Tuesday, June 8, 2021

The Legal Tech-To-English Dictionary: Document Management Software - Above the Law - Dictionary

Ed. note: This is the third installment of The Legal Tech-to-English Dictionary, part of our Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. Jared Correia is the host of the Non-Eventcast. 

There’s a term for when attorneys use Latin and other arcane languages to describe legal processes to consumers: “legalese.”

But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane languages to describe their legal software operations to lawyers.

True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope.

Read on for the third installment, where we translate legal document management software-related topics to plain English.

And for more commentary on legal tech, check out the Non-Eventcast in the Law Practice Management Software and Legal Operations Contract Lifecycle Management rooms at the Above the Law Non-Event.

Document Management Software

1. A system that stores and organizes electronic documents allowing (potentially multiple) users to edit, save, search and share those documents.
2. A stack of redwelds.

Lawyer 1: Hey, I can’t open that document you just emailed me.

Lawyer 2: Seriously? It’s a WordPerfect file.

Lawyer 1: Uh huh.

Lawyer 2: This is just embarrassing. I mean, I can bring the floppy disc over. But, I’m charging you for that shit.

Cf. Avoid storing anything of value at the Isabella Stewart Gardner Museum.

Version History

1. A software feature that captures different stages of document generation, including saved and active iterations, so that users can access a chronological record of document updates.
2. The record of changes and edits to a specific document, automatically saved via software.

Lawyer 1: FOR THE LOVE OF . . . I JUST LOST 7 HOURS OF WORK!!!

Lawyer 2: Just hit CTRL+Z for “undo.” And, if that doesn’t work, access the version history.

Lawyer 1: Wait, what?

Cf. In “Star Wars,” Darth Vader probably felt like he was the good guy.

PDF

1. A specific document format that looks the same on any device or program where it’s accessed. A scanned PDF is an image file unless OCR (optical character recognition) is applied to render/recognize the document text.
2. A document with an unmatched potential to cause frustration when attempting to edit or otherwise manipulate text in any way. 

Lawyer 1: Did you open the PDF I sent you?

Lawyer 2: No, Jim!  I’m not going to open palladium fluoride in a space this small, with limited ventilation!  What kind of a fool do you take me for?!

Lawyer 1: So … no?

Cf. The history of movable type

Naming Conventions

1. A classification system for naming items.
2. In document management, an agreed upon scheme for denominating files in a software system.

Lawyer 1: Hey, I think we need to go over the established law firm naming conventions again, Andy.

Lawyer 2: What do you mean?

Lawyer 1: This is a motion to dismiss, right?

Lawyer 2: Yes, and I always name those “fart noise” + a sequential number. Is there a problem here?

Lawyer 1: Get out. Now.

Cf.  Utilizing dates for folders and files will ensure that all folders and files will cascade in chronological order, e.g. — “2021 06 22 Motion to Dismiss”

Paperless Office

1. A file management system that does not depend on paper documents.
2.
A law firm that has adopted a paperless management system for documents and files. Paper documents that do exist are scanned and saved at an online document repository, before the paper is confidentially destroyed.
3. Definitely NOT a stack of redwelds.

Lawyer 1: I really think we need to adopt a paperless office model.

Lawyer 2: (clutching a physical file) But, I love paper so much. I just know I will miss its musk.

Lawyer 1: I’ll give you some time alone. (shuts door)

Lawyer 2: (behind the closed door) And, when this all gets sorted out, I think you and me should get an apartment together!

Cf. The development of a paperless office workflow, which is essential to converting to a paperless office. The workflow is relatively simple: create or scan, save. Rinse and repeat. But, for most traditional lawyers, the mindset change required is immensely difficult.

This is the third installment of The Legal Tech-to-English Dictionary, part of our Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. 


Jared Correia, a consultant and legal technology expert, is the host of the Non-Eventcast, the featured podcast of the Above the Law Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. 

Facebook makes Flores-101 dataset open source for more accurate AI translation - Illinoisnewstoday.com - Translation

Facebook Inc. is now open sourcing a dataset called Flores-101 that can be used to develop artificial intelligence models that translate text between different languages.

Building an AI model involves training a neural network with a large amount of information until it learns to identify useful patterns. The developer then lets the AI ​​process the test database to see if it produces results that are accurate enough for production use. Flores-101 is a test dataset for evaluating translation models that contain sentences translated into 101 languages.

Facebook researchers working on Flores-101 say they are addressing a large gap in the AI ​​ecosystem. Measuring the accuracy of AI is an important part of a machine learning project. This is because without the ability to reliably evaluate processing results, developers cannot determine whether fine-tuning the model has improved performance.

