Tuesday, June 1, 2021

Stonewall founder thinks the dictionary's definition of freedom is 'ludicrous' - PinkNews - Dictionary

Simon Fanshawe. (Getty/ David M Benett)

Stonewall founder Simon Fanshawe has said it’s “ludicrous” that freedom for trans people would mean, well, the dictionary definition of freedom.

Fanshawe, who in 2019 signed an open letter declaring the charity undermines “women’s sex-based rights” by supporting Gender Recognition Act reform, was one of the 14 people who formed Stonewall in 1989.

According to the Collins English Dictionary, freedom is defined as “the state of being allowed to do what you want to do”, but Fanshawe appears to think this definition is “ludicrous”.

In an op-ed for the Daily Mail, he wrote: “‘Free to Be’, Stonewall’s new slogan claims. It is a ludicrous notion that freedom means that you can just be whatever you want.

“True freedom comes from respecting other people and finding ways to live harmoniously together.

“How bitterly ironic that the only freedom Stonewall won’t embrace is the freedom to disagree.”

Fanshawe insisted that Stonewall “has become single-mindedly focused on a particular and by no means universally accepted approach to trans rights”.

Recalling the good old days before trans people were even included in the charity’s work, the Stonewall founder said: “The lesbians, gays and bisexuals (it used, after all, to be just ‘LGB’ before it became ‘LGBTQ+’) that Stonewall was set up to defend have been all but abandoned by an organisation now pushing a divisive dogma.

“I have watched all this with mounting anger and sorrow but also fear, because this is not a minor chapter in the culture wars, but something that affects every single person living in the UK today.”

Fanshawe cited the fact that equalities minister Liz Truss is encouraging government departments to withdraw from the Stonewall Diversity Champions programme as proof that “many gay and trans people” were “alarmed” by the charity’s pro-trans rights stance and support of self-identification.

He said his criticisms of the organisation were “painful” to express, and went on to describe all of the amazing successes Stonewall has contributed to for gay, lesbian and bisexual people in the UK.

In an unintentionally ironic statement that could just as easily be applied to trans rights, he added: “We did not ask for more than straight people had, nor did we want them to give anything up. In the end, it was simply a question of fairness: a virtue the British have always prized.”

Last month, Stonewall chief executive Nancy Kelley addressed criticism by Fanshawe and another Stonewall co-founder, former Tory MP Matthew Parris, over the charity’s support of trans rights.

She wrote on Twitter that there had been a lot of “media covering the fact that a couple of our founders think we shouldn’t advocate for the rights of trans people”, and added: “Founder syndrome is a whole thing in charity world… The baby grew up, you see, and it didn’t grow up into quite the person they imagined.”

She added that the “surprising thing” about Stonewall’s founders was “not that a couple of them disagree with our inclusive stance, but that “so many of them are still right by our side” and are “powerful, compassionate activists for all LGBTQ+ people” 32 years on from its founding.

Using Google Translate to Autogenerate Content? - Search Engine Journal - Translation

Google’s Mueller was asked a question about using Google Translate to create content in another language. He suggested there may be a quality issue and expanded his answer to reframe the issue as being about spam.

Is Content Created With Google Translate Considered Duplicate?

The person asking the question first said that he wanted to convert an English language site to German and asked if there would be any problems related to duplicate content.

The first question:

“…I have an English website. So now I want to make a German website. I want to ask this question about duplicate content issues.

So I have German content. Then… suppose use a translator like Google Translate to translate. So will Google tell me it is duplicate?”

Mueller answered:

“No. If it’s translated content it’s not duplicate content.”

He next addressed the issue of using Google Translate for creating the German content from English content.

John Mueller:

“I think that’s a different problem then, though.

So just in general, translated content is unique content. It’s different words, different letters on the page, so it’s different content.

Depending on how you translate it, that would be more of a quality issue.

So if you use an automatic translating tool and you just translate your whole website automatically into a different language then probably we would see that as a lower quality website because often the translations are not that great.

But if you take a translation tool and then you rework it with maybe translators who know the language and you create a better version of that content, then that’s perfectly fine.”

Advertisement

Continue Reading Below

Google Translate Content Can Lead to Manual Actions

What’s interesting is how Mueller reframed the idea from the point of view of autogenerating content.

Mueller turns this into something that is about more than the somewhat vague concept of “quality content,” it now becomes about violating one of the big spam rules, which is the prohibition on publishing autogenerated content.

This is now a conversation that is clearly about spam.

John Mueller continued his answer:

“And I imagine, over time, the translation tools will get better so that it works a little bit better. But at least for the moment, if you just automatically translate it, from a quality point of view, that would be problematic.

And even a step further, if that’s something that is done at scale, then the web spam team might step in and say, this is automatically generated content, we don’t want to index it.”

The person asking the question then suggested doing a translation and having a freelancer redo the content.

Advertisement

Continue Reading Below

Mueller replied by discussing quality in content.

He answered:

“I think that’s a good start. But I think you have to consider the quality aspect.

Just like what kind of content you would expect in your own language.

