Monday, June 7, 2021

Bethel elder Eula David, co-author of English-Yup'ik medical dictionary, dies - KTOO - Dictionary

Eula Acurunaq David (Katie Basile/KYUK)
https://ift.tt/3cpzsV7

Elder Eula Acurunaq David died on May 29 at the age of 90. Originally from Scammon Bay, David was a worldly, culturally fluid and fluent woman who went on to live in Fortuna Ledge, Mekoryuk, and eventually Bethel.

She traveled widely across the region and outside of Alaska. She spoke three languages: Yup’ik, Iñupiat, and English. She had a long and robust career as a community health aide in Mekoryuk and later as a medical translator in Bethel.

David was born on Oct. 30, 1930, nearly a century ago, on the heels of the “great sickness.” Stories from her parents’ experience with the flu and measles epidemic shaped her childhood, and she shared some of them with KYUK after the pandemic hit last year.

“Gussuk people hired Yup’ik people along the Yukon River to clean those tents that have dead people in there. So many Yup’iks went to clean those places. They dug a great big hole and buried all those bodies. Those are the stories that I used to hear about the bad sickness,” David said.

The great sickness happened about 30 years before David was born, but in a region where scholars estimate that a quarter to half of the population died, its effects were still deeply felt during David’s lifetime.

And that wasn’t the end of it. A tuberculosis epidemic hit during David’s adolescence. She had to travel out of state for treatment and ended up translating for other Yup’ik speakers affected by the disease. Her daughter, Eva Malvich, said that tells a lot about David’s selflessness.

“Her life was about service to others. She stayed behind at Tacoma Indian Hospital and gave up her time so others [could] get treatment for [tuberculosis]. She stayed longer than she had to in order to translate,” Malvich said.

David went into public health in Mekoryuk, and eventually, she got her GED. Later, she was a medical translator at the Yukon-Kuskokwim Health Corporation, where she contributed to the English-Yup’ik medical dictionary.

“She was a health aide on Nunivak Island. And I think she may have possibly been the first CNA,” said Lydia Winters, another one of her daughters.

Winters had a different biological mother, who died when she was young. But Winters said that didn’t matter. David treated and loved all of her nine adopted, biological and stepchildren equally. David met her husband, Jerry David Sr., through an ad he posted looking for a bride. In the ad, he said that the woman must be willing to love five children as her own and move to Mekoryuk. According to Malvich, she only met him after she had promised to marry him.

“It was an arranged marriage. When we looked at their wedding picture, I used to wonder why they looked so uncomfortable. It was because they really didn’t know each other, but over the years, you know, absolutely loved the other and provided a very safe, comforting, very welcoming home,” Malvich said.

Jerry died before Eula. Her children said that part of the glue of their family was the Covenant Church. David loved the church and was deeply educated in the bible by Swedish Covenant missionaries in Western Alaska. Her funeral was held on June 2 at the Covenant Church in Bethel, and Malvich said that everything was perfectly planned out by David herself, down to her favorite hymns.

The church service lasted nearly three hours, with many of David’s descendants telling stories about her love for others and her sense of humor. Many of the attendees were wearing David’s famous hand-sewn qaspeqs. She frequently traveled to Anchorage to sell her furs and qaspeqs, and keeping true to her nature, would return with bags of gifts.

“My dad would get irritated because she had to buy for this baby, and that baby, and this cousin, and this favorite cousin, and her friend, you know, and aunt, uncle, cousin, you know, and of course all her kids, grandkids,” Winters said.

During her travels, she preferred to eat only subsistence food.

“She brings salmonberries, brings seal oil and dried fishes. And when she comes into town, she doesn’t go to the Texas Roadhouse to get a steak or somewhere to get a sushi, you know. Her main diet’s Native foods,” Winters said.

That’s why although her death was tragic, somehow the timing was right, Malvich said. David died in the spring, in her favorite season for subsistence food. She died just as the herring eggs were washing up on the beaches in Mekoryuk.