However, the test datasets commonly used to perform evaluations cover only a limited number of widely spoken languages, such as English and Spanish. As a result, developers building AI software for translating between other languages ​​often face challenges when assessing the accuracy of their models.

In a blog post, the Flores-101 team explains, “Imagine you’re trying to bake a cake, but you can’t taste it.” “It’s almost impossible to know if it’s good, and it’s even harder to know how to improve the recipe for future attempts.”

Flores-101 consists of text blocks extracted from news articles, travel guides and other sources translated into 101 languages. More than 80% of these languages ​​have previously had a limited number of AI training datasets available, or none at all, according to Facebook researchers.

In recent years, computer scientists have sought to make AI translation models more accurate by configuring AI translation models to analyze words and sentences in the context of surrounding text. According to Facebook, Flores-101 can support projects that take this approach. “FLORES is built to translate multiple adjacent sentences from a selected document, which means a model that can measure whether document-level context improves the quality of translations,” he said. The company’s researchers write.

In addition, social networks contained metadata clues as well as text, such as tags describing the topic of each text block. Such information helps machine learning more easily guess the meaning of sentences and improves the quality of translations.

Facebook has assembled the text that makes up Flores-101 in a multi-step process. First, the company asked a team of professional translators to translate each text into a supported language. The editor then checked each document for errors and then handed it over to another team of translators to complete the dataset.

“It’s hard to build a good benchmark,” says Facebook researchers. “We need to accurately reflect the meaningful differences between the models and make them available to researchers to make decisions. Benchmarking translations can be particularly difficult. Some that are readily available to translators. This is because all languages, not just those in the same language, must meet the same quality standards. “

“Efforts like FLORES are very valuable because FLORES not only focuses on poorly serviced languages, but also immediately invites and actively promotes research in all these languages.” Said Antonios Anastasopoulos, assistant professor of computer science at George Mason University.

Facebook has begun collaborating with Microsoft Corp. and Machine Translation workshops to facilitate the development of AI translation models that support languages ​​with limited training datasets currently available. As part of this initiative, Facebook is sponsoring a grant that enables researchers to use Microsoft Corp.’s Azure Cloud Platform graphics processing unit for their projects. Social networks say the grant offers “thousands of GPU hours” for free.

Photo: Eston Bond / Flicker

Join the Cube Club and Expert Cube Event community to show your support for our mission. Joined the community, including Amazon Web Services, and soon joined many celebrities and experts, including Amazon.com CEO Andy Jassy, ​​Dell Technologies founder and CEO Michael Dell, and Intel CEO Pat Gelsinger. Please give me.

Source link Facebook makes Flores-101 dataset open source for more accurate AI translation

Israeli translation company Verbit raises $157 million, eyes 2022 listing - WTVB News - Translation

Israeli translation company Verbit raises $157 million, eyes 2022 listing | WTVB | 1590 AM · 95.5 FM | The Voice of Branch County

Vocalist and Composer Anaïs Maviel Finds Peace Through Translation - I CARE IF YOU LISTEN - Translation

When I spoke with Anaïs Maviel, she was just about to begin rehearsals with The Rhythm Method for the premiere of listen to the rain as part of her ACF | create award funded by the Jerome Foundation. The performance is scheduled to take place on June 19, 2021 at Roulette in New York. She found it interesting that they asked her to perform on Juneteenth since she is not African-American. She pondered what it would mean to say yes: what was the opportunity? Free expression and liberation are a constant across the global Black community, and she wanted to make that connection to the African-American experience from a diasporic point of view.

Anaïs grew up in France, mostly living in rural communities and villages. Her mom, Domonique Slyvaien (Joyshante), was born in New York to Haitian parents and lived in various countries in Africa and Europe before eventually landing in France. “I am very grateful for the cultural background that she passed on to me,” says Anaïs. “She is a very powerful person with a strong connection to spirituality and a strong connection to ethics and politics. She is an artist herself, so I got that upbringing that comes from someone who has seen different parts of the world and who is aware of the dynamics.”

The other side of the story is that Domonique was also a single Black mom in a racist country. They were not in big cities and were often one of–if not the only–families of color in the village. “So that was challenging as a child,” she remembers. “Structural oppression takes various forms. France is very different from America, but I have had challenges on the way. Although, I am also very grateful because there is a privilege of growing up in Europe as far as accessing good education and things like that.” But Anaïs’ earliest musical education and influences came from her mother. “She exposed me to the music that really roots me. She exposed me to various cultures of the African Diasporic.”