Like if you’re searching in your language and you find a page and you read it,and it’s like…”

At this point Mueller shook his head to visualize the response of a user to low quality content.

Google’s John Mueller Illustrating Response to Poor Quality Content

Google's John Mueller shakes head to illustrate response of someone to poor quality contentJohn Mueller shakes his head to illustrate the response of a user to low quality content

Mueller continued:

“I don’t know who wrote this. This doesn’t make much sense. Then you wouldn’t trust that page, right?

Essentially it’s the same thing. You’re creating content for German users and if they look at it and say, “oh, this doesn’t make much sense then they’re going to go somewhere else.”

Google Translate for Autogenerating Content Can Result in Manual Action

John Mueller did not encourage the person to use Google Translate for creating content in different languages.

Google Translate works great for communicating the meaning of a page but it is not a perfect translation and it really does read awkwardly.

It’s easy to understand that using Google Translate for content creation might not be a good idea just because of the content quality issue.

John Mueller took the answer a step further by suggesting that using Google Translate at scale could result in a manual action for autogenerated content.

Citation

Watch Mueller answer question about using Google Translate to create website content

Advertisement

Continue Reading Below

Discussion begins at the 5:44 minute mark

Controversial Dutch Language RFP Begins; USD 40m Translation Contract Up for Grabs - Slator - Translation

2 mins ago

Controversial Dutch Language RFP Begins; USD 40m Translation Contract Up for Grabs

The controversial language services tender managed by the Dutch Ministry of Justice has started to see the light of day with the publication of at least one announcement for translation services on May 11, 2021.

Worth an estimated EUR 32.98m (USD 40m), the contract is slated for two years plus “the period before implementation” (pegged at five months), and may be extended for another two, maximum. Proposals must be submitted in Dutch by July 23, 2021.

Slator first began covering this Dutch Justice Ministry tender, comprising some 20 translation and interpretation contracts, a year ago. Originally scheduled to begin in October 2020, according to a source at the Ministry’s Legal Aid Board (RvR), the tender process was pushed back to 2021.

Advertisement

More recently, another source close to the matter told Slator that the Justice Ministry had begun to contact translators and interpreters before the new year for assignments with the National Police (for phone interpretation), RvR, Central Agency for the Reception of Asylum Seekers, Immigration Service, and several government agencies.

Slator 2021 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports

80-pages. Market Size by Vertical, Geo, Intention. Expert-in-Loop Model. M&A. Frontier Tech. Hybrid Future. Outlook 2021-2025.

The EUR 32.98m Justice Ministry translation contract covers written translations plus the so-called “value-added services” of editing and the transcription of sound clips. The contract also includes “the recruitment, selection, and training of translators” so they can be included in the Register of Sworn Interpreters and Translators (Rbtv). In other words, any translator given an assignment under the contract must be a sworn translator.

Moreover, translators hired by the chosen language service providers (LSPs) “must have a good command of Dutch, both spoken and written,” regardless of target language (possible languages available through this link; clicking downloads a spreadsheet).

LSPs should also provide, among other things, support facilities, such as a help desk (reachable via phone or email) and an IT facility that communicates via API with the IT facility of the Judiciary. The tender does include interpretation services.

“The national government wants to be a reliable client for interpreters, translators, and their intermediaries” — Dutch Ministry of Justice RFP document

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

According to a 34-page RFP document seen by Slator, the Justice Ministry’s goal is to award one contract per lot to one LSP. The contract is geographically divided into four lots.

  • Lot 1 – Netherlands North (Amsterdam, North Holland, North Netherlands)
    Start date is September 9, 2021. Historically, the lot involves some 6,200 translation assignments and approximately 8.5 million words annually. Estimated contract value is EUR 1.42m yearly.
  • Lot 2 – Netherlands Central Southeast (East Netherlands, Central Netherlands, Limburg, East Brabant)
    Start date, October 9, 2021. Lot 2 involves about 9,500 translation assignments and 10.46 million words yearly. Estimated contract value, EUR 1.22m annually.
  • Lot 3 – Netherlands Southwest (Zeeland-West-Brabant, Rotterdam, The Hague)
    Start date, November 9, 2021. Lot 3 covers approximately 4,490 translation assignments and over six million words annually. Estimated value, EUR 1m yearly.
  • Lot 4 – Judiciary and national offices of the Public Prosecutor’s Office, National Criminal Investigation Department, etc.
    Start date, December 9, 2021. Lot 4 comprises some 7,070 translation assignments and about 11.88 million words yearly, based on historical data. Estimated value, EUR 1.84m annually.

The Dutch Justice Ministry estimates the annual size of the contract, based on all four lots, to be EUR 5.5m or EUR 22m for the duration of the contract, including extension. The same RFP document shows the contract value of EUR 32.98m to be “set at 150% of the estimated size for all lots,” including extension.

Firefox finally gets its own native translation function - Gizchina.com - Translation

Firefox, as a world-renowned browser, has a self-developed kernel. Previously, it did not have a self-developed translation function. Instead, users need to install extensions such as Google Translate. Recently, Mozilla announced the launch of Firefox Translations, a self-developed translation tool for Firefox. Unlike conventional translation tools, the translation function of Firefox Translations is completed locally in the system to protect user privacy.