“The beaches were covered. They were white with herring eggs,” Malvich said, adding that the seals followed the herring. “She had craved seal intestine for so long, her daughter-in-law cooked a small portion of the seal intestine for her to eat, and provided her with a taste of the raw seal intestine. It was really nice to have her eat her last true supper and hand feed her.”

After the service, there was a feast of fresh spring subsistence foods from Mekoryuk, like walrus, seal oil, and herring eggs. And to cap it all off, David’s granddaughter and their Bethel-based dancing group danced for her memory. Dancing had been banned by the Covenant Church in Mekoryuk for most of David’s lifetime, but after the ban was lifted she couldn’t keep from watching it. She would pass on dancing tips to her granddaughter on the sly. Her family wanted to honor and symbolically fuse her love of the Covenant Church with her appreciation for her heritage.

David is survived by many children, grandchildren, great-grandchildren, great-great-grandchildren and friends.

Elder Eula Acurunaq David, Who Co-Authored Yup'ik-English Medical Dictionary, Passes On - KYUK - Dictionary

Elder Eula Acurunaq David passed away on May 29 at the age of 90. Originally from Scammon Bay, David was a worldly, culturally fluid and fluent woman who went on to live in Fortuna Ledge, Mekoryuk, and eventually Bethel.

She traveled widely across the region and outside of Alaska. She spoke three languages: Yup’ik, Iñupiat, and English. She had a long and robust career as a community health aide in Mekoryuk, and later as medical translator in Bethel. 

 

David was born on Oct. 30, 1930, nearly a century ago, on the heels of the "great sickness". Stories from her parents’ experience with the flu and measles epidemic shaped her childhood, and she shared some of them with KYUK after the pandemic hit last year. 

 

“Gussuk people hired Yup’ik people along the Yukon River to clean those tents that have dead people in there. So many Yup’iks went to clean those places. They dug a great big hole and buried all those bodies. Those are the stories that I used to hear about the bad sickness,” said David. 

 

The great sickness happened about 30 years before David was born, but in a region where scholars estimate that a quarter to half of the population died, its effects were still deeply felt during David’s lifetime.

 

And that wasn’t the end of it. A tuberculosis epidemic hit during David’s adolescence. She had to travel out-of-state for treatment, and ended up translating for other Yup’ik speakers affected by the disease. Her daughter, Eva Malvich, said that tells a lot about David's selflessness. 

 

“Her life was about service to others. She stayed behind at Tacoma Indian Hospital and gave up her time so others [could] get treatment for [tuberculosis]. She stayed longer than she had to in order to translate,” said Malvich. 

 

David went into public health in Mekoryuk, and eventually she got her GED. Later, she was a medical translator at the Yukon-Kuskokwim Health Corporation, where she contributed to the Yup’ik-English Medical Dictionary. 

 

“She was a health aide on Nunivak Island. And I think she may have possibly been the first CNA,” said Lydia Winters, another one of her daughters. 

 

Winters had a different biological mother, who died when she was young. But Winters said that didn’t matter. David treated and loved all of her nine adopted, biological, and step-children equally. David met her husband, Jerry David Sr., through an ad he posted looking for a bride. In the ad, he said that the woman must be willing to love five children as her own and move to Mekoryuk. According to Malvich, she only met him after she had promised to marry him.

 

“It was an arranged marriage. When we looked at their wedding picture, I used to wonder why they looked so uncomfortable. It was because they really didn't know each other, but over the years, you know, absolutely loved the other and provided a very safe, comforting, very welcoming home,” said Malvich. 

 

Jerry passed before Eula. Her children said that part of the glue of their family was the Covenant Church. David loved the church, and was deeply educated in the bible by Swedish Covenant missionaries in Western Alaska. Her funeral was held on June 2 at the Covenant Church in Bethel, and Malvich said that everything was perfectly planned out by David herself, down to her favorite hymns. 

 

The church service lasted nearly three hours, with many of David’s descendants telling stories about her love for others and her sense of humor. Many of the attendees were wearing David’s famous hand-sewn qaspeqs. She frequently traveled to Anchorage to sell her furs and qaspeqs, and, keeping true to her nature, would return with bags of gifts. 