Anaïs Maviel--Photo by Dar Es Salaam Riser

Anaïs Maviel–Photo by Dar Es Salaam Riser

When Anaïs spoke of her more formal French music education, she recalled how she felt she was not welcomed and was often left feeling othered and discontent. “Pretty early on I was taking lessons on piano and flute, and I always felt dissonance with the structures, so I have always struggled with music schools,” she explained. Rather than going to the conservatory, she ended up attending university to focus on cultural studies, aesthetics, and the history of art.

Eventually, Anaïs started exploring the world of notated music. “To me, it’s actually a big deal to get my ideas down on paper because I have been a creator and a musician since day one, but I have been excluding myself from that world for a long time,” she says. Anaïs did attend a jazz conservatory in France for a short period of time, but for her, it was very much like how France treats African-American culture. She described how conservatory took away freedom of expression and just wanted her to sound pretty, an experience that she found inauthentic. “So, in the meanwhile, I am self-teaching, composing on the piano. I would not notate things, but I made attempts here and there and always in a jazz context. I would ask people to improvise in a certain way and so I had several years of trying conduction, trying different ways of expressing my ideas, and being frustrated with my lack of capacity to express what I needed from musicians and to take the role of a leader in music because I was also very insecure.”

When Anaïs moved to New York City, she found her place in the improvised music scene where her compositional mind continued to develop, this time with a community around her that she would inspire and be inspired by. “I was very skilled as a musician and very compositional in my approach to improvised music. I was improvising but I was also so structured, and thankfully people really reflected this back at me when I arrived [in New York] and people were really hearing what was going on, where I felt quite isolated in Paris trying to do my thing.”

In 2019, Anaïs received Roulette’s Van Lier Fellowship, which opened the door for her to really explore the music she wanted to make. “All my drafts and all the material that had accumulated in my head and I hadn’t had the opportunity to give some time to–now I had the time and the confidence to do it. It was both structural and inner censorship, but when I got this money to just do my thing, I really got into notation. Since then, I’ve been learning, learning, learning. It’s like learning a whole new language that I kind of know from very far.”

Anaïs Maviel performs her sound, text, and movement piece "Legba Swaying"--Photo by Michael Lucio Sternbach

Anaïs Maviel performs her sound, text, and movement piece “Legba Swaying”–Photo by Michael Lucio Sternbach

Anaïs, who speaks five languages, says this new musical language is powerful, and she is hoping to learn to be more poetic rather than literal. That’s the journey in calling herself “a composer.” For her, learning different languages is about making peace. There are conflicts. There are tensions around the dominance of certain languages. She notes that four of the five languages that she speaks are colonial languages–languages colonizers forced on populations they were looting in terms of resources and culture.

It’s been a couple of years now, and Anaïs is starting to hear what she wants to hear from her collaborators. She is stepping into the role of leader. “It feels very transitional because my goal is not to be the perfect classical composer. But I guess it’s like, this moment of learning to express my ideas and use the language that is available–[to] speak the language that is, right now, the main language in which we allow you to be a creator in music…There is also an inner conflict with this that I am coming to peace with in terms of my Afrocentric upbringing in music to a Eurocentric world and finding my space here.”

As she searches for that balance, tension, and reflection, Anaïs says one of her life’s purposes is translation. “When you’re a mixed race person, people can see it on your face that it is going to be your job to translate,” she explains. “It felt like a burden for a long time because it was more like this double-consciousness thing: having this mask on, and then I have this other mask on. But then, where is the communication? Where is the connection? Where is the harmony?”

The Rhythm Method--Photo by Maya Bennardo

The Rhythm Method–Photo by Maya Bennardo

A few years ago, The Rhythm Method invited Anaïs to vibe with them at their music festival. “They have this feminist approach to booking shows and working with people, so when I showed up to play the gig, it was one of these experiences that just felt nice,” Anaïs remembers. She was struck by the way they communicated and listened to one another and how “laid back” their approach was. She was immediately inspired to write for them, and The Rhythm Method, of course, was game. Six months later, they sent Anaïs the application for the ACF | create program with about a week to complete it. But for her, it was the perfect timing–all the thoughts that she had for the project had fallen into place.

“I had just finished this retreat for Qigong and I was all into five elements and I was really deepening my perception of my own body and of nature. Something was sprouting in me,” she says. listen to the rain used her experience and study of Qigong and the I-Ching as inspiration. “The eight forces from which I drew each movement of the piece are water, fire, thunder, rain, earth, mountain, wind, and sky. I was specifically interested in the rain since it doesn’t correspond to the element of water as one would assume, but to metal. In Chinese energetics, metal is the element of the sky and corresponds to our sense of smell and breathing. I find it interesting that rainforests are the ones providing the breathable air we need to co-exist on this planet. Thus, listening to the rain.”

