Friday, May 21, 2021

Georgian translation of Masnavi-ye Manavi introduced in Tbilisi - Tehran Times - Translation

TEHRAN – A Georgian translation of Persian poet and mystic Molana Jalal ad-Din Rumi’s Masnavi-ye Manavi was introduced at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University in the Georgian capital of Tbilisi last week.

Georgian poet Giorgi Lobzhanidze is the translator of the Persian masterpiece, which has been published in two volumes with contributions from the Iranian Culture Center in Tbilisi, the center announced on Thursday.

In his short speech made during the unveiling ceremony of the book, Lobzhanidze talked about the technical complexities of the translation of the book and the mysteries surrounding the numerous concepts the collection carries.
    
He also said that Rumi used the Holy Quran, hadiths from the Prophet Muhammad (S) and allegories to express his mystic thoughts and Islamic teachings, and praised Rumi’s knowledge of the three sources of his inspiration.

He also noted that Rumi’s thoughts have been expressed by many people from cultural communities across the world as his thoughts are universal.

He also recited verses from Masnavi-ye Manavi at the ceremony, which was attended by a group of Georgian cultural figures and literati, including the rector of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, George Sharvashidze.

He called the Georgian translation of the Masnavi-ye Manavi a great blessing and stressed the key role Rumi’s works played to improve the cultural relations between Iran and other countries, in particular, with Georgia.   

He also expressed his thanks to Lobzhanidze for the translation of the book from the Persian classical literature, as well as to the Iranian Culture Center for its contributions to this cultural endeavor.

Lobzhanidze, an oriental studies and Arabian language graduate of Tbilisi State University, is the director of the Oriental Studies Department at the Center of Cultural Relations of Georgia. 

In 1997, he came to Iran to work on his Ph.D. research project in religion and mysticism at the University of Tehran. After returning to Georgia in 1999, he again started working at Tbilisi State University. 

In 2005, he wrote his doctoral thesis on the topic “Jesus and Virgin Marry in the Quran”. He is currently known as a distinguished translator of a new generation. He is a translator of the Quran, and the collection “Persian Fairy Tales” and the Gulistan by Persian poet Sadi, “The Water’s Footsteps” by Sohrab Sepehri and “Another Birth” by Forugh Farokhzad. 

Lobzhanidze has also composed five poetry collections, “A Teacher of Arabic”, “Noontime Shadows”, “A Bouquet of Dandelions”, “Boiling Temperature” and “Orphan’s Kveri”.

Photo: A Georgian translation of Persian poet and mystic Molana Jalal ad-Din Rumi’s Masnavi-ye Manavi by Giorgi Lobzhanidze was introduced at Ivane Javakhishvili Tbilisi State University in Georgia.

MMS/YAW
 

Courtesy Translation: Corona - Decisions of the Wiesbaden Administrative Staff - DVIDS - Translation

Press Release from the Mainz city government, 19 MAY 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

Corona: Decisions of the Administrative Staff

On Wednesday, May 19, the administrative staff decided to extend the general decrees expiring on Sunday, May 23, "Prohibition entering hospitals for visiting purposes", "mandatory masks in busy areas", "mandatory masks in all-day and care services" and the prohibition of alcohol consumption and sales in designated places and locations in the state capital Wiesbaden.

It was also decided to maintain restrictions on visiting hospices. The aim is to ensure that the important work of these institutions is not hindered by the entry of infections. In this way, all those being cared for there, as well as their relatives and friends, should be given the greatest possible security for regular access. The injunctions are now valid until Sunday, June 20.

"We are not over the mountain yet. In order to limit the further spread of the coronavirus, it is necessary to restrict contacts and implement important infection protection measures. I ask all Wiesbaden residents to continue to be patient and to adhere to the AHA rules – that is, to keep your distance, observe hygiene rules and wear a mask in everyday life," says Lord Mayor Gert-Uwe Mende.

Consumption of alcoholic beverages is prohibited all day in the following areas and squares: in the area of the "Historical Pentagon"; in the Kulturpark; on Bahnhofsplatz 1-3 (station forecourt) including the adjacent bus stop "Hauptbahnhof" on Kaiser-Friedrich-Ring (bus stop A); in the Reisinger Anlagen and in the Herbertanlage; on the area of the Warmer Dam (including the road Am Warmen Damm); on the area of the Bowling Green; on Blücherplatz; on Wallufer Square; in the Nerotalanlagen; in the Eleonoren Anlage, i.e. the Rheinanlagen in Mainz-Kastel and on the area in Biebrich up to the Rhein River, which is bounded by Rheingaustraße starting from the street Am Parkfeld to Wilhelm-Kopp-Straße. The area of the Schierstein harbour has been added. The exact borders of these areas can be found in the texts of the general decree as well as on the homepage of the state capital Wiesbaden. In addition, alcohol is prohibited at these locations for on-site consumption.

