Thursday, May 27, 2021

Translation: "I Hope That This Cry is Loud Enough," by Xianzi - China Digital Times - Translation

On May 21, authorities abruptly postponed the second hearing of Zhou Xiaoxuan’s landmark #MeToo case. “We were so shocked. We were already near the courthouse when we received the notice,” Zhou told the South China Morning Post. The night before, Zhou, also known by her online alias Xianzi, had published a lengthy WeChat essay describing the obstacles she faced in- and outside of court, as well as her hopes for the #MeToo movement. CDT has translated portions of her essay below.

In 2018, Zhou published an essay alleging that Zhu Jun, a famous host at state broadcaster CCTV, assaulted her while she was a college intern for his show in 2014. After Zhu sued her for damaging his reputation, she filed a civil suit against him, explicitly framing it as an “experiment” that would test legal protections for victims of sexual assault. After a two year delay, the first hearing in Zhou’s case opened sensationally on December 2, 2020. Over 100 of her supporters gathered outside of Haidian People’s Court, some holding signs demanding “an answer from history.” One supporter tossed Zhou a scroll that read “[I] will win,” the same phrase Japanese journalist Shiori Ito displayed after her victory in one of Japan’s most prominent #MeToo cases. The hearing—which lasted 10 hours and was closed to the public and press—ended inconclusively, and Zhu Jun, the accused, did not appear.

On January 1, 2021 China’s new Civil Code came into effect. The Civil Code codified sexual harassment for the first time, providing #MeToo activists hope that they might find redress in court. Yet just days after the Civil Code came into effect, a court ruled against a #MeToo plaintiff in a similar case—forcing a former college intern to pay a powerful media figure restitution for slandering him. In March, a Shanghai court ruled in favor of the victim in sexual harassment case, but the case seems to be the exception rather than the rule, as victims often face significant legal barriers to proving their claims in court. As Zhou told The New Yorker, “According to the law, only a few sexual-harassment incidents have ever happened in China. Do you believe that?”

In the essay, published the day before the trial’s scheduled date, Xianzi addressed the court’s “illegal and unreasonable” treatment of the case, scurrilous claims made about her by Zhang Yang (a reporter who goes by the Weibo handle @一个有点理想的记者, which Xianzi repeatedly shortens to 理记), and her thoughts on the #MeToo movement’s future. CDT has translated two sections of her essay, “Xianzi: Before the Second Hearing, All That Has Occured In- and Outside of Court.” In the first, Zhou listed the “illegal and unreasonable challenges,” she has faced:

After the first court hearing on December 2, the internet was full of speculation and distortions about the trial and the facts of my sexual harassment case. The best way to clear things up is to tell you the facts. I’ll tell you what happened on Danleng Street at the Haidian Court on that frigid evening, beyond the warmth of the crowd gathered at the court gates. And I’ll tell you about all our efforts, after the first hearing, to secure a second.

First of all, after the December 2 hearing, we informed the public of our request that the three judges recuse themselves and allow a trial with assessors instead. As a result, we encountered various accusations of “disrupting justice and refusing to follow legal procedures.” In fact, the reason why I decided to prosecute in 2018 is because I believe in justice and wanted an open, fair, and just trial. Facing accusations and slander, I had no choice but to make public my reasons for requesting the judges’ recusal so that everyone could judge for themselves how I’ve been treated in court, exactly what sort of trial this is, and whether my appeals deserve an answer.

The trial lasted more than 10 hours, and we encountered a lot of illegal and unreasonable challenges:

1. In January 2019, we applied for the case to be reclassified as a “dispute over liability for damages from sexual harassment,” but it was not until December 2020, at the start of the hearing, that the judges ruled against the change and cited their absurd reasons.

2. After the pre-trial hearing in January 2019, we asked for a new DNA test on the dress I wore on the day of the incident, but it was not until December 2 that it was rejected.

3. After the pre-trial hearing in January 2019, we asked the court to broadcast the surveillance footage from the hallway on June 9, 2014. However, despite the inclusion of multiple surveillance video screenshots in the dossier, Haidian Public Security said “the surveillance video has never been retrieved.” We asked the court to continue to inquire with the police, but the court refused.

4. Both my parents were present to testify that on June 13, 2016, the Haidian Public Security criminal division asked them to sign a document promising not to pursue the case. We asked the police to obtain my parents’ records, but the request was rejected by the court.