Composition is about hearing and translating for Anaïs. She still doesn’t exactly feel comfortable with the term “composer.” She sees herself as an arranger, organizing sounds that are already there. She is translating what she is hearing into a message for the audience. Anaïs finds that the intention behind the music is more important than the form. “[The Rhythm Method] is interested in my approach to music, which is more embodied. As a vocalist, everything kind of starts with the body and some self-awareness. So I am very excited to work with them on the things that matter most to me in music.” With the Rhythm Method, she has found a marvelous exchange of hearing and translating that speaks beauty into existence.

I CARE IF YOU LISTEN is an editorially-independent program of the American Composers Forum, funded with generous donor and institutional support. Opinions expressed are solely those of the author and may not represent the views of ICIYL or ACF. 

A gift to ACF helps support the work of ICIYL. For more on ACF, visit the “At ACF” section or composersforum.org.

Joey Barton assault trial halted due to translation problem - The Guardian - Translation

A jury trying the Bristol Rovers manager, Joey Barton, over an accusation he assaulted a rival football manager during his time at Fleetwood Town has been discharged by a judge who said things were getting “lost in translation” over a cross-national video link.

Barton, 38, denies assaulting the former Barnsley manager Daniel Stendel, occasioning him actual bodily harm, after a League One match between Barnsley and Fleetwood in April 2019.

His trial began on Monday and Mr Stendel began giving evidence on Tuesday about the alleged incident, over a video link from a courtroom in Hanover, in Germany. But, after more than hour of translation difficulties between Sheffield crown court and Germany, Judge Jeremy Richardson QC told the jury: “It is just not right to struggle on.”

He told the panel: “Unfortunately this morning I became increasingly concerned that things are getting lost in translation. He is a critical witness in this case. It’s not fair to him and not fair to anyone in this case.”

Judge Richardson said it was not anybody’s fault that the trial had to be halted, but was a consequence of the extraordinary measures put in place due to the pandemic.

He said a new trial date would be fixed after it could be worked out how to bring Mr Stendel to the UK to give his evidence. But the judge pointed out that the trial had already been postponed for a year because of Covid and was the oldest case on Sheffield crown court’s books. He said counsel in the trial would look at the legal situation to see if an exception to current travel bans could be made in the “service of justice”.

Barton, who played for a number of teams including Manchester City, Newcastle United and Burnley and is now Bristol Rovers manager, sat in the dock listening to proceedings wearing a dark suit, white shirt and navy tie.

He was given unconditional bail and the case was adjourned until Wednesday for a new trial date to be explored.

Russian ‘Fallout 2’ mod finally gets English translation - NME - Translation

A well-loved Fallout 2 mod called Olympus 2207 has had an English translation since its original release in 2014.

The mod was developed by Nebesa Games and uses Fallout 2 as a basis for an entirely new story set in Silicon Valley in the year 2207. The game is centered around the Olympus skyscraper, an elusive tower for the rich that remains closed. “The ultimate dream of anyone living in the Radius was, and still is, to get into the ‘Olympus’.”

Fallout 2 mod Olympus 2207
Olympus 2207 Credit: Bethesda
Advertisement

“The fortified “Olympus” skyscraper rises right in the center of Radius, luring everyone who sees it. Lined with solar panels, it gleams in the sun like a beacon, attracting more and more hungry people from the remotest corners of Radius.”

The game also features slight changes to the S.P.E.C.I.A.L stat system, a crafting mechanic, and the ability to hack and use workbenches. There is no main quest, with the player able to become a hero or villain of their choosing.

Olympus 2077 went under the radar since releasing in 2014, but this translation seems to have given it a new lease on life, with one Reddit user saying: “Just started but I can confidently say it captures the Fallout atmosphere in an amazing way, it feels like being a kid and getting a Fallout 2 sequel. The intro should be enough to know if it’s for you so check it out.”

A new developer, called Dieselship Studio, is also making a sequel to the Fallout 2 mod called Olympus 2249. This looks to be an entirely original game, made in the style of the original Fallout titles as an isometric post-apocalyptic RPG.

In other news, an alien invasion has been confirmed for Fortnite Chapter 2 Season 7 after players saw abductions in-game and wondered what was going to happen next.

Advertisement

Bethel elder Eula David, co-author of English-Yup'ik medical dictionary, dies - Alaska Public Media News - Dictionary

An Alaska Native woman in a blue jacket
Eula Acurunaq David (Katie Basile/KYUK)

Elder Eula Acurunaq David died on May 29 at the age of 90. Originally from Scammon Bay, David was a worldly, culturally fluid and fluent woman who went on to live in Fortuna Ledge, Mekoryuk, and eventually Bethel.

