced harsh criticism from the Red Guards, a mass student-led paramilitary social movement mobilized by Chairman Mao. Chen is quoted as saying that the Red Guards were more malignant than the Kenpeitai, the military police arm of the Imperial Japanese Army. He was banished to rural Henan Province, but managed to return to Beijing when he was 73, and his Party membership was restored in 1982.

In 1981, Chen visited Japan for the first time in 55 years. More than anyone else, he hoped to be reunited with Shimonaka Yasaburō and Takatsu Masamichi. Takatsu, who had been an observer at the formation of the Provisional Central Executive Committee of the Communist Party of Japan (essentially the founding of the JCP) on April 24, 1921, maintained his leftist leanings even after leaving the party. After the end of the war, as a parliamentarian for the Japan Socialist Party, he took part in negotiations for normalization of Japanese relations with China and the Soviet Union. During the 1930s, he had eked out a living while editing the Dai-hyakka jiten for Heibonsha, giving him much in common with Shimonaka. Takatsu’s eldest daughter also worked for Heibonsha, and her husband was engaged in trade with China.

Both Japan’s and China’s Communist Parties celebrate their centenaries in 2021. Although the JCP officially considers July 15, 1922, to be its founding date, this is merely a fable created by its first chairman, Tokuda Kyūichi. The JCP is considered the ideological origin for Takatsu and other left-wing proponents of the former Socialist Party. The tumultuous 100-year history of these two parties has brought together people from many walks of life, regardless of official party views.

(Originally published in Japanese. Banner photo: Memorial for the Chinese students who perished in the 1923 Great Kantō Earthquake, at the temple Rinshōin in Yushima, Tokyo. There were roughly 10,000 Chinese students in Japan at the peak, around 1905–8. Their number declined following the successful overthrow of the Qing Dynasty, but even in 1923, around 2,000 Chinese were studying in Japan. © Nippon.com.)

North Penn Presidential Scholar creates and grows Spanish translation site - The Reporter - Translation

TOWAMENCIN — As Catherine Cavanaugh donned her cap and gown and walked through North Penn High School's Crawford Stadium on Saturday, she was leaving behind more than just memories.

Her impact on fellow students will live on for years, in the form of her "Spanish Translation Project" meant to help build bridges between languages.

"I love this project. In a weird way, I'm so happy that I was told 'no,' because without that initial rejection, there wouldn't be any of this," said Cavanaugh.

Early in 2020, Cavanaugh was a junior at North Penn High School involved in numerous extracurriculars including the student's English Language Learners, or ELL club, helping fellow students learn English as their second language. As part of the high school superintendent's council, Cavanaugh and fellow students would talk with administrators about ongoing issues, including support for those still learning the language.

"Some students knew minimal English, did not have an aide with them, and the teacher who was teaching the class did not know their language. So there was this big language gap," Cavanaugh said.

"Completing assignments for mandatory classes, like health class or science class, could become much more difficult for them," she said.

After seeing little action from administrators, Cavanaugh said she was talking with family, including one side of her family that's from Nicaragua, which led to an idea.

"North Penn is such a great community, and yet this is an aspect where we could use so much improvement. And sitting there with the family, they gave me the idea: 'Well, why don't you make something?'" 

That idea, combined with long talks with fellow students and high school Spanish teacher Señor Alejandro Vidal, led to what is now the "Spanish Translation Project" — a website linking students in need of translation services for specialized texts like those courses, with those fluent enough to offer that translation. 

"The 10th and 11th grade health curriculum, we completely translated, including the textbook work. All of biology, all of the common core for kids who would need to take a Keystone exam, and all of chemistry," Cavanaugh said.

"We just translated the entire Constitution, with guides for the citizenship test and Pennsylvania state civics test each high school student needs to do. And we're looking into a couple of other content areas for next year," she said.

Global reach

From the start last year, and since a profile in January in the high school's Knight Crier, the site has now grown to reach well beyond the district's borders.

"What I think is so cool about this is that it's not just a local project. It's not just helping people at North Penn," Cavanaugh said.