 

“My dad would get irritated because she had to buy for this baby, and that baby, and this cousin, and this favorite cousin, and her friend, you know, and aunt, uncle, cousin, you know, and of course all her kids, grandkids,” said Winters. 

 

During her travels, she preferred to eat only subsistence food. 

 

“She brings salmon berries, brings seal oil and and dried fishes. And when she comes into town, she doesn't go to the Texas Roadhouse to get a steak or or somewhere to get a sushi, you know. Her main diet’s native foods,” said Winters. 

 

That’s why although her death was tragic, somehow the timing was right, said Malvich. David died in the spring, in her favorite season for subsistence food. She died just as the herring eggs were washing up on the beaches in Mekoryuk.

 

“The beaches were covered. They were white with herring eggs,” said Malvich, adding that the seals followed the herring. “She had craved seal intestine for so long, her daughter-in-law cooked a small portion of the seal intestine for her to eat, and provided her with a taste of the raw seal intestine. It was really nice to have her eat her last true supper and hand feed her.”

 

After the service, there was a feast of fresh spring subsistence foods from Mekoryuk, like walrus, seal oil, and herring eggs. And to cap it all off, David’s granddaughter and their Bethel-based dancing group danced for her memory. Dancing had been banned by the Covenant Church in Mekoryuk for most of David’s lifetime, but after the ban was lifted she couldn’t keep from watching it. She would pass on dancing tips to her granddaughter on the sly. Her family wanted to honor and symbolically fuse her love of the Covenant Church with her appreciation for her heritage. 

 

David is survived by many children, grandchildren, great-grandchildren, great-great-grandchildren, and friends.

New Global Community and Social Platform ChekMarc Selects TransPerfect as Strategic Translation Partner - Business Wire - Translation

NEW YORK--(BUSINESS WIRE)--TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that it has been selected as the translation partner for ChekMarc, a new global community platform focused on positive connections between people around the world.

TransPerfect was chosen to translate web and app content in 36 languages, enabling ChekMarc to connect with audiences globally. With diversity, inclusion, and equal access for all being central values to the upstart platform, the ChekMarc team knew that choosing a language partner that could provide quality translations quickly, cost-effectively, and in a large number of languages was essential. Coordinating a successful launch across dozens of countries was a top priority to ensure the app was available and desirable to the widest possible audience.

ChekMarc is a free, positive, uplifting online community where people can learn from each other and create meaningful changes in their lives and in the world. Designed with ethical technology, ChekMarc lets people connect safely and securely, reducing bias, judgment, bullying, and negativity. The platform was created to address the rising need for a more positive and more safe online community. ChekMarc responds to this by focusing on creating uplifting connections that help people do good, learn from each other, and build a spirit of trust and positivity among its users.

The ChekMarc and TransPerfect partnership enabled the platform to launch successfully in 36 languages via ChekMarc.com and the ChekMarc app, available for both iOS and Android.

Marc Kaplan, CEO and Co-Founder of ChekMarc, said, “To engage as many people around the world as possible in our mission, we knew that availability in a high number of languages was essential. We reviewed many potential partners, and we selected TransPerfect for their capabilities and the fact that their company culture very clearly aligns with our commitment to positivity and creating connections that lift people up.”

TransPerfect President and CEO Phil Shawe commented, “As a company that identifies with ChekMarc’s focus on community, diversity, and inclusion, we are proud to help bring its unique value proposition to global audiences.”

About TransPerfect

TransPerfect is the world’s largest provider of language and technology solutions for global business. From offices in over 100 cities on six continents, TransPerfect offers a full range of services in 170+ languages to clients worldwide. More than 5,000 global organizations employ TransPerfect’s GlobalLink® technology to simplify management of multilingual content. With an unparalleled commitment to quality and client service, TransPerfect is fully ISO 9001 and ISO 17100 certified. TransPerfect has global headquarters in New York, with regional headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit our website at www.transperfect.com.