Firefox

Mozilla officially stated that Firefox Translations has been officially launched in the  Firefox Nightly version. However, users of this browser will need to manually turn it on :

  • Enter about: config in the Firefox address bar;
  • Search for extensions.translations.disabled;
  • Set the option to false;
  • Just restart the browser.

When Firefox Translations is enabled, a translation button will be displayed at the top of the web page. The function is also relatively complete and you can get a feel of it presently. This latest feature by Mozilla gives users more translation options. Of course, users can still opt to remain with the Google Translate plugin or have both. Whatever the case is, Mozilla promises that its native translation feature brings more security.

Firefox browser for macOS: optimize dark mode and support native fullscreen

According to the weekly update of Firefox-Nightly, Mozilla is improving some items of the macOS version of the browser to enhance the browser’s native visual effects. The new improvements include

  • Support for the macOS system’s native full-screen
  • Animation effects when the scroll bar hits the bottom and top of the web page
  • Improvements to the dark mode.

According to Mozilla, a new flat scroll bar animation effect has been enabled in Firefox Nightly. However, users need to manually enable the native full screen and enhanced dark mode functions by themselves. If you need to activate the native full screen, you will have to enter “about:config”, then open “full-screen-api.macos-native-full-screen”. To enable the enhanced dark mode, you need to enter “about:config” again, and then open “widget.macos.respect-system-appearance”.

The improvement work on macOS native full-screen support and enhanced dark mode is still in progress. Therefore, users who want to be early adopters may encounter many problems after enabling these features in Firefox Nightly. Users who pursue stability can wait for the official stable version of this browser. The official version of Firefox90 is here. The current version of Firefox90 on the Nightly channel is the beta version (expires on June 1). According to the FX Trains from Firefox, the official version of Firefox90 should be available on July 13, 2021.

Source/VIA :

Microsoft's Team will now feature in-line message translation for IOS and Android devices - PINKVILLA - Translation

The new in-line translation feature from Microsoft Teams will make life easy during meetings with international clients.

Microsoft Teams, Translation Feature, Microsoft's Team will now feature in-line message translation for IOS and Android devices

The world has been working remotely for more than a year now, and we don't have a definite timeline on when we can go back to the old social lifestyle. During these challenging times, along with everything else, our work-life too has evolved. With travel restrictions, most international client meetings get conducted on professional platforms such as Microsoft Teams. One of the principal challenges in such a meeting is the language barrier. Ordinarily, people would keep a translator App handy and keep switching between apps to get a translation. 

Microsoft's Teams will eliminate the hassle of switching between apps. Teams provide an in-line translation that is visible to everyone at the meeting. The feature is currently in development and will allow users to see a translated version of their messages on the team chat. Users wanting to translate a particular chat, have to press and hold the chat to get additional options. Then select translate. By default, the Teams App will translate the chat to the default language of the user's device or the preferred language selected by the user for the Teams app on his device.

This feature will eliminate the need for an additional app for translation, and there will be fewer interruptions in the meeting.

The Education industry also stands to gain much from the new feature. Teachers will not have to pause class to explain/translate to an individual or a group of individuals during an international session that is in progress. 

 Microsoft is currently developing the feature for their existing Desktop App and will simultaneously develop the Apps for IOS and Android. Microsoft Teams translation feature for your Android and IOS device should be ready to use by July this year. We might see the translation feature going live on the Desktop App before the mobile app. 

What is Microsoft Teams?
Microsoft Teams is a workspace chat and videoconferencing tool. Also used for file storage, and application integration.

How to use the Translate feature on Microsoft Teams?
Users wanting to translate a particular chat, have to press and hold the chat to get additional options. Then select translate. By default, the Teams App will translate the chat to the default language of the user's device or the preferred language select

When will the Translate feature be available to users?
Microsoft Teams translation feature for your Android and IOS device should be ready to use by July this year. We might see the translation feature going live on the Desktop App before the mobile app.

You may like these

Your comment has been submitted to the moderation queue

Gaelic dictionary project uncovers traditional Scottish healing methods - The National - Dictionary

RESEARCHERS for a Gaelic dictionary discovered more than just words when they carried out the second phase of their language project.

Inter-university partnership Faclair na Gaidhlig and Gaelic audio recordings catalogue Tobar an Dualchais (TAD) focused on 1200 audio recordings, and it wasn’t long before a considerable number of words were relating to the same subject.

Many of the words referenced plants commonly used in more traditional healing methods. For example, slan-lus (ribwort) would be chewed and then applied to a wound to stop it from bleeding, the plant goc-Phadraig would be applied to draw out poisons from boils and sores, and the consumption of boiled dulse was believed to be a cure for skin eruptions. Examples were also found in which summer butter was an important ingredient in cures. It was used on wounds, for bad colds and asthma, as it was believed that milk from the cows which had been on the moor was more potent.

Lorna Pike, director of lexicography for Faclair na Gaidhlig, commented: “Although we would not advocate trying these traditional cures, it has been really interesting to find terminology and information on this aspect of Gaelic culture from a time when scientific medicine wasn’t readily available.