5. In notes taken by the defendant’s lawyer, Shang, the classmate who brought me into the dressing room and eventually became Zhu Jun’s witness, stated unequivocally that in June 2014 he was studying in a different city, did not participate in the recording of the program, did not know who I was, had basically never communicated with me, and never brought me into the dressing room. After screenshots of surveillance footage taken from the hallway outside the dressing room proved Shang’s testimony to be untrue, we requested that Shang be brought before the court to explain his perjury and find the facts of the case. The collegial panel rejected the request during the hearing.

6. Over the past two years, we have repeatedly asked the court to summon Zhu Jun to attend in person. The collegial panel ruled it was “not necessary,” but gave neither an explanation of their reasoning nor its legal basis.

7. According to Articles 15 and 16 of the “People’s Assessors Law,” we requested people’s assessors to participate in a seven-person collegial panel.

8. I’ve asked for an open trial but have been consistently refused and can only hold my tongue as the defendant smears me. […]

Her essay concluded with a reflection on the #MeToo movement, sexual assault victims’ place in Chinese society, and the source of her persistence:

Since the first hearing in December, the accusations aimed at me have gone from “she’s a liar” to “she’s attacking the system.” My friends outside Haidian People’s Court, anti-sexual harassment activists there to support victims, have been falsely portrayed as so-called “foreign forces”—and this doesn’t even include the endless distortion and rumor-mongering of 理记, who serves as Zhu Jun’s voice in the public arena.

First of all, my expectation that we would gather in front of the Haidian People’s Court was made public from the very start. I only did this because as an anti-sexual harassment activist myself, I’d previously stood outside courtrooms expressing my support for and belief in victims. I believe that supporting voices can give those trapped in tough spots comfort and courage.

For a long time now, society has used sex-shaming and feminist-slandering to expel women’s voices from the public square—all with the goal of forcing us to turn our backs and retreat into our miserable experiences. #MeToo’s greatest gift to the public hasn’t been the increase in sexual harassment cases or the amendment to the Civil Code, but rather that our collective voices smashed the shame of sex and “failure.” To experience gender violence, to be unable to protect oneself in an unequal power structure, is no longer a form of humiliation. To write of harm, to speak of harm, to see—to treasure!—the bravery that exists alongside harm is, in its very essence, a break with the value judgments of the past.

I hope everybody sees it this way. I hope that everyone’s presence can send a type of strength to those experiencing gender violence and shame at this very moment: your experience is not isolated, your experience is not shameful, this is not your fault.

When we all stood together on Danleng Street, it was an expression of support: support for those who speak out, support for the weak, support for the smashing of shame. I hope that this cry is loud enough. It need not reach the imperial halls, but must ring through the darkest of nights and reach the loneliest of corners.

To remove sexual assault victims’ voices from mainstream narratives actually reinforces the value judgement that women should be ashamed of sexual assault—it even binds women’s chastity to the nation, affirming that a woman’s defilement is the nation’s shame and is thus a reality that should not be spoken of.

#MeToo became a global movement because gender inequality is universal. That it inevitably surges into a call for equality is a sign that the victims are awakening. This is precisely why #MeToo can leap borders and create new narratives told by the victims themselves.

To treat victims’ histories as things that can be casually covered up removes victims of sexual assault from mainstream narratives. Similarly, it removes vulnerable groups’ rights from mainstream narratives. Because power always favors vested interests, as soon as vested interests bind themselves to public symbols, they occupy a place beyond criticism.

Why do 理记 and others repeatedly stress that Zhu Jun hosted the CCTV Spring Festival Gala and other shows? Because once they bind a host to the “grand narrative,” they can get onlookers to believe a bizarre story: A 21-year-old female college student, in order to carry out some conspiracy, took an internship at CCTV. She went to the police to file a sham report before graduating college. She then laid low for four years, coming forward only after Zhu Jun had retired from the Spring Festival Gala. She enticed internet platforms into blocking relevant information and issuing censorship directives. She forced CCTV to ban Zhu Jun before filing a lawsuit to consummate this defamation conspiracy.

This is a sci-fi story. But it can get onlookers to go beyond logic because it riles up emotions. It is extremely difficult for the victim to have her voice heard: I accepted almost every interview request, ranging from establishment media to bloggers. And I have been disappointed once and again as the stories were taken down or prevented from publication by censors.

