Wednesday, May 19, 2021

Did an Old Icelandic Translation of 'Dracula' Turn Out To Be 'Fan Fiction'? - Snopes.com - Translation

In 2021, the story behind a 120-year-old Icelandic version of the classic novel “Dracula” captured the imaginations of social media users, who enthusiastically shared the following summary, originally posted by the Twitter account @ihmerst:

“Someone translated Dracula into Icelandic and it took over 100 years for anyone to point out he just made a fanfic-rewrite of what he wanted the story to be.”

“Dracula,” written by Irish novelist Bram Stoker and first published in 1897, has come to be regarded as a classic work in the genres of horror and Gothic fiction and helped popularize vampire folklore in the English-speaking world. It has also inspired a vibrant field of academic research into the social and cultural themes upon which the novel touches, as well as the life of Stoker and the origins of “Dracula.”

One particularly fascinating point of interest involves the existence of alternative versions of the novel, published in Icelandic and Swedish around the turn of the 20th century. The description posted by @ihmerst contained a measure of truth, but oversimplified what is a complicated and unfinished area of research.

‘Powers of Darkness’

The photograph contained in @ihmerst’s tweet showed a snapshot of the introduction to Hans Corneel de Roos’ 2017 English translation of “Makt Myrkranna” (“Powers of Darkness”), the Icelandic book in question. It was written by journalist Valdimar Ásmundsson, first serialized in his newspaper Fjallkonan in 1900, and later published as a book which, remarkably, included a preface attributed to Stoker himself. 

A more clearly legible version of de Roos’ introduction can be viewed below:

Up until the 2010s, “Makt Myrkranna” remained untranslated from Icelandic and was presumed to be simply a shortened translation of Stoker’s original English text. However, de Roos discovered that the plot of the book differed drastically from that of “Dracula,” including new characters, more explicit sexual themes and imagery, and a significant shift in style away from the epistolary (letter-writing) format of the original.

In 2014, de Roos described “Makt Myrkranna” as the first translation of “Dracula” and speculated that, in light of elements contained in Stoker’s preface, the Irish writer himself may have endorsed “Makt Myrkranna” or even collaborated with Ásmundsson on it. 

De Roos’ findings made waves in the world of “Dracula” scholarship, and when he published the English translation of “Makt Myrkranna” in 2017, it attracted mainstream news coverage around the world.

However, the publicity surrounding de Roos’ findings prompted yet another plot twist, as it were. In 2017, the Swedish fantasy writer Rickard Berghorn recognized in the title of the Icelandic text, “Makt Myrkranna,” a clear similarity with the title of a Swedish translation of Stoker’s novel — “Mörkrets makter,” which also translates as “Powers of Darkness.”

Berghorn made two startling discoveries: first, that serialized versions of “Mörkrets makter” had been published in Swedish newspapers beginning in 1899 (that is, before the Icelandic text was published); and second, that the Swedish versions also constituted a radical departure from Stoker’s 1897 novel, rather than a straightforward translation. 

Since 2017, something of a consensus has emerged that, rather than constituting a modified and embellished version of “Dracula,” based on the original English text, Ásmundsson’s Icelandic text was in fact a modified translation of earlier Swedish texts. As a result, @ihmerst’s claim that “someone translated ‘Dracula’ into Icelandic” should now be regarded as outdated and inaccurate. 

However, some key questions remain. Who wrote the preface to “Powers of Darkness,” which was included in both the Swedish and Icelandic texts and attributed, perhaps fraudulently, to Stoker? Was Stoker even aware in advance of the Swedish text (and subsequent Icelandic text), much less involved in its creation? What was the identity of the unnamed Swedish newspaper editor responsible for “Mörkrets makter”? Was the Swedish text simply “fan fiction” — an unauthorized alternative version of “Dracula” masquerading as a translation — or could it have been based on a much earlier draft of Stoker’s own novel?

Jarlath Killeen, head of the School of English at Trinity College Dublin (which Stoker himself attended), and an expert in Gothic and Victorian Irish and British literature, has edited and written several books and articles on Stoker and “Dracula.” He told Snopes that scholars were continuing to research and debate those questions and others, but the precise origins of the Nordic texts remained “very unclear and very murky,” for now. 