“As we know, many of the drugs used in modern pharmacy and medicine are derived from plants and some of those which were used in traditional remedies have been proven to have significant health benefits. The links we identified between the cultural and the lexical aspects of traditional cures add to the breadth and depth of the knowledge we have of Gaelic language and culture.”

Floraidh Forrest, project director for TAD, added: “In the next phase, material from dialect areas and subjects not covered previously will be included, and this will result in the production of more transcriptions with items of interest marked up for lexicographers. These transcriptions will allow easy access to idiomatic expressions and usages not evidenced in literature and will be available on the TAD and Digital Archive of Scottish Gaelic websites.”

Faclair na Gaidhlig is funded by the Scottish Funding Council and Bord na Gaidhlig, and is scheduled to begin publication online in spring next year.

Monday, May 31, 2021

Translation and Validation of a Chinese Version of the Cleveland Adole | NSS - Dove Medical Press - Translation

Introduction

Over the past decade, adolescent sleep has become a major public health issue and exploration of the causes and consequences of insufficient sleep has gained increasing attention from researchers, clinicians, parents, and the general public.1–3 According to the National Sleep Foundation,4 healthy teenagers need 8 to 10 hours of sleep every night. Numerous studies have reported that adolescent sleep duration, however, is significantly less than that which is recommended, particularly in Asian countries.5,6 Sufficient sleep is not only necessary to avoid daytime fatigue but is crucial for adolescents’ physical growth, emotional stability, behavioral control, maintenance of cognitive function and academic performance.7–9 Moreover, current studies have also found that the daytime sleepiness was related to the morningness/eveningness dimension; therefore, students with more pronounced eveningness reported greater daytime sleepiness.10–12 Furthermore, adolescents who reach the recommended sleep duration demonstrate a significantly better performance in mathematics, weight control and depression compared to adolescents who have lower than the recommended sleep duration.13–15

One of the most prominent, proximal consequences of sleep loss is daytime sleepiness.16 Daytime sleepiness can be defined by both objective measures (eg, the speed with which one can fall asleep if given the opportunity) and questionnaires that capture various aspects of the subjective phenomenology surrounding the catchall of “sleepiness”. One of the more commonly used tools to assess sleepiness is the Epworth Sleepiness Scale (ESS), which has been previously translated into Chinese.17 While Chen et al (2002) found high levels of internal consistency (Cronbach’s α = 0.81), the ESS is validated for use with adult respondents. Another commonly used tool is the Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS), which also has been translated into Chinese,18 though this tool is designed to assess sleepiness in middle school-aged (11–15 years) children.19

The Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire (CASQ)20 was specifically designed to evaluate adolescents’ experiences of sleepiness in a variety of situations, including in school, at home during the evening, and while in transit. The CASQ has shown acceptable levels of internal consistency reliability, as well as criterion or concurrent validity. The generalizability of the CASQ to other populations or cultures, however, must be assessed21 as it was developed based on adolescents in the US. As such, reliability and validity may be limited in terms of assessing daytime sleepiness among Chinese adolescents, as different cultures have divergent views on the nature, purpose, and importance of sleep.22 There is currently, however, no validated translation of the CASQ into Chinese. In order for a cross-cultural adaptation of a questionnaire to reach equivalence between the original source and target versions of the questionnaire, it is recommended that the items must not only be translated well linguistically but also must be adapted culturally to maintain the content validity of the instrument at a conceptual level across different cultures.23 Thus, there is particular value for cross-cultural studies to develop a validated Chinese version of the CASQ.

In light of the lack of a Chinese version of the CASQ, the purpose of this study was to (1) develop a Chinese translation of the CASQ and (2) establish the sensitivity, specificity, internal consistency, and basic criterion validity data of the Chinese version of the CASQ (C-CASQ). For the translation and cross-cultural adaptation from American English to Chinese, we based our procedures on methodologic guidelines from psychology and sociology.24

Materials and Methods

Prior to participation, all participants signed an informed consent and parents provided informed consent for their child who was under the age of 18 to participate. The study was approved by the National Cheng Kung University Institutional Review Board (IRB). All procedures were conducted in accordance with the Declaration of Helsinki.

Translation of the CASQ

Questionnaire Translation

The aim of the translation process was to develop a conceptually equivalent version of an English instrument for use among Chinese respondents. As such, it was necessary that the instrument be intuitive, appropriate, and comprehensible in order for the Chinese version to perform practically in the same way as the original. A well-established method for developing conceptually equivalent and linguistically and culturally appropriate versions of a scale is to use both forward translation and back translation.23 The translation was performed using a decentered approach, which seeks to ensure that both the original and translated versions remain meaningful in their respective languages, and which allows revisions to be made in order to ensure the consistency and meaningfulness of the wording in the cultural contexts of both languages. The CASQ was translated into Chinese by two native Taiwanese speakers who were college graduates with degrees in Chinese Literature and familiar with research related to health education. The initial translations by both translators were conducted independently without any communication among the translators. The main researchers and the two translators then analyzed the resulting translations together. After discussing variations in each translation (T1 and T2), a single version (T3) was agreed upon. For example, in the original question, “I feel alert during my classes,” the word “alert” could have multiple translations into Chinese. The translation of T1 tended towards a connotation of vigilance while the translation of T2 tended towards the connotation of concentration. The T3 agreed upon the “concentration” translation as being most representative of the original meaning.