What Zhu Jun’s lawyers wrote in their brief parrots the public’s attacks against me: that I was seeking the spotlight and using this lawsuit to hype up. But since when can a victim of sexual harassment trade on her identity for fame? Since I came forward in 2018, my identity has been exposed. My family, my partner, my high school classmates, and even people who chat with me on Weibo have all become targets of abuse. In the current atmosphere, is it some kind of personal accomplishment to be the victim of sexual harassment? If it’s possible to capitalize victimhood, then who am I to receive such an honor?

There is a photo of me and Shiori Ito that 理记 used to imply that I took part in feminist activities in China and abroad. The truth is, the photo was taken after Shiori Ito’s book-signing in Beijing. I went up with her, along with other readers, to have my copy signed. Upon learning who I was, she gave me a big hug because she had been paying attention to my case. This is the friendship and support that victims share. I have been speaking up publicly because I want people to pay attention to individual cases. I want to increase the visibility of gender issues and sexual harassment victims. This is volunteer work that exacts a high cost in emotional labor but returns no profit whatsoever. Yet somehow it has been distorted into profit-seeking behavior.

In fact, since 2018, carrying on with two lawsuits has been draining my finances, my emotions, and my time. As for the stigmatizing of victims and attacks on my family and friends? Now that is truly costless. Addressing a ridiculous rumor requires a huge amount of effort. Beyond navigating all the procedural hurdles in court, it is simply impossible to address each and every online attack, scattered across countless platforms and accounts.

I am keenly aware that as the environment for public discourse deteriorates, we will face even more difficulties this time in court. If people show up again to support me, it will be perceived as provocation; if no one shows up, people will say that “their guilty consciences kept my supporters from coming back.”

What they want is to use fear and intimidation to separate us, to force us to stand alone, so that our tearful voices will sound no more echoes and disappear into the void.

My memories from December 2 are bittersweet. Sometimes I even think that I should be standing with everyone outside in the chilly wind instead of sitting in court, unable to eat for more than 10 hours, being driven to the verge of physical and mental breakdown, all while enduring humiliation from the opposing counsel and the unabashed apathy of the court.

But I had to go on. I had to go to a courtroom where the accused never bothered to show up and expose my body’s most shameful memories in front of complete strangers, waiting for them to judge whether I was being truthful enough. I’d always believed that this was my duty to the public: I have to try my best and accept the answer handed down to me.

But none of this is easy. When I filed my case in 2018, I was hopeful I would win. Now, in 2021, I still believe in myself when I walk into the court, but I can only hope for some due process and the basic decency that any human being deserves.

“Do not go gentle into that good night.” I know this poem. What I didn’t know was how you are supposed to feel when you have to go forward like this. Halfway through the lawsuit, I am nearly emotionally numb. I only manage to carry on because it is the reasonable thing to do.

For anyone who has been hurt, the pain will always be there. No matter the result of my case, victims of gender-based violence will still have to deal with their own hardships. And the darker the moment, the more those who are suffering need to be hugged tight.

I will carry on with my lawsuit. I will continue to demand fair treatment. I will move forward with courage, knowing that I was once hugged tight. [Chinese]

To read more of Xianzi’s writing, see this 2018 essay by Xianzi on her conviction that “gentleness does change the world, as long as it’s sharp and persistent.”

Translation by Yakexi, John Chan, and Joseph Brouwer

Google Pixel phones may offer to translate apps for you on Android 12 - XDA Developers - Translation

One of the biggest hurdles to joining Team Pixel is availability: Google just doesn’t sell their phones in every country like Samsung or Apple. For example, Google’s upcoming Pixel 5a 5G is only confirmed to launch in two countries so far: the U.S. and Japan. Importing a Pixel phone is always an option, and Google does a great job at making sure its software is readable in most languages. But what about third-party services? In Chrome, you can use the built-in translation tool to translate webpages to your native tongue, but there’s currently no way to do that for Android apps. That’s set to change with a new feature in Android 12, and we’ve spotted evidence suggesting it’ll be available on Pixel phones.