Facebook makes its best tool available for better translation - India TV News - Translation

facebook
Image Source : PIXABAY

Facebook makes its best tool available for better translation.

Facebook has open-sourced FLORES-101, a first-of-its-kind, many-to-many evaluation data set covering 101 languages from all over the world. For the first time, researchers will be able to reliably measure the quality of translations through 10,100 different translation directions — for example, directly from Hindi to Thai or Swahili.

For context, evaluating in and out of English would provide merely 200 translation directions. The ‘FLORES-101' tool enables researchers to rapidly test and improve upon earlier multi-lingual translation models like ‘M2M-100'.

"We're making FLORES-101 publicly available because we believe in breaking down language barriers, and that means helping empower researchers to create more diverse (and locally relevant) translation tools — ones that may make it as easy to translate from, say, Bengali to Marathi as it is to translate from English to Spanish," Facebook said in a statement.

‘FLORES-101' focuses on what are known as low-resource languages, such as Amharic, Mongolian, and Urdu, which do not currently have extensive data sets for natural language processing research.

The data set contains the same set of sentences across all languages, enabling researchers to evaluate the performance of any and all translation directions.

"I think (FLORES) is a really exciting resource to help improve the representation of many languages within the machine translation community," said Graham Neubig, Professor at the Carnegie Mellon University Language Technology Institute in the School of Computer Science.

"It is certainly one of the most extensive resources that I know of that covers so many languages from all over the world, in a domain of such relevance to information access as Wikipedia text."

For billions of people, especially non-English speakers, language remains a fundamental barrier to accessing information and communicating freely with other people.

"The AI research community needed an open and easily accessible way to perform high-quality, reliable measurement of many-to-many translation model performance and then compare results with others," Facebook said.

Latest Technology News

AI-based voice recognition and language translation technologies will empower digital inclusion in India - Economic Times - Translation

India is home to more than a billion people who speak hundreds of different languages and dialects. Almost 75% of the population can read, write, and speak in their native language, and a significant percentage prefer voice-based interactions. These communication barriers present challenges for many in accessing online services, including those services and schemes offered by the Indian government for the masses. Cognizant of this, the Indian government announced the National Language Translation Mission was announced, in the Union Budget 2021-22 and aims to develop next-generation, voice-based government apps, and websites that will be operable in all Indian languages. This move has strongly underlined the potential of Artificial Intelligence (AI) to solve many challenging problems and creates great scope for cognitive AI, speech recognition, and language translation services in a multilingual market like India.

Demand for language services in India

Language services have been around for a while, and we experience some of them in everyday life. Translator apps use end-to-end Deep Neural Network (DNN) models to provide a translation in over 90 languages and dialects. Then there’s Cortana, Alexa, and Siri – all of which are based on speech recognition technology enabling speech-based services deployment across many industries.

Yellow Messenger recently transformed its voice automation solution using AI Speech Services and Natural Language Processing tools, to help enterprises across various sectors enhance the consumer experience. In India, some of the leading telecom operators and e-commerce players have introduced the “voice search” option on their apps, which users can avail in English or Hindi. Meanwhile, some banks have deployed AI-powered multilingual voice bots, which can support Indian language dialects. India’s local language needs are fueling the demand for, and innovation in, language services and enabling them to play a big role in unlocking India’s future growth.

Growth drivers and impact of AI-based voice and translation services
Millions of internet subscribers in India access the internet through their mobile phones. The easy availability and growing affordability of smartphones, especially in the entry-to-medium price range, along with attractive data plans offered by telecom operators, such as Reliance Jio, are helping drive the adoption of mobile internet further across the length and the breadth of the country. The country is rapidly getting digitalized and the adoption of smart devices like set-top boxes, media streamers, smart speakers by consumers has been rising steadily in recent years. On the business front, an increasing number of organizations are turning to Cloud-based solutions to improve productivity, efficiency, security, and ultimately, business outcome.

India continues to build its capabilities and enhance its reputation as a global hub for IT services and R&D efforts. Buoyed by strong government support, technology innovation, and digital adoption, India is advancing at a rapid pace. National missions like Digital India and Make in India have sharpened the focus of businesses on developing technologies that address not only India’s challenges but serve the global market as well. Voice and translation services will be an important feature for most of these technologies.