Back Translation

From the synthesized translation (T3), two back translations (BT1 and BT2) were completed by two native English speakers who had no knowledge of or access to the original instrument. One translator was a native-English speaking professor from a Foreign Languages department, with 15 years of Chinese language learning experience. The second translator was a college professor who is a health expert, a resident of the United States and bilingual in English and Chinese. Both back-translations were conducted individually at first, with the main researchers and the two back translators analyzing the back translations together after their completion. After discussing variations between the back translations (BT1 and BT2), a single version (BT3) was agreed upon. A revised Chinese version (T4) was developed based on BT3. For example, the original question, “During the school day, there are times when I realize that I have just fallen asleep,” was translated by BT1 as: “At school, there are times when I find that I have just fallen asleep”, while the translation of BT2 was “There have been a few times I found myself fell asleep during the school day”. As there is no difference between past tense or present tense in Chinese, BT3 decided to ignore the difference between “find” of BT1 and “found” of BT2.

Expert Committee

The translations and back translations (T1-T4 and BT1-BT3) were assessed by two expert clinicians specializing in sleep medicine, with 15 years and 31 years of experience, respectively. The clinicians examined the various versions and relevant annotations from the translators and discussed the items from the questionnaire to ensure a clear final version, equivalent to the original in terms of the connotations of the language used, naturalness of the language, and aspects of culture and belief. The clinicians drew attention to some of the questionnaire’s items and recommended that the reliability and validity of the final version be verified.

Research Design and Participants

Reliability and validity were assessed using a two-stage research design. Stage 1 involved examining internal consistency, and conducting exploratory factor analysis (EFA). Stage 2 involved examining criterion validity (by comparing differences in responses from individuals with different chronotypes) and conducting confirmatory factor analysis (CFA). To satisfy the basic requirement of a sample size of 5–10 participants for each of the 16 items in EFA,25 the researchers recruited a sample of 191 Taiwanese secondary students (grades 9–12). To satisfy a sample size of at least 200 for CFA,26 the researchers recruited a separate sample of 267 Taiwanese secondary students (grades 9–12). All participants were full-time students and not preselected for any type of sleep disorder or other health problem. Students were tested randomly throughout the day.

Measures

Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire (CASQ)

The CASQ was designed to measure daytime sleepiness in adolescents from 11 to 17 years of age. The CASQ consists of a total of 16 items scored using a 5-point Likert scale (with five of the statements worded for reversed scoring) resulting in a scoring range of 16–80. Higher scores indicate increased daytime sleepiness. The four factors of the CASQ are sleepiness in school (five questions), alertness in school (five questions), sleepiness during the evening (three questions), and sleepiness during transport (three questions). The Cronbach’s α for the original English CASQ version is 0.89.20 The results of exploratory factor analysis explained 55% of the total variance.20 The Root Mean Square Error of Approximation, Tucker–Lewis Index and Comparative Fit Index of confirmatory factor analysis for the original English CASQ version were 0.06, 0.94 and 0.95, respectively.20

Morningness-Eveningness Scale for Children (MESC)

A Chinese version of the MESC was administered to participants in order to determine chronotype, a measure of the degree to which respondents prefer mornings or evenings.27 This measure, initially validated in 11 to 12 year-old participants, has also frequently been used with adolescent samples. The test-retest reliability of the Chinese version is 0.75.27 The internal consistency reliability of the sample evaluated by this study is 0.74. The current study used cut-off values at the 25th and 75th percentile to define chronotypes,28 with resulting values of 10–23 corresponding to evening-type chronotypes, 24–28 for intermediate-type chronotypes, and 29–43 for morning-type chronotypes. As several studies have shown that evening-type adolescents suffer from greater daytime sleepiness than morning-types,29,30 chronotype was used as a measure for establishing initial criterion validity.

Data Analysis

Internal consistency, EFA, and criterion validity were conducted using SPSS 20.0 (IBM, Armonk NY). CFA was conducted using AMOS 24.0. Internal consistency was measured using Cronbach’s α for the overall score and subscale scores. Cronbach’s α ≥ 0.7 is considered acceptable with α ≥ 0.8 considered good, but α ≥ 0.9 suggesting potential redundancy among scale items.31 The KMO statistic and Bartlett’s test were first evaluated to determine the suitability of the data for EFA. KMO should be 0.60 or higher to proceed with factor analysis.32 Criterion validity was measured by independent sample t-tests for overall score and subscale scores, comparing sleepiness differences by chronotype. CFA was evaluated by multiple goodness-of-fit indices:33,34 [1] χ2/df, [2] Root Mean Square Error of Approximation (RMSEA), [3] Comparative Fit Index (CFI), [4] Tucker–Lewis Index (TLI), and [5] Standardized Root Mean square Residual (SRMR).