"It has reach now in 15 states and five countries, and we have about 300 continuing users. I'm able to track, and kind of pinpoint where they are — there's definitely a big community," she said.

And that community will soon expand: Vidal plans to teach in Santa Fe, New Mexico starting this fall, while Cavanaugh will be attending the University of Pittsburgh Honors college to study neuroscience and political science, and both plan to expand the site even more.

"I'm still going to be managing the website from Pittsburgh, but in each area there's going to be a student liaison, or two — there's going to be at least one or two out in Santa Fe, and one or two in Lansdale," Cavanaugh said.

"What I'm hoping to do is, there are partner programs with ELL students in Pittsburgh, so going into schools there, and getting content, and seeing what they specifically need, since each area is a little bit different."

All in the translation 

The site originally began by offering translations of high-school level courses only, but could expand to offering younger ages too, depending on demand and availability of translators. As of Friday, Cavanaugh said she's done "a decent amount" of the translation work up on the site: ten to fifteen PowerPoint presentations are posted in the biology category, each about 100 slides, and those have all been either originally created or vetted by her.

"Now that I have a lot more people translating, they will give me some bare-bones slides, and then I'm filling in some of the pictures, making sure the graphics are right, changing some of the wording if it's a little bit rough, and then posting it online and making sure that it's ready to go for the students."

"I absolutely love my translators. There's about 15 of them, and they're the best. They absolutely love what they do," she said.

Those translators are all members of the high school's Spanish Honor Society, and Cavanaugh said she's been glad to see the translation project expand their language skills too.

"The kids who are translating are being exposed to new vocabulary, new ways to say things, new content. And the kids who are learning get exactly what teachers are giving them," she said.

Then came COVID

Would any of this have happened without COVID-19? Perhaps not: "A big initial incentive was while these kids were learning online, because I would get text messages from some of the ELL kids I'm friendly with, saying 'Man, this virtual learning is really hard.'"

"A lot of them had a hard time because of the work that was being sent, and because it's all online, all the time. You're not getting any kind of face-to-face help, and it was hard since they couldn't go to the ELL support rooms, like they always would" pre-COVID, she said.

How would she answer those who say the ELL students should just learn English?

"Why don't we drop them in a foreign country, where they can't speak the language, and try to figure it out? It's not that these kids aren't trying, they're working so hard, but it takes time to learn anything," she said.

"Whatever language you speak, it is so important to be able to communicate with other people, so that you're on the same page, you know what you want. We want these kids to learn English. We're not telling them, 'Don't learn English.' We're just saying, there are other avenues of support that they may need."

Recognition

Her project has now caught national attention: The school district announced in late May that Cavanaugh was one of only three teens in Pennsylvania chosen as a finalist in the U.S. Department of Education's Presidential Scholars Program, following similar honors from the National Association of Secondary School Principals (NASSP) as a National Honor Society Finalist and winner of a $5,000 scholarship, as well as a Coca-Cola Scholarship regional finalist and U.S. Youth Senate Program finalist.

While a trip to Washington D.C. for the Presidential Scholars recognition in person is still not yet finalized due to COVID-19, Cavanaugh received her medal this past week, and said it carries valuable lessons.

"There are kids who are brilliant, and I am not one of them. I love school, I do very well in school, but there are kids with 150, 160, brilliant IQs, and they have just a natural ability that is a level above mine," she said.

"What I learned through this entire process is that there's a lot to be said for hard work. There's a certain level of intelligence, or compassion, or drive that you need to have, just making sure that you continue, and you persist, and you do what feels right. That was what got me farther along."

While writing essays to be judged for that award, Cavanaugh said she thought of her grandfather, whose family emigrated from Italy and learned English as a child, and reflected on what she called the "immigrant hustle" he brought.

"It's not that every family has the same story, of how they came to America. Everyone has a different reason, but almost no one was here to begin with," she said.

"That's something that will resonate with everyone, and something so important: it's just to be happy that we're here, because this is just such a great place."

Special thanks for their help go to her family, Vidal, all of her Spanish teachers along the way, her fellow high school translators, and the handful of YouTube videos Cavanaugh said she watched to learn how to build the website itself.