The city administration and the fire department are still asking not to call the emergency number 112 to ask questions about the coronavirus. Instead, the health department can be reached by phone at (0611) 312828; Monday to Friday from 8 a.m. to 12 p.m. and from 1 p.m. to 4 p.m. and on weekends from 9 a.m. to 1 p.m. The employees of the Hessen-wide Corona hotline answer questions about health and quarantine daily from 9 a.m. to 3 p.m. on (0800) 5554666. Further questions, concerns and information about the Corona virus will also be answered at (0800) 5554666 Monday to Thursday from 8 a.m. to 5 p.m. and on Fridays from 8 a.m. to 3 p.m. Up-to-date information on the topic of Corona is also available at wiesbaden.de/coronavirus.

Source: https://ift.tt/3f5ZgqL

Date Taken: 05.21.2021
Date Posted: 05.21.2021 06:46
Story ID: 397017
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 7
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Courtesy Translation: Mainz adapts general decree to 21st Corona Anti-Narcotics Ordinance of the state - DVIDS - Translation

Press Release from the Mainz city government, 20 MAY 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

Ban on the sale of open alcoholic beverages will be lifted on 21 May 2021. Mask zones remain.

Press release: City adapts general decree to 21st Corona Anti-Narcotics Ordinance of the state

Today, Thursday, 20 May 2021, the state capital Mainz publishes a new general decree with measures to protect the population against coronavirus infections, which complements or amends the existing measures of the Federal Emergency Brake and the 21st Corona Control Ordinance (21st CoBeLVO):

Mandatory masks

In the pedestrian areas of the downtown area as well as on the station square, masks are still mandatory on all days except Sundays and public holidays from 8 a.m. to 6 p.m. The mandatory mask zone on the banks of the Rhein River also remains in place. It applies to the entire riverside between the ascent of the railway bridge (south bridge) on the Victor-Hugo-Ufer up to the rotary bridge at the customs port at the end of Taunusstraße in the period from 12.00 to 22.00 on all days.

Sale of alcoholic beverages

The street sale of open alcoholic beverages will be possible again starting Friday, May 21, 2021. The previous sales ban in the city of Mainz is lifted. In doing so, the city administration is responding to the changes to the state’s new Corona Control Ordinance. The 21st CoBeLVO lifts the nationwide ban on the consumption of alcoholic beverages in public spaces.

The new general decree will be published today in the Municipal Official Journal and will enter into force at 0.00 a.m. on Friday 21 May 2021. The general decree will initially apply until the end of 1 June 2021. The administrative staff of the state capital Mainz will continue to monitor the development of coronavirus infections continuously and will adapt the measures accordingly. The administrative staff shall meet at close intervals. Up-to-date information from the Mainz City Council on the protective measures to control coronavirus infections can be found at https://ift.tt/3fsgj7b.

Source: https://ift.tt/3bK2rCJ

Date Taken: 05.21.2021
Date Posted: 05.21.2021 06:46
Story ID: 397009
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 2
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

'On your mark, get a dictionary, and go!': Shashi Tharoor leaves Twitterati speechless with 'floccinaucinihilipilification' - Free Press Journal - Dictionary

Congress leader Shashi Tharoor, known for his penchant for rarely used, difficult-to-pronounce English words, on Friday threw in another head-scratcher - "floccinaucinihilipilification".

The noun, which had Twitterati once again running for their dictionaries, came up as Tharoor engaged in friendly banter with TRS working president K T Rama Rao over COVID-19 medicine names.

Oxford dictionary describes floccinaucinihilipilification as "the action or habit of estimating something as worthless".

It started with Rama Rao, or KTR as he is popularly called, wondering why medicine names are so tough to pronounce.

"On a lighter note, any idea who comes up with this unpronounceable names for meds? - Posaconazole - Cresemba - Tocilzumab - Remdesivir - Liposomal Amphoterecin - Flavipiravir - Molnupiravir - Baricitinib. And the list goes on.," he said on Thursday night.