Results

Participants (N = 458; 51% female, 15.5 (SD = 1.14) years old) from grades 9 through 12 completed the questionnaires. They were randomly assigned to one of the two groups, with the data from the first group used to test for internal consistency and conduct EFA (stage 1, n = 191; 55% female, 15.7 (SD = 1.14) years old), and data from the second group used to establish criterion validity and conduct CFA (stage 2, n = 267; 48% female, 15.3 (SD = 1.12) years old). There were no differences between stage 1 and stage 2 groups regarding gender (χ2 = 2.80, p = 0.09) or age (χ2 = 2.10, p = 0.55) by chi-square test for homogeneity.

Internal Consistency Reliability

The internal consistency for the overall instrument was α = 0.85. All subscales were found to demonstrate acceptable to good internal consistency: 0.77 (sleepiness during the evening), 0.77 (sleepiness during transport), 0.79 (alertness in school), and 0.86 (sleepiness in school).

Exploratory Factor Analysis (EFA)

Principal component analysis with the varimax rotation was utilized to extract the factor structure. EFA was performed on each of the 16 items, with a KMO value of 0.82 and Bartlett’s test of sphericity = 1311.29 (p = 0.00), indicating that the use of factor analysis was appropriate. The four factors each had eigenvalues greater than 1 and explained 65.01% of the total variance.

Criterion Validity

Comparing CASQ-measured sleepiness between the two chronotypes revealed that, consistent with the literature,10–12 evening-types demonstrated higher levels of daytime sleepiness on the CASQ overall score and all subscale scores (Table 1).

Table 1 Sleepiness Differences by Chronotype

Confirmatory Factor Analysis (CFA)

The CFA model demonstrated a good fit of the data to the CASQ model in terms of each of the five summary metrics (Table 2; Figure 1).

Table 2 Results of Confirmatory Factor Analysis

Figure 1 Results of confirmatory factor analysis for the C-CASQ.

Discussion

The CASQ had been widely used in the area of sleep medicine, children’s health care, nursing research, and psychology and education.35–38 The purpose of this work was to translate, adapt, and evaluate the psychometric properties of a Chinese version of the CASQ (C-CASQ) [see Additional File 1] using a sample of adolescents from Taiwan. We found that the C-CASQ had good psychometric properties and was consistent in measuring sleepiness differences in morning and evening chronotypes.

The Cronbach’s α for the original English CASQ version was 0.89,20 while the Cronbach’s α for the C-CASQ designed and evaluated in this study was 0.85. Furthermore, no items from the original CASQ scale were removed, indicating that the scales have similar psychometric properties for different populations. The parameter estimates for the relationships among the CASQ factors provide confirmatory evidence that the four factors reflect separate, yet conceptually related constructs. Thus, the C-CASQ scale developed in this study has the potential to allow researchers to meaningfully compare the responses of individuals from different cultures using two versions (languages) of the same scale.

Our study does have several limitations. Age and gender were considered as potential confounding variables but as with all studies, especially those that are not randomized, confounding variables could have obscured an underlying association. As such, it is possible that there is either a sex or age difference in our translation that went undetected. Future studies would benefit by examining the factor structure of the C-CASQ among different populations, determining whether different structures exist based on different sociocultural contexts or clinical samples. Moreover, the test-retest reliability of the scale can be further established. Although the internal consistency of the C-CASQ was adequate, further studies using data collected at different time points to assess the reliability of the scale across time intervals are required.

The differences in subjective and objective sleep measurements have been increasingly discussed.39,40 An important limitation in the current study that could be rectified in future studies would be to establish stronger criterion convergent validity by examining the relationship between the construct of subjective sleepiness, which could be measured by the C-CASQ, and other subjective or objective measures of sleepiness.41 As there is likely to be a degree of non-overlap in the variance explained by different measures of sleepiness, it will be important to understand how much is due to culture or language and how to adequate address these differences using properly designed questionnaires.

Conclusion

In sum, the newly translated Chinese version of the CASQ is deemed to be a feasible and acceptable instrument that satisfies the intentions of the study aiming to measure the extent of sleepiness in Chinese adolescent populations. This study has presented statistical evidence that the C-CASQ translation is accurate in a linguistic sense, as well as reliable and valid. It has psychometric features that make it suitable for use as a standardized test of sleepiness for screening or clinical trials among Chinese adolescents. The C-CASQ provides a simple, inexpensive method for monitoring adolescent responses in order to evaluate daytime sleepiness and sleep-related problems, such as insomnia.

Abbreviations

BT1 … 3, back translation version 1 … 3; CASQ, Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire; C-CASQ, Chinese version of the Cleveland Adolescent Sleepiness Questionnaire; CFA, confirmatory factor analysis; CFI, Comparative Fit Index; EFA, exploratory factor analysis; ESS, Epworth Sleepiness Scale; MESC, Morningness-Eveningness Scale for Children; PDSS, Pediatric Daytime Sleepiness Scale; RMSEA, root mean square error of approximation; SRMR, standardized root mean square residual; T1 … 4, translation version 1 … 4; TLI, Tucker–Lewis Index.