She traveled widely across the region and outside Alaska. She spoke three languages: Yup’ik, Iñupiaq, and English. She had a long and robust career as a community health aide in Mekoryuk and later as a medical translator in Bethel.

David was born on Oct. 30, 1930, nearly a century ago, on the heels of the “great sickness.” Stories from her parents’ experience with flu and measles epidemics shaped her childhood, and she shared some of them with KYUK after the pandemic hit last year.

“Gussuk people hired Yup’ik people along the Yukon River to clean those tents that have dead people in there. So many Yup’iks went to clean those places. They dug a great big hole and buried all those bodies. Those are the stories that I used to hear about the bad sickness,” David said.

The great sickness happened about 30 years before David was born, but in a region where scholars estimate a quarter to half of the population died, its effects were deeply felt during David’s lifetime.

And for her, the dangerous spread of disease was not historical. A tuberculosis epidemic hit when she was a teenager. She had to travel out of state for treatment and ended up translating for other Yup’ik speakers affected by the disease. Her daughter, Eva Malvich, said that tells a lot about David’s selflessness.

“Her life was about service to others. She stayed behind at Tacoma Indian Hospital and gave up her time so others [could] get treatment for [tuberculosis]. She stayed longer than she had to in order to translate,” Malvich said.

David later went into public health in Mekoryuk, eventually getting her GED. Later, she worked as a medical translator at the Yukon-Kuskokwim Health Corporation, contributing to an English-Yup’ik medical dictionary.

“She was a health aide on Nunivak Island. And I think she may have possibly been the first (Certified Nursing Assistant),” said Lydia Winters, another one of her daughters.

Winters had a different biological mother who died when she was young. But Winters said that didn’t matter: David treated and loved all of her nine adopted, biological and stepchildren equally. David met her husband, Jerry David Sr., through an ad he posted looking for a bride. In the ad, he said the woman must be willing to love five children as her own and move to Mekoryuk. According to Malvich, she only met him after she had promised to marry him.

“It was an arranged marriage. When we looked at their wedding picture, I used to wonder why they looked so uncomfortable,” Malvich said. “It was because they really didn’t know each other, but over the years, you know, absolutely loved the other and provided a very safe, comforting, very welcoming home.”

Her children said part of the glue of their family was the Covenant Church. David loved the church and was deeply educated in the bible by Swedish Covenant missionaries in Western Alaska. Her funeral was held on June 2 at the Covenant Church in Bethel, and Malvich said everything was perfectly planned out by David herself, down to her favorite hymns.

The church service lasted nearly three hours, with many of David’s descendants telling stories about her love for others and her sense of humor. Many of the attendees were wearing David’s famous hand-sewn qaspeqs. She frequently traveled to Anchorage to sell her furs and qaspeqs, and keeping true to her nature, would return with bags of gifts.

“My dad would get irritated because she had to buy for this baby, and that baby, and this cousin, and this favorite cousin, and her friend, you know, and aunt, uncle, cousin, you know, and of course all her kids, grandkids,” Winters said.

During her travels, she preferred to eat only subsistence food.

“She brings salmonberries, brings seal oil and dried fishes. And when she comes into town, she doesn’t go to the Texas Roadhouse to get a steak or somewhere to get a sushi, you know. Her main diet’s Native foods,” Winters said.

That’s why although her death was tragic, somehow the timing was right, Malvich said. David died in the spring, her favorite season for subsistence food. She died just as the herring eggs were washing up on the beaches in Mekoryuk.

“The beaches were covered. They were white with herring eggs,” Malvich said, adding the seals followed the herring. “She had craved seal intestine for so long, her daughter-in-law cooked a small portion of the seal intestine for her to eat, and provided her with a taste of the raw seal intestine. It was really nice to have her eat her last true supper and hand feed her.”

After the service, there was a feast of fresh spring subsistence foods from Mekoryuk, including walrus, seal oil, and herring eggs. To cap it off, David’s granddaughter and their Bethel-based dancing group danced in her memory. Dancing had been banned by the Covenant Church in Mekoryuk for most of David’s lifetime, but after the ban was lifted she couldn’t keep from watching it. She would pass dancing tips to her granddaughter on the sly. Her family wanted to honor and symbolically fuse her love of the Covenant Church with her appreciation for her heritage.

David is survived by many children, grandchildren, great-grandchildren, great-great-grandchildren and friends.