Thursday, May 20, 2021

Imaging translation dynamics in live embryos reveals spatial heterogeneities - Science Magazine - Translation

Quantifying translation in space and time

During development, precise control of gene expression establishes reproducible patterns, leading to the formation of organs at the right time and place. The emergence of developmental patterns has been primarily studied at the transcriptional level, but the fate of these transcripts has received little attention. Dufourt et al. used the SunTag labeling method to image the dynamics of translation of individual messenger RNA (mRNA) molecules in living fruit fly embryos. This work revealed “translation factories”—clusters of mRNA and translation machinery—and heterogeneities in the efficiency of translation between identical mRNAs.

Science, abc3483, this issue p. 840

Desperation Church raising funds for Bible translation - Daily Mountain Eagle - Translation

Desperation Church, a multi-campus area church which has a Jasper congregation, is trying to raise $55,000 by next year so that more than 2 million Asians can have have the New Testament of the Bible in their language for the first time. 

"Jesus says, 'You're the light of the world. You're the salt," said Adam Hicks, the Jasper Campus pastor for Desperation. "So this is an opportunity for people to live beyond themselves."

Cody Miller, who grew up in Curry and is now the Cullman-based executive pastor, said, "What caught out attention is there are 7,000 languages spoken across the world. Of those 7,000 languages, only 700 have the entire Old and New Testaments completed in their language." Some have only portions of the Bible completed. 

"There are about 2,000 that don't have a single verse of scripture," he said, representing 170 million people with no access to the Bible at all. "So here we are 2,000 years beyond Jesus telling us to make disciples of all nations but we have 2,000 plus languages that can't make disciples because they have no scriptures."

Miller said in thinking how scripture has impacted his life, "I can't imagine my life without scripture or the promises found in God's word - like going through the loss of a family member and not knowing Psalm 34:18, that God was close to the broken-hearted, or going through some form of job less or chaos and not knowing a peace that surpasses all understanding is available, or trying to figure out the purpose or direction of my life and not knowing the salvation that Jesus has."  

Hicks said Desperation has been partnering for about three years with the non-profit Seed Company of Arlington, Texas. 

"At Seed Company we are passionate about accelerating the translation of God’s Word in every heart language that needs it by 2025," the company said on its website, seedcompany.com. "Working with over 1,400 global partners, we serve the local church by providing training, consulting, funding, and project management that leads to a meaningful, accurate translation in the local mother tongue." Desperation is considered one of those partners. 

Hicks said the translation fundraising effort is part of the church's missions projects that one can give to above tithes. A substantial amount of money has been raised, with only $55,000 left needed to complete translation of the New Testament and a goal to complete funding by 2022. A later phase will complete the work for the Old Testament as a long-term goal.

"Someone from right here in Jasper, Alabama, can bring individual, societal and even generational change to somebody on the other side of the world. It is really cool that the Jasper Civic Center (the Jasper Campus' home) is the launching pad for the nations," Miller said. 

At the the end of 2019, the book of Luke was presented to those people, Miller said.  

"Part of Senior Pastor Andy Heis' vision is called 'Change Your World,' Hicks said. He said local service projects are being done by the church to change the local area, "but we're not just talking about our world of Jasper and Walker County. We're literally wanting to change the world. We have the ability to do that. Like Cody said, the scripture can come alive where they have something to go to, something to apply." 

Miller said Desperation adopted through Seed Company one specific cluster of five languages in Southeast Asia, representing 2.4 million people. Hicks is amazed that so many in this area have different translations of the Bible at home, but this group has never tangibly held a Bible nor ever read a scripture. 

The project is not identifying the cluster publicly out of concern for religious persecution. "The work on the ground takes place in unsafe areas," Miller said. For that reason, the language is given the pseudonym, "the Talapapra Cluster." 

"There will be people in the Talapapra Cluster who will be standing in eternity with us, with Jesus, and it is all because they were introduced to Him through this," Hicks said. "This is a very powerful project. We are very passionate about the word of God."

"We're working with Seed to provide the funding so that people on the ground can live with, learn the language, write the language, translate the language, go through language checks - this entire process that scripture translation goes through the bring God's word to this specific group of people in Southeast Asia," Miller said.

The men said the church members have also been excited about the work and give regularly. Hicks said when the Book of Luke was completed and announced a couple of years ago at Desperation, "the roof went off the place." 