Back in April, we reported that Google was working on a new framework in Android 12 for translating an app’s UI to the user’s native language. After the launch of the first Android 12 Beta at Google I/O 2021, Google updated its API differences report with a new android.view.translation package as well as related methods in the View class that match what we found last month. However, these new APIs are undocumented, meaning we can only make educated guesses at their intended use. In a blog post, developer CommonsWare corroborated our interpretation of this new feature, which is set to offer “system-supplied translations of user-visible strings.” As he points out, this feature may pose a challenge to developers if it’s made mandatory, but it’ll no doubt make apps with limited language support more accessible to users.

However, app UI translations won’t be a standard feature of Android 12 as support will depend on a system-defined “translation service” to be present. This translation service is defined by the value config_defaultTranslationService in the framework, and as developer kdrag0n pointed out to us, this value is actually defined in Android 12 Beta 1 for Pixel phones. Specifically, config_defaultTranslationService is set to com.google.android.as/com.google.android.apps.miphone.aiai.translate.services.TranslationService where “com.google.android.as” is the package name for Device Personalization Services and “com.google.android.apps.miphone.aiai.translate.services.TranslationService” is the name of the translation service provided by the app.

Screenshot of strings.xml in PixelConfigOverlayCommon found in Android 12 Beta 1 for Pixel phones

Current versions of the Device Personalization Services app do not actually have this service, so we can’t actually test Android 12’s new UI translation feature on Pixel phones. Once Device Personalization Services is updated, we should be able to finally test this new feature. Since Google set the value of config_defaultTranslationService using a Runtime Resource Overlay (RRO) called “PixelConfigOverlayCommon”, we believe for now that this feature won’t be limited to a specific Pixel phone once it’s released. If Google intended to limit access to a specific Pixel device, they could have defined the value in one or more of the PixelConfigOverlay APKs that are included for a generation or more of Pixel devices (eg. PixelConfigOverlay2019 for the Pixel 4 and later). We won’t know for sure until the feature is released, though, and it’s likely that won’t happen until the launch of the Pixel 6 series later this fall.

The ISSCR releases updated guidelines for stem cell research and clinical translation - EurekAlert - Translation

Skokie, IL - The International Society for Stem Cell Research (ISSCR), today released updated guidelines for stem cell research and its translation to medicine. The update reflects emerging advances including, stem cell-based embryo models, human embryo research, chimeras, organoids, and genome editing.

"The 2021 update presents practical advice for oversight of research posing unique scientific and ethical issues for researchers and the public," said Robin Lovell-Badge, PhD, FRS, Chair, ISSCR Guidelines task force and Senior Group Leader and Head of the Division of Stem Cell Biology and Developmental Genetics at The Francis Crick Institute, UK. "They provide confidence to researchers, clinicians, and the public alike that stem cell science can proceed responsibly, ethically, and remain responsive to public and patient interests," he said.

Scientists, research organizations, and scientific journals have long relied upon the ISSCR Guidelines as the international standard for scientific and ethical rigor, oversight, and transparency in stem cell research. The guidelines also provide a basis for implementation of new regulatory frameworks in countries without existing oversight systems. Adherence to the guidelines provides assurance that research is conducted with integrity and new therapies are safe, effective, and evidence-based.

"This is a significant update, building upon the society's longstanding commitment to excellence in all areas of stem cell research." said Christine Mummery, PhD, ISSCR president and professor of Developmental Biology at Leiden University Medical Center, the Netherlands. "The updates address new methods of understanding fundamental biological processes that may ultimately lead to the alleviation of debilitating diseases and disorders."

The 2021 ISSCR Guidelines update is the result of a two-year collaboration with international experts and respected leaders in areas of stem cell science, ethics, and law, and was peer-reviewed by scientists and ethicists from 14 countries. They are publicly available at isscr.org/guidelines.

Additional information is available here:

"Why stem cell guidelines needed an update: New criteria aim to reassure the public to permit progress in contentious research," by Lovell-Badge (Nature), publishing on 26 May 2021, 11:00 a.m. EDT

"ISSCR Guidelines for Stem Cell Research and Clinical Translation: The 2021 Update," by Lovell-Badge et al., ISSCR Guidelines Taskforce (Stem Cell Reports), under embargo until 26 May 2021, 11:00 a.m. EDT. Publishing on 27 May 2021, 11:00 a.m. EDT. 10.1016/j.stemcr.2021.05.012