AI-based voice recognition and language translation solutions can have a far-reaching positive impact in areas such as governance, healthcare, education, agriculture, retail, e-commerce, and financial services. Text-to-speech services enable one to convert text into human-like synthesized speech that can be customized to suit the service or a brand. Today, there are tools available that enable users to input text in Indian languages for internet searches or translations, and even have email addresses in multiple languages. DNNs are being used to develop language models for translating complex Indian languages and addressing language nuances such as gender, politeness, and word type.

Organizations are increasingly leveraging AI speech and translation models to automate their contact center queries, build intelligent voice assistants, and enable voice interfaces for smart devices and apps. Others are employing neural text-to-speech services for natural-sounding speech to enable users to interact with voice assistants. Language services can help businesses understand what their customers think about their products and services and yield insights that can guide them in taking steps to enhance trust and engagement. Such services could include elements such as sentiment analysis, opinion mining, and key phrase extraction. AI solutions are thus shaping the customer experience and engagement with companies and brands.

Today, there are apps, websites, and portals that leverage translation, transcription, and transliteration services in some of India’s widely spoken languages including Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Nepali, Odia, Punjabi, Tamil, Telugu, and Urdu. With their help, users can interpret real-time conversations, menus, street signs, websites, and documents. What we need is to make such translation, transcription and, transliteration features available on all important apps, websites, and, portals – especially those that are meant for the masses.

Humans derive a sense of comfort and trust from the familiarity of their native language. And in a multilingual, developing country like ours, there are many for whom their spoken language is the only medium of expression and interaction with the world. It is thus clear that AI-based voice recognition and language translation technologies will empower digital inclusion in India as more and more people get online. Overcoming language barriers will bring people and organizations into the technology fold and help them achieve more – realizing the vision of a truly digital India.

Facebook Twitter Linkedin Email

Disclaimer

Views expressed above are the author's own.

END OF ARTICLE

Sunday, June 6, 2021

Making of the Oxford English Dictionary - OrissaPOST - Dictionary

Sudha Devi Nayak


It was in the eighteenth century that the British felt the want of a good dictionary to know their language in more detail. Dictionaries were there with lexicographers making tremendous efforts at corralling the entire language. One of the greatest literary figures of all time, Samuel Johnson created “A Dictionary of the English Language” which has remained ever since, a portrait of the language of the day in all its majesty, beauty, and marvellous confusion. With such illustrious predecessors, the monumental OED took birth in 1857, which took 70 years to complete. Simon Winchester, a geologist and globetrotting correspondent and writer tells us in his fascinating novel the genesis and journey of the great dictionary that symbolises everything English. “The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity and the Making of the Oxford English Dictionary” is the story of the strange collaboration of two men to produce the definitive of all guides to the language that for good or ill has become the lingua franca of the civilized modern world.

The two protagonists of the tale are, apart from the dictionary itself, the great philologist editor of OED, Dr James Murray and an American army surgeon, William Chester Minor, a murderer incarcerated at an asylum for the criminally insane, who made the dictionary possible with their magnificent obsession for words. Murray is a towering figure in British scholarship who had an impassioned thirst for knowledge and believed in ‘vita diligentissima’ – nothing is better than a most diligent life.   Murray after an interview with a formidable committee was appointed editor of OED. While Murray was of humble origin, Minor graduated from Yale Medical School and applied to the army during the civil war. Born in the serendipitous island of Ceylon, to missionary parents, experiencing the beauty of the island, he had access to a good life.

The exposure to the war and its horrors resulted in a mental condition that made him unfit for the army. He left for London in a disturbed condition with his books, easel, water colours, his paranoia and delusions. In London he took up quarters in Lambeth, a disreputable suburb and ended up killing, pursued by a psychotic fantasy, a man he had never known or met, George Merret. Dr Minor on trial was found not guilty on grounds of insanity but would be detained in permanent custody as a criminal lunatic.