Miller said Desperation is supportive of the local churches, and any church is welcome to partner with Seed Company for this or any other language group. Individuals are also welcome to give at https://ift.tt/3whf282 by going to the Giving page, and pulling down "Legacy" for the fund, and then in the subgroup to pull down "Missions Lane." On a later page, under "Gift Details," one can write in a memo section that the donation is intended is for "Scripture Translation." 

One can also make a similar notation on a check, if one wishes to send it by regular mail to Desperation Church, 510 5th Street SW, Cullman, AL 35055.

Anyone wanting more information may email to info@desperationchurch.tv or go to https://ift.tt/3hCTheW.

Found in translation - UC Santa Cruz - Translation

The Alumni Achievement Award ceremony, a virtual celebration of Jupiter and her work, will be Tuesday, May 25, from 5:30–7 p.m. 

MacArthur "Genius Grant" recipient Stacy Jupiter (Ph.D. '06, ecology and evolutionary biology), a rigorously trained scientist and coral reef ecologist, is happy to put on a sparkling disco shirt and dance in the streets in the name of conservation.

In 2009, she inspired an enthusiastic "flash mob" of 125 high-energy dancers in Fiji as part of a campaign to stop overfishing. In the name of resource conservation, she’s also co-developed comic books and put on puppet shows for children. She came up with the stories in partnership with local artist Tui Ledua, who wrote out the narratives for both. 

Jupiter, a marine scientist with the Wildlife Conservation Society, is the recipient of a UC Santa Cruz Alumni Achievement Award, in recognition of her extraordinary commitment to studying development impacts and working to reconnect Melanesians with their natural heritage. 

The campus will hold a virtual celebration of Jupiter and her work on Tuesday, May 25, from 5:30–7 p.m. During this live event, Jupiter will share her research adventures and her unusual but impactful approach to problem-solving and communication. 

For Jupiter, this event will be a homecoming of sorts, even though she’ll be beaming in via Zoom from an island that lies 5,319 miles to the southwest of UC Santa Cruz, and is 19 hours ahead in terms of time zone. 

Jupiter has been living in Fiji for the past 13 years, “but I feel like I never really left Santa Cruz," she said. “I used to go back multiple times every year, and if I were to move back to anywhere in America, it would probably be Santa Cruz. It’s the place I feel most like myself, most at home.”

Purpose and people skills

While in graduate school at UC Santa Cruz, Jupiter worked in northern Australia, studying how land mismanagement in a Queensland watershed harmed coastal mangroves and coral reefs. 

Her faculty adviser, Donald Potts, recognized her seriousness of purpose, combined with disarming people skills. Jupiter was equally comfortable playing with village children and having formal dialogues with government officials.

That skill set now comes to bear in Fiji, where Jupiter shows respect for local cultural practices, drawing from her field research and her conversations with islanders, to help residents protect the biodiversity of coastal ecosystems, while considering the human impacts of conservation. 

For instance, Jupiter and her colleagues have shown the relationship between excessive development and devastating coastal floods, and how the floods give rise to typhoid outbreaks, linking the fate of humankind with the natural world. 

Melanesian communities have been managing coral reefs and other natural resources for hundreds of thousands of years, Jupiter said. Rules of environmental use and access are part of their customary system of governance. Melanesian communities close coral reef habitats to fishing periodically, a practice known as tabu. 

At the same time, resources have been commercialized everywhere so there is an erosion of the traditional stewardship,” Jupiter said. “With businesses trying to cash in on resources, there is an immediate need to revitalize age-old connections between the residents and their environment.”

She and her colleague Aaron Jenkins, a senior aquatic ecologist, have studied the impacts of human activity in watersheds and how that development affects downstream fisheries that are vital for food and culture. When she spoke about devastating impacts to local residents, including the effects of floods, a grown man in the audience began to weep. 

“But even that was not enough [for local residents] to say no to the money coming in from logging companies,” she said. 

The power of outreach

Jupiter hopes that recent findings—with scientists discovering spikes in water-borne bacterial diseases such as typhoid a few months after floods take place—could influence public opinion. 

During her presentation for UC Santa Cruz, Jupiter will discuss her latest findings and outreach programs, as well as her evolution as a scientist who values outreach. 

She started out wanting to be a marine biologist, learning how to do scientific writing, and watching how scientists presented material to lay audiences. 

“If you look around the audience and see a lot of blank looks, you realize that this is great information, but if no one understands what you’re presenting, it doesn’t have an impact," Jupiter said. "So how do you bridge that? How do you translate that into action? These days, my work is less focused on science and analysis and more focused on translating that work in ways that will inspire people to change behaviors.”