"Human Embryo Research, Stem Cell-derived Embryo Models and In Vitro Gametogenesis: Considerations Leading to the Revised ISSCR Guidelines," Clark et al., (Stem Cell Reports), under embargo until 26 May 2021, 11:00 a.m. EDT. Publishing on 27 May 2021, 11:00 a.m. EDT. 10.1016/j.stemcr.2021.05.008

"ISSCR Guidelines for the Transfer of Human Pluripotent Stem Cells and Their Direct Derivatives into Animal Hosts," by Hyun et al. (Stem Cell Reports), under embargo until 26 May 2021, 11:00 a.m. EDT. Publishing on 27 May 2021, 11:00 a.m. EDT. 10.1016/j.stemcr.2021.05.005

"ISSCR's Guidelines for Stem Cell Research and Clinical Translation: Supporting the Development of Safe and Efficacious Stem Cell-Based Interventions," by Turner (Stem Cell Reports), under embargo until 26 May 2021, 11:00 a.m. EDT. Publishing on 27 May 2021, 11:00 a.m. EDT. 10.1016/j.stemcr.2021.05.011

Find embargoed materials here: https://www.dropbox.com/sh/o441hzim4zt0xws/AAAJZaWetc0jl6GMGZNlx8qua?dl=0

###

About the International Society for Stem Cell Research

With nearly 4,000 members from more than 65 countries, the International Society for Stem Cell Research is the preeminent global, cross-disciplinary, science-based organization dedicated to stem cell research and its translation to the clinic. The ISSCR mission is to promote excellence in stem cell science and applications to human health. Additional information about stem cell science is available at A Closer Look at Stem Cells, an initiative of the society to inform the public about stem cell research and its potential to improve human health.

Disclaimer: AAAS and EurekAlert! are not responsible for the accuracy of news releases posted to EurekAlert! by contributing institutions or for the use of any information through the EurekAlert system.

First English dictionary of ancient Greek since Victorian era ‘spares no blushes’ - The Guardian - Dictionary

Victorian attempts to veil the meanings of crude ancient Greek words are set to be brushed away by a new dictionary 23 years in the making. It is the first to take a fresh look at the language in almost 200 years and promises to “spare no blushes” for today’s classics students.

The late scholar John Chadwick first came up with the idea to update HG Liddell and Robert Scott’s 1889 dictionary, the Intermediate Greek-English Lexicon, in 1997. An abridged version of a lexicon published in 1843, the Liddell and Scott had never been revised, and is packed with antiquated terms and modestly Victorian translations of the more colourful ancient Greek words. Despite this, it remains the most commonly used reference work for students in English schools and universities.

It was initially thought that Chadwick’s project would take five years, but Cambridge professor James Diggle, who was then chair of the advisory committee, said it soon became clear that the Intermediate Lexicon was “too antiquated in concept, design and content”, and the team would need to start afresh.

Homer … given a fresh reading.
Homer … given a fresh reading. Photograph: De Agostini/Getty Images

Diggle and his fellow editors then set out on the “Herculean task” of rereading most examples of ancient Greek literature, from Homer to the early second century AD. They then worked through the 24 letters of the Greek alphabet to create a modern guide for today’s students to the meanings of ancient Greek words and their development through the years. The lexicon is the first to be based on an entirely new reading of the Greek texts since 1843.

“At the outset of the project I undertook to read everything which the editors wrote. I soon realised that if we were ever to finish I had better start to write entries myself,” said Diggle.

“The moment of greatest relief and joy was when I was able to sign off the final proofs and say to the publisher, ‘It’s finished. You can print it.’ You can’t imagine what it was like, to realise that we had finally got there. I literally wept with joy.”

The completed Cambridge Greek Lexicon, which is being published by Cambridge University Press, runs to two volumes and features around 37,000 Greek words, drawn from 90 authors and set out across 1,500 pages.

The new dictionary’s editors “spare no blushes”, Diggle said, when it comes to the words that “brought a blush to Victorian cheeks”. The verb χέζω (chezo), translated by Liddell and Scott as “ease oneself, do one’s need”, is defined in the new dictionary as “to defecate” and translated as “to shit”; βίνέω (bineo) is no longer “inire, coire, of illicit intercourse”, but “fuck”; λαικάζω (laikazo), in the 19th-century dictionary translated as “to wench”, is now defined as “perform fellatio” and translated as “suck cocks”.