"I'm not a big technology buff, but I learned the website skills, and taught myself how to put everything together, because it was just something that I thought was so important."

"If these kids are coming to America, and they're learning an entire different language and culture, I can at least buck up and learn how to make a website. I said 'OK, that's a fair exchange.'"

Nisei veteran George Oide also typeset landmark Hawaiian dictionary - Honolulu Star-Advertiser - Dictionary

George Kenichi Oide, a member of the 442nd Regimental Combat Team and one of the first in Hawaii to use a monotype composing machine for commercial printing, died in Kapahulu on Jan. 27. He was 97.

Born Feb. 22, 1923, in Nuuanu to immigrants from Hiroshima, Japan, Oide was the youngest of nine children. After graduating from McKinley High School in 1941, he enlisted in the Army and was a member of the 442nd Regimental Combat Team’s 522nd Field Artillery Battalion-Headquarters Company, serving throughout Europe.

“(My grandfather) looked like this tiny little man, under 100 pounds, but his job was to hold the radio as the forward observer, so he was always right in harm’s way,” said Oide’s grandson, Hai­lama Farden. “He never complained. Even when he was wounded by shrapnel, he never filed for a Purple Heart. It wasn’t important to him; his dedication and serv­ice was most important.”

While in Europe, he met his future wife, Erika Karbe, a German Luftwaffe courier who defected to marry the Nisei soldier. She died in 1999 at age 77.

After the war, Oide enrolled in a typographical apprenticeship program through the Honolulu Advertiser and sponsored by the International Typographical Union, Local 37. He earned an apprentice diploma in 1952 and went on to work for the Advertiser and Honolulu Star-Bulletin.

In 1956, for the first time in Hawaii, the Advertiser’s production department began using monotype equipment, a system for printing by hot-metal typesetting from a keyboard. Oide also typeset the first unabridged Hawaiian language dictionary by Mary Kawena Pukui and Samuel Elbert in 1957.

Oide later moved on to Typographers Inc., a typographic and print agency where he would become president and owner in 1983. He retired in 1992.

In 2007, Oide was selected as a Living Treasure of Hawaii by the Honpa Hongwanji Mission but declined the honor. According to Farden, in explaining his decision, Oide often said he “already got paid” for his work and that he didn’t know why he should be honored for doing his duty.

“He’s a great example of someone who had a lot of ethics, good morals,” said Oide’s son, Ralf Oide. “(He was) very patient and very tolerant.”

In June 2019, the French Government bestowed Oide and five other Hawaii Nisei veterans with its highest military and civilian award, La Legion D’Honneur Medal, for their participation in the 1945 liberation of France.

In 2020, he was selected as a Kalani Ali‘i awardee by the Hawaiian Royal Societies for his contributions to both the U.S. military and to the Hawaiian language dictionary. The award will be conferred posthumously to Oide later this year.

Outside of his work, Oide’s passions included writing haiku in English and Japanese, crossword puzzles and sudoku, and fishing. “We grew up eating a lot of fish, and I have really fond memories of doing that,” Ralf Oide said. “I’ve been a fisherman all my life, I was a diver at one time. My kids love to fish. My grandson loves to fish … We’re all into it, and it started with my pop.”

Oide is additionally survived by his son Glenn T. H. (Kathy) Oide, two grandchildren and five great-grandchildren.

Saturday, June 12, 2021

Tiny French dictionary from the future released to demonize English in Quebec - Cult MTL - Dictionary

In a new video, the Fondation de la langue française depicts a future where the French dictionary has been reduced to just a few pages due to the over-use of English among young people in Quebec. It appears as though the Fondation is actually printing and releasing the Le très petit dictionnaire de la langue française, from the year 2040, as a scare tactic, to discourage the use of the English language among the Québécois. The video does not mention the poor state of French-language education in this province, or the fact that Quebec has alarming illiteracy rates and more drop-outs than any other province.

Watch the video here:

Tiny French dictionary from the future released to demonize English language in Quebec

For the latest news updates, please visit the News section.