To go back to the dictionary, the prodigious efforts of dictionary makers in seventeenth and eighteenth centuries were merely stepping stones to the stellar efforts made for OED. The new project wanted every word of the English language with its evolution, meanings, shades, and nuances spelling and pronunciation, every illustrative citation from every English author. Since this titanic task was not possible without ‘crowd sourcing’, an appeal from Murray went out to volunteers to find words, supply quotations and definitions. This appeal was enclosed with books and journals, to shops and libraries. Meanwhile, stricken with remorse, Minor reached out to Eliza Merret, the widow of George Merret, with financial offers. She accepted the gesture, came to see him, collecting books on his behalf from London. It is in one of these books he found Murray’s appeal. After a decade of imprisonment Minor’s self-worth began to re-emerge. He responded and Minor’s contributions were remarkable with 12,000 quotes furnished with astonishing accuracy and detail. Unaware of Minor’s condition, Murray undertakes a journey to meet him. Amazed at finding the truth about Minor a firm friendship began with mutual respect and love of words lasting twenty years.

However with time, Minor’s health deteriorated, he was allowed to leave for an asylum in Washington and subsequently shifted to a hospital for the elderly insane in Hartford Conn and died at the age of 85 in 1920 in obscurity. It is sad and ironical that his very insanity and incarceration has granted us the dictionary.  Murray with OED still incomplete died at 76 in 1915. Both men earned their redemption through the dictionary. But most unsung of all the players in the drama is George Merret to whom Winchester magnanimously dedicated his novel.

The OED was completed on New Year’s Eve 1927 and was announced on the front page of the New York Times. The work was done and the alphabet exhausted. The newspaper called it “one of the great romances of English Literature.”

#TripwireBookClub – The Crypto Dictionary | The State of Security - tripwire.com - Dictionary