Antiquated and offensive language also gets a makeover. While Liddell and Scott defined βλαύτη (blaute) as “a kind of slipper worn by fops”, in the Cambridge Greek Lexicon it is described as “a kind of simple footwear, slipper”; κροκωτός (krokotos) is no longer defined as “a saffron-coloured robe worn by gay women”, but as a “saffron gown (worn by women)”.

“Liddell and Scott could have claimed, in the words of Edward Gibbon, ‘My English is chaste, and all licentious passages are left in the obscurity of a learned language,’” Diggle said. “We use contemporary English.”

The Cambridge Greek Lexicon also begins each entry with the rootmeaning of a word, a fundamentally different approach to the 19th-century lexicon, which started entries with a word’s earliest appearance in literature. “Take a word like πόλις, which will be familiar to many in its English form ‘polis’,” said Diggle. “Our article shows the variety of senses which the word can have: in its earliest usage ‘citadel, acropolis’; then, more generally, ‘city, town’ and also ‘territory, land’; and, more specifically, in the classical period, ‘city as a political entity, city-state’; also, with reference to the occupants of a city, ‘community, citizen body’.”

Professor Robin Osborne, chair of Cambridge’s classics faculty, said the department invested in the new lexicon in order to “make a contribution to the teaching of Greek over the next century”.

“This puts into the hands of students a resource that will enable them access to ancient Greek more securely and easily,” said Osborne. “It is hugely important that we continue to engage with the literature of ancient Greece, not as texts frozen in a past world, but which engage with the world in which we live.”

The Lexicon’s publisher at Cambridge University Press, Michael Sharp, said it was “one of the most important classics books we have ever published”, and “a milestone in the history of classics”.

Diggle, however, said he had no plans for further lexicographical ventures. “No, no, no, no, no,” he said. “I finished it with an enormous sense of relief and joy – for the last 15 years of it I did nothing else, it really dominated my life.”

Wednesday, May 26, 2021

5 Tips to Choose the Best Translation Services - - VENTS Magazine - Translation

In today’s world of globalization, translation services have become mandatory for running any international business. And not only businesses require translation services but many other fields as well. For instance, writers and authors who are publishing their books globally demand translation services.

It is because by translating their work in different languages it becomes understandable across the world. A good translation company translates in multiple languages and provides various services, such as English, French, and Tigrinya translation services.

Nowadays, you can get your content translated in a very short time. Meaning thereby, one should carefully choose a Translation company for his business. So, one can enjoy a cheaper, quicker, and excellent quality of service. Therefore, we give some of the tips that may help you in choosing the best translation services. These are as follows;

Check Capability of Experts

The main issue that a person faces while choosing translation services for his business is a lack of awareness regarding the capability of the translation services. The truth is that excellent control over the language is the most important ability of every translator. Meaning thereby, you must check whether the translators of the company you are choosing for your business have the ability and understanding to do your work or not.

Additionally, they should be well aware of the idea and domain of your work. Remember not every translator is good in all fields. For example, a translator who is good at translating books doesn’t mean he can perform well on websites or legal documents as well. So, while searching for a translator, one must take help from the experts.

Consider Number of Languages

Before choosing any translation service you should know about the number of languages it can handle. Secondly, can these services consist of the languages of your work? Furthermore, it is wise to hire a translation service knowing different languages. 

Moreover, a person who is planning for doing a global business or entering the latest markets in the future should prefer to choose a translation service dealing in countless languages. By doing that you are free to use any language, for any place in your work. 

Assess Cultural Awareness

Companies indeed prefer to choose local translators. Furthermore, they wish to develop an understanding with each other and then move on to the next step. By choosing local translators, you can benefit yourself in many ways. In short, local translators have better awareness regarding the lifestyle and culture of the target market than others.

Meaning thereby, it is wise to choose a local translation service while entering a new market. Above all, the quality and success you’re your business depend upon the working ability of the translators of the agency you choose.

Go for Short Turnaround Time

The difference between average and remarkable performance is the timing of the work. Therefore, one must always keep in mind the time in which the company is delivering its work. Furthermore, avoid working with companies without deadlines who make many excuses for delaying their work. In other words, you can say that these are the signs of a nonprofessional attitude. As a result of going for such services, one might end up losing everything.

Additionally, translation services without deadlines usually compromise on quality. This is why you should look for those companies which offer quick turnarounds of translation projects. Also, quality should never be compromised. 