Acknowledgments

We thank Director Cheng-Yu Lin from the Sleep Center of the National Cheng Kung University Hospital who provided translation expertise.

Author Contributions

All authors made a significant contribution to the work reported, whether that is in the conception, study design, execution, acquisition of data, analysis and interpretation, or in all these areas; took part in drafting, revising or critically reviewing the article; gave final approval of the version to be published; have agreed on the journal to which the article has been submitted; and agree to be accountable for all aspects of the work.

Funding

This study was supported by the Ministry of Science and Technology, Taiwan, R.O.C. [grant #106-2918-I-006-002, YTY]. The funding agency played no role in the design of the study, the collection, analysis, and interpretation of data, or in the writing of the manuscript.

Disclosure

The authors report no conflicts of interest in this work.

References

1. Mei X, Zhou Q, Li X, Jing P, Wang X, Hu Z. Sleep problems in excessive technology use among adolescent: a systemic review and meta-analysis. Sleep Sci Pract. 2018;2:9. doi:10.1186/s41606-018-0028-9

2. Short MA, Booth SA, Omar O, Ostlundh L, Arora T. The relationship between sleep duration and mood in adolescents: a systematic review and meta-analysis. Sleep Med Rev. 2020;52:101311. doi:10.1016/j.smrv.2020.101311

3. Short MA, Weber N. Sleep duration and risk-taking in adolescents: a systematic review and meta-analysis. Sleep Med Rev. 2018;41:185–196. doi:10.1016/j.smrv.2018.03.006

4. Hirshkowitz M, Whiton K, Albert SM, et al. National Sleep Foundation’s sleep time duration recommendations: methodology and results summary. Sleep Health. 2015;1(1):40–43. doi:10.1016/j.sleh.2014.12.010

5. Chen T, Wu Z, Shen Z, Zhang J, Shen X, Li S. Sleep duration in Chinese adolescents: biological, environmental, and behavioral predictors. Sleep Med. 2014;15(11):1345–1353. doi:10.1016/j.sleep.2014.05.018

6. Olds T, Blunden S, Petkov J, Forchino F. The relationships between sex, age, geography and time in bed in adolescents: a meta-analysis of data from 23 countries. Sleep Med Rev. 2010;14(6):371–378. doi:10.1016/j.smrv.2009.12.002

7. Beebe DW. Cognitive, behavioral, and functional consequences of inadequate sleep in children and adolescents. Pediatr Clin North Am. 2011;58(3):649–665. doi:10.1016/j.pcl.2011.03.002

8. Short MA, Gradisar M, Lack LC, Wright HR. The impact of sleep on adolescent depressed mood, alertness and academic performance. J Adolescence. 2013;36(6):1025–1033. doi:10.1016/j.adolescence.2013.08.007

9. Wolfson AR, Carskadon MA. Understanding adolescents’ sleep patterns and school performance: a critical appraisal. Sleep Med Rev. 2003;7(6):491–506. doi:10.1016/S1087-0792(03)90003-7

10. Bakotic M, Radosevic‐Vidacek B, Bjelajac AK. Morningness–eveningness and daytime functioning in university students: the mediating role of sleep characteristics. J Sleep Res. 2017;26(2):210–218. doi:10.1111/jsr.12467

11. Roeser K, Schlarb AA, Kübler A. The chronotype-academic performance model (CAM): daytime sleepiness and learning motivation link chronotype and school performance in adolescents. Pers Individ Dif. 2013;54(7):836–840. doi:10.1016/j.paid.2012.12.021

12. Hidalgo MP, De Souza CM, Zanette CB, Nunes PV. Association of daytime sleepiness and the morningness/eveningness dimension in young adult subjects in Brazil. Psychol Rep. 2003;93(2):427–434. doi:10.2466/pr0.2003.93.2.427

13. Fatima Y, Doi SA, Mamun AA. Longitudinal impact of sleep on overweight and obesity in children and adolescents: a systematic review and bias-adjusted meta-analysis. Obes Rev. 2015;16(2):137–149.

14. Lin L, Somerville G, Boursier J, Santisteban JA, Gruber R. Sleep duration is associated with academic achievement of adolescent girls in mathematics. Nat Sci Sleep. 2020;12:173–182. doi:10.2147/NSS.S237267

15. Yeo SC, Jos AM, Erwin C, et al. Associations of sleep duration on school nights with self-rated health, overweight, and depression symptoms in adolescents: problems and possible solutions. Sleep Med. 2019;60:96–108. doi:10.1016/j.sleep.2018.10.041

16. Merdad RA, Akil H, Wali SO. Sleepiness in adolescents. Sleep Med Clin. 2017;12(3):415–428. doi:10.1016/j.jsmc.2017.03.014

17. Chen NH, Johns MW, Li HY, et al. Validation of a Chinese version of the Epworth sleepiness scale. Qual Life Res. 2002;11(8):817–821. doi:10.1023/A:1020818417949

18. Yang CM, Huang YS, Song YC. Clinical utility of the Chinese version of the pediatric daytime sleepiness scale in children with obstructive sleep apnea syndrome and narcolepsy. Psychiat Clin Neuros. 2010;64(2):134–140. doi:10.1111/j.1440-1819.2009.02054.x

19. Drake C, Nickel C, Burduvali E, Roth T, Jefferson C, Badia P. The pediatric daytime sleepiness scale (PDSS): sleep habits and school outcomes in middle-school children. Sleep. 2003;26(4):455–458.