Welcome back to #TripwireBookClub. If you recall, the last book we reviewed was The Ghidra Book: The Definitive Guide, a book that I thoroughly enjoyed because I’m a huge fan of everything Chris Eagle writes. This time, we’re looking at Crypto Dictionary: 500 Tasty Tidbits for the Curious Cryptographer. I am by no means a cryptography expert, so I’ll share the thoughts of the rest of my team shortly. I will briefly give my opinion first.I love reference books. I have a shelf that contains TCP/IP Illustrated (the box set) next to the Intel IA-32 Architecture Software Developer’s Manuals (all 6 volumes). On my desk, I have RTFM, BTFM and PTFM. So, in some ways, it feels like Aumasson wrote Crypto Dictionary for me. I love that I now have a crypto reference guide that I can pick up and check. One issue with looking these terms up online is that you have no idea if they are accurate or who the source is – after all, anyone can edit Wikipedia. Knowing who Aumasson is and the rigor of every No Starch Press book, I can trust the information I find in this book. I had only one complaint and only because a colleague pointed it out to me. Cryptography says “See Cryptology” and Cryptology says “See Cryptography.” I did not see the humor in this and would have liked to have seen a valid definition, especially for those new to the field that may pick up the book. I will say, however, that my favorite definition was Cryptid. I won’t share the definition here, but I feel like the book is worth the purchase just to read that one.Here’s what others had to say about the book:Crypto Dictionary 500 Cryptographic Tidbits for the Curious by Jean-Philippe Aumasson offers a quick explanation of crypto terminology. Aumasson’s book is written with a dictionary layout. This book has crypto terminology sorted in alphabetical order. This book can feel like you are reading a dictionary. However, the author provided a few ways to reduce this feeling. The author offers a few tongue-in-cheek definitions. This provides much-needed humor while going through the material. Furthermore, the additional details for some of the crypto definitions allowed the book to not feel exactly like you are reading a dictionary. Overall, I would say that this book offers a quick rundown of the crypto terminology that it contains, but additional resources will be needed if you want to learn more about a particular subject.Rating: 3.7/5Andrew SwobodaSenior Security ResearcherTripwireHaving previously read and reviewed Aumasson’s last book, Serious Cryptography, I was excited to have the opportunity to do the same with Crypto Dictionary. As the name implies, this is a much different type of book, focusing on breadth rather than depth of technical content. It is in fact styled as a dictionary although with a distinct lack of formality. The preface bills this as a book where the reader can open any page at random and more than likely find something new, interesting or at least entertaining. It achieves this with a wide assortment of entries including topics of not just technical but also cultural significance (see Cryptonomicon). Technical content is also broken up a bit by entertaining entries like for Twitter or the word ‘suck’ as defined by Matthew Green.While this is arguably less serious than, Serious Cryptography, it should not be discounted as an entertainment-only book. Mixed in with anecdotes of ridiculed cryptography (see MAGENTA) and tongue-in-cheek definitions (see mining), there are many useful technical terms with plainly worded and useful definitions. The definitions shed light on these topics and provide vocabulary and context for the reader to pursue further mastery of a topic. A lot of the terms are things I had not heard of before or things I may have heard before but without context. Reading entries for topics with which I’m already familiar would also occasionally enrich my knowledge of the technology even in cases where I have had more than a little experience.In terms of usefulness, I think Crypto Dictionary has definitely earned its place on my bookshelf next to Serious Cryptography. I can confidently say that I will be coming back to Crypto Dictionary over time as a starting point for researching “new-to-me” concepts in cryptography. I would highly recommend this book to anyone with a general interest in cryptography or needing a basic guide to ‘translate’ crypto jargon to English.Rating: 5/5Craig YoungPrincipal Security ResearcherTripwireCrypto Dictionary was a unique read. It wasn’t a standard book about cryptography that had a “read this at point A to get to point B” approach. If I had to sum this book up, I would say it was a giant appendix of random but usable information on cryptography. As I read through it, I found myself seeing acronyms that I use or read about every day, but with some interesting backstory or funny quips attached to them. I will give the author credit, I wasn’t bored reading a dictionary all about cryptography. He made the read through interesting in the aspect of giving good metaphors to relate to certain ciphers and attacks. He also brought me back to my college days when I was taking several cryptography classes by reintroducing me to Alice, Bob and Eve.I felt like the author put a lot of thought into his definitions, descriptions and examples that not only simplified and made the concept easier to follow but also had great placement of humor to keep me interested while reading. I actually learned a lot about past encryption methods and their predecessors, which I found very interesting in how they shaped what we know and use today in modern cryptography. Overall, I found Crypto Dictionary an enlightening book that has a good balance of education mixed in with some humor. I encourage anyone who is curious about cryptography to give Crypto Dictionary a read, not only because it gives you a massive amount of information in 138 pages but also because you might find yourself laughing more than you think throughout the read.   Rating: 4/5Matthew JerzewskiSecurity ResearcherTripwireThe Crypto Dictionary is only a dictionary in the sense that it is an alphabetical list of crypto terms. What comes after each crypto term varies greatly. If you pick a term at random, you could get a highly technical and mathematical explanation of an encryption technique, or you could get the author’s commentary on the usefulness of the term without any real explanation of it. You could also get just a reference to another term elsewhere in the book that’s related but not quite the same thing. Reading this book from beginning to end was a bit of a wild ride due to the various different approaches to ‘defining’ a term. However, much like an actual dictionary, I don’t think this book was intended to be consumed that way. It isn’t intended to be reference manual for looking up a term and getting an informative explanation. You might, but you also might not. What the Crypto Dictionary is good for is exposure to a wide variety of Crypto terms that can be used as a starting point for piquing your curiosity for further research. There are plenty of historical, niche and interesting Crypto things to learn about in addition to basic terminology. Open to a page at random, and find something new to learn about.Rating: 4/5Darlene HibbsSenior Security ResearcherTripwireAs with The Ghidra Book, I’m with Craig in giving the Crypto Dictionary a 5/5.The Crypto Dictionary received a #TripwireBookClub rating of 4.34 Overall Rating: 4.34/5Much like the last review, we don’t have any other reviews planned at this time, so if you have any suggestions, let us know on social media with #TripwireBookClub.