Analyze Price Rates

Perhaps, one of the most important aspects that companies look for when choosing a translation company is pricing rates. Translation agencies often trick their customers by posting low quotes but their services are not up to mark. Thus, you need to avoid those agencies that make price their selling point.

On the contrary, those agencies which charge you high rates may also be charging more than they should. Hence, you need to shortlist a few agencies and inquire about their rates before choosing one so that you get the right value for money.

Conclusion:

To conclude, choosing the right translation service is one of the key business decisions you take. This is because it decides the success of your business activities along with having deep implications. If you keep these five tips in mind before choosing a translation agency, chances are you will be able to choose the right partner for your translations.

In case you have hired a translation partner previously for your work then you already have an idea of how hard it is to choose a professional translation agency for your business. The task of choosing the right partner becomes easier when you know what you are looking for. Additionally, hiring a professional and right partner will help in boosting up your business and the reputation of your company as well. For example, you will notice an increase in profits and customer satisfaction.

The most important thing to keep in mind is to assess your own goals and mission first. This includes asking questions concerning the markets you intend to target and the languages you plan to translate into. Other than that, the choice of the translation partner will determine your entry into another market. The right translation partner will not only make your work easier for you, but it will also make sure you make it big in the global world. Other than this, the right translation company will not charge you exclusively high rates but would make the work affordable and quick for you. The company you are choosing should have a team of professional experts who get your material translated

Before We Die review – a weak, bleak hour that’s totally lost in translation - The Guardian - Translation

Channel 4’s new drama Before We Die is based on a Swedish series of the same name. It figures: viewing it felt exactly like watching something where all the important things had been lost in translation.

A pace that might perhaps have fostered a sense of dread in the original here tips over into simple slowness. The story – shifted from Stockholm to Bristol – follows senior police detective Hannah Laing (Lesley Sharp). Hannah is being forced to do a desk job in the hope that it will encourage her to retire and make way for new blood, a story that unfolds no more than steadily. She is on bad terms with her son, Christian (Patrick Gibson), because, two years before the story proper begins, she had him arrested for drug dealing during a nightclub raid. (To be fair, she thought he would get a suspended sentence rather than the prison term he ended up serving. We’ve all been there with our recalcitrant teens.)

She is on extremely familiar terms with her married colleague Sean (Bill Ward) and they are beginning to look to a future together, when he disappears halfway through a phone call to her, while on his way to meet a contact. We next see Sean hanging from the rafters of an abandoned warehouse, being beaten and tortured by a man with an eastern European accent who appears to be thoroughly exercised over “Krajina”, a word he shouts repeatedly into Sean’s battered, upside down face.

A series of flashbacks shows Sean supporting Christian in prison and after the boy’s release. When Christian realises the eastern European family which owns the restaurant he is dishwashing in might be using it as a front for nefarious activity, he tips his father-figure off. Ergo, embroilment of the pair.

Back in the present, Hannah is trying to convince her boss, Tina (Rebecca Scroggs), and fellow detective Billy Murdoch (Vincent Regan, doing a Scottish accent that is triggering all my repressed urges to become a world dictator, purely so that I can insist that, unless absolutely vital to the plot, actors are never allowed to do accents again) that a policeman going missing halfway through a phone call and on his way to meet a contact is decidedly odd. Again, we must be fair, however, and note that she has not yet told them that she found his smashed burner phone on the roadside where his car was last seen. When she eventually does, they get to work.

All this takes place via a script that seems to have been run through Google Translate and given to the actors without amendment. “Glad you’re doing OK,” says Hannah to Christian when they semi-mistakenly meet at his father’s party, “after what happened.” “You mean – after what you did!” he exclaims. Elsewhere, exposition lands like rocks until the poor actors are marooned in the rubble. “How well do you know Sean?” asks Hannah of Billy as they try to hack into Sean’s laptop looking for something that could suggest how or by whom he might be imperilled. “Not at all really,” replies Billy. “Said he was investigating an eastern European drug connection. Asked my advice.” Wait, what? Why don’t they look into that! “Is that your speciality?” asks Hannah idly, as she sifts through some papers on the floor. “Allegedly,” says Billy. “That’s why I was seconded here.” So, not “allegedly” at all then, but in some very recognisable, probably state-authorised way? “From the National Crime Agency?” says Hannah, sounding bored, because filling in character details IS boring. “Aye,” says Billy. Before that, it eventually clunks out, he was in MI5. I hope his Russian accent is better than his Scottish one.