20. Spilsbury JC, Drotar D, Rosen CL, Redline S. The Cleveland adolescent sleepiness questionnaire: a new measure to assess excessive daytime sleepiness in adolescents. J Clin Sleep Med. 2007;3(6):603–612. doi:10.5664/jcsm.26971

21. Gradisar M, Gardner G, Dohnt H. Recent worldwide sleep patterns and problems during adolescence: a review and meta-analysis of age, region, and sleep. Sleep Med. 2011;12(2):110–118. doi:10.1016/j.sleep.2010.11.008

22. Williams SJ. The social etiquette of sleep: some sociological reflections and observations. Sociol. 2007;41(2):313–328. doi:10.1177/0038038507074977

23. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000;25(24):3186–3191. doi:10.1097/00007632-200012150-00014

24. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993;46(12):1417–1432. doi:10.1016/0895-4356(93)90142-N

25. Tinsley HE, Tinsley DJ. Uses of factor analysis in counseling psychology research. J Couns Psychol. 1987;34(4):414. doi:10.1037/0022-0167.34.4.414

26. Myers ND, Ahn S, Jin Y. Sample size and power estimates for a confirmatory factor analytic model in exercise and sport: a Monte Carlo approach. Res Q Exercise Sport. 2011;82(3):412–423. doi:10.1080/02701367.2011.10599773

27. Gau SF, Soong WT, Lee WY, Chiu YN. Reliability and validity of the Chinese version of the Morningness/Eveningness Scale. Taiwan J Psychiatry. 1998;12(2):98–109.

28. Collado Mateo MJ, Diaz-Morales JF, Escribano Barreno C, Delgado Prieto P, Randler C. Morningness-eveningness and sleep habits among adolescents: age and gender differences. Psicothema. 2012;24(3):410–415.

29. Giannotti F, Cortesi F, Sebastiani T, Ottaviano S. Circadian preference, sleep and daytime behaviour in adolescence. J Sleep Res. 2002;11(3):191–199. doi:10.1046/j.1365-2869.2002.00302.x

30. Tzischinsky O, Shochat T. Eveningness, sleep patterns, daytime functioning, and quality of life in Israeli adolescents. Chronobiol Int. 2011;28(4):338–343. doi:10.3109/07420528.2011.560698

31. Streiner DL. Starting at the beginning: an introduction to coefficient alpha and internal consistency. J Pers Assess. 2003;80(1):99–103. doi:10.1207/S15327752JPA8001_18

32. Garson GD. Neural Networks: An Introductory Guide for Social Scientists. Thousand Oaks, CA: Sage Publications Ltd; 1998.

33. Browne MW, Cudeck R. Alternative ways of assessing model fit. Sociol Method Res. 1992;21(2):230–258. doi:10.1177/0049124192021002005

34. Hu LT, Bentler PM. Evaluating model fit. In: Hoyle RH, editor. Structural Equation Modeling: Concepts, Issues and Applications. Thousand Oaks CA: Sage; 1995:76–99.

35. Halik M, Xuan LA, Bahari F. Cleveland adolescent sleepiness questionnaire (CASQ): sleep pattern among undergraduates in Malaysia. Southeast Asia Psychol J. 2015;3:36–44.

36. Hanish AE, Lin-Dyken DC, Han JC. PROMIS sleep disturbance and sleep-related impairment in adolescents: examining psychometrics using self-report and actigraphy. Nurs Res. 2017;66(3):246–251. doi:10.1097/NNR.0000000000000217

37. Illingworth G, Sharman R, Harvey C-J, Foster R, Espie C. The Teensleep study: the effectiveness of a school-based sleep education programme at improving early adolescent sleep. Sleep Med. 2019;100011. doi:10.1016/j.sleep.2018.10.021

38. Steele MM, Richardson B, Daratha KB, Bindler RC. Multiple behavioral factors related to weight status in a sample of early adolescents: relationships of sleep, screen time, and physical activity. Child Health Care. 2012;41(4):269–280. doi:10.1080/02739615.2012.721721

39. Grandner MA, Kripke DF, Naidoo N, Langer RD. Relationships among dietary nutrients and subjective sleep, objective sleep, and napping in women. Sleep Med. 2010;11(2):180–184. doi:10.1016/j.sleep.2009.07.014

40. Owens SL, Hunte HER, Sterkel A, Johnson DA, Johnson-Lawrence V. Association between discrimination and objective and subjective sleep measures in the Midlife in the United States study adult sample. Psychosom Med. 2017;79(4):469–478. doi:10.1097/PSY.0000000000000428

41. Wise MS. Objective measures of sleepiness and wakefulness: application to the real world? J Clin Neurophysiol. 2006;23(1):39–49. doi:10.1097/01.wnp.0000190416.62482.42