Despite all the brilliant work we have all seen Sharp, Regan and Ward do over the years, and perhaps because of the script, the acting is poor from the protagonists. It is also downright woeful from peripheral characters. Their dire performances make Before We Die such a weak, bleak, affectless hour that it almost becomes compelling again, albeit for all the wrong reasons. At the very least, it makes you appreciate the level of quality that we have come to take for granted in television dramas.

The pace picks up a little towards the end, as mother and son become unwitting contacts and co-investigators of what by then is Sean’s murder. Whether it continues, and whether it will be enough to redeem the whole, remains to be seen.

Online ITU Translation Services for Accuracy and Quality - EIN News - Translation

INTERPRETER SERVICES MIAMI

INTERPRETER SERVICES

TRANSLATING ANY LANGUAGE

TRANSLATING ANY LANGUAGE

TRANSLATION SERVICES USA

TRANSLATION SERVICES

In this developing multi-culturist era, there is no reason for businesses to fall behind due to language barriers.”

— Hatem Bamieh

MIAMI, FLORIDA, UNITES STATES, May 26, 2021 /EINPresswire.com/ -- ITU Translation Services is a certified translation company located in Miami, Florida with an exceptional track record. The business operations are managed by experienced professional translators and a language consultant group. They are a corporate member of the American Translators Association or ATA, which ensures that they follow the best practice guidelines.

According to Hatem Bamieh, the General Manager of ITU, ‘In this developing multi-culturist era, there is no reason for businesses to fall behind due to language barriers. We can help to bridge the cultural gaps with the expertise of our qualified multilingual team. Our vision is to help our clients build dynamic business relationships’.

ITU Translation Services Miami offers an array of language services to different business sectors -

• Certified legal translation - Their professionals offer legal interpretations for law firms, schools, courts, and businesses. The ITU Translation Services is a certified company. Additionally, they offer notarized translation certificates to their customers for free.

• Certified medical, technical, financial, & human resource translation - Specialty translation service is offered to the different business sectors. Their expertise in interpreting technical documents is matchless. They can be approached 24/7 for a free quote or consultation. Their devoted and passionate staff is available to round the clock for customers to discuss translation projects. Their B2B services include video services for e-learning and business marketing.

• School content translation - ITU offers translation services for universities, foreign credentials, policies & handbooks, training materials, diplomas, transcripts, etc., to make reading simply for localized readers. They have a linguistic team that capably communicates in myriads of languages. Academic evaluation is also offered to the accredited institutions, and also to students planning to acquire enrollment at a foreign college.

• Notarization, apostille, and affidavits translation - For starting an overseas business, there is a need for genuine local translation. They authenticate documents with Apostille and also help their clients with FBI background checks. For immigration cases, they even offer referral services. The affidavits, notarization, and apostille services are offered in Florida, which is convenient to their clients worldwide.

• Subtitling, voice-over, animated videos, dubbing, and video services - People and companies associated with audiovisual communication may require video language services. Their staff does translation, voice-over, or subtitling of videos in multiple languages for companies, schools, and the government. The work quality is top and beneficial to corporate training, moviemakers, e-learning, etc.

• Localization of marketing material, websites, and apps - ITU offers translation services to business websites that need to communicate about their products and services to their target market in different languages. The localization process offers content for local readers and is also a great sales strategy.

• Desktop presentations [DTP] in different languages - People and companies need editing of videos and documents. Desktop presentations and edits are developed behind the scene by their professionals. They handle DTP services with the licensed software.

• RSI [Remote Simultaneous Interpretation], business conference interpreters, court interpreters, and over-the-phone interpreters - Companies may need to interact in a different language during a conference or meeting, and the ITU interpreters can help. All their interpreters are talented native speakers and have good experience in the field.

ITU certified translation services offer translation in more than 150 languages. Their translations are top quality and work within client budgets. Their professional translators follow to the best practices for ensuring quality and accuracy.

CARLA SOTO
ITU TRANSLATION SERVICES
+1(305) 747 5996
info@ituservices.com
Visit us on social media:
Facebook
Twitter
LinkedIn