Translation and Localization Industry Set to Grow by Up to 10% to USD 26.2bn in 2021 - Slator - Translation

18 hours ago

Translation and Localization Industry Set to Grow by Up to 10% to USD 26.2bn in 2021

ZURICH, May 19, 2021 — The language services industry is forecast to grow by up to 10% in 2021, reaching a market size of USD 26.2bn by year-end. A new report published in May 2021 by Slator, the leading source of news and analysis for the language services industry, outlined several key findings, such as

  • The addressable translation, localization, and interpreting market was USD 23.8bn in 2020;
  • The US was the leading country by market size in 2020, generating USD 7.7bn in buyer spend;
  • More than one-third of customer spend was driven by buyers’ need to access markets and one-fifth was driven by regulatory requirements in 2020;
  • Technology, Gaming, Media, and Life Sciences are set to be the fastest-growing end-customer verticals in 2021.

Slator 2021 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports

80-pages. Market Size by Vertical, Geo, Intention. Expert-in-Loop Model. M&A. Frontier Tech. Hybrid Future. Outlook 2021-2025.

The Slator 2021 Language Industry Market Report found the market to have rebounded swiftly after the disruption caused by Covid-19 during the first half of 2020. The market contracted only marginally (–1.6%) in 2020 thanks to a strong recovery in the second half. The total addressable market for language services was USD 23.8bn in 2020.

Slator Managing Director, Florian Faes, said, “The language industry has shown great resilience — 2020 provided conclusive proof that language services are not discretionary spending but essential.”

Advertisement

From an end-buyer perspective, continued growth is expected in the high-growth verticals of Technology, Gaming, Media, and Life Sciences in 2021.

According to the report, North America dominated the market as the largest region for language services and technology spend in 2020, followed closely by Europe. Furthermore, the US topped the list of the 50 countries and regions analyzed in the report, and was valued at USD 7.7bn (addressable market) in 2020.

The report also featured Slator’s all-new, proprietary framework for market analysis — Buyer Intentions — which provided further insights into who buys language services and why. A third of buyer spend was driven by buyers’ need to access new and existing markets, while a fifth, by regulatory compliance in 2020.

The report also examined the significant technological advances transforming the language industry, highlighting the following:

  • Machine translation is ubiquitous; most translation providers now use a human-in-the-loop model, while some content types still require human-only translation.
  • Remote solutions for interpreting and dubbing are being adopted at an accelerated pace.
  • Advances in speech synthesis and text generation tools have the potential to further disrupt and / or expand the market.

About Slator

Slator is the leading source of news, analysis, and research for the global translation, localization, and language technology industry. The 2021 Slator Market Report is Slator’s flagship report and features insights and data on market size, competitive landscape, technology, investment trends, and more.

Found in translation | Opinion | theleadernews.com - The Leader - Translation

Lynn Ashby

THE TELEPHONE – “Hi,” I say. “I tried to text, tweet and email you, but none of them worked, so I am relying on an ancient method of communication, the phone. I’d like to pick up an order.” There is a pause. “You order a pickup? This is no dealer car,” says a heavily accented voice. “No, I want to call in a dinner and pick it up. Some Chinese food.” Another pause. “Dinner for Chinese? All one-point-four billion of them? Call Beijing.” And thus it goes. You have no doubt had this same problem, and get ready for another. The Afghans are coming. Maybe thousands of them. It goes like this: Every time someone loses a war they come to America. It all began with the Battle of Culloden of 1746, when the English beat the Scots and the losers came here. The French-Canadians came to Louisiana after the British beat the French – who hasn't? Today we call them Cajuns. They came to Texas after Hurricane Katrina – an estimated 250,000 of them evacuated to the Houston area and some 40,000 stayed. Wouldn’t you? This is not a compliant. We retained some great high school halfbacks and any number of excellent chefs.

Through the years immigrants left their teeming shores following defeats. German wars and the military draft sent millions of German refugees to the U.S. in the 1840s and 50s.Today, Texas is loaded with their descendants. We got lots of Czechs, too, as the Hapsburgs kept going to war. In the 1840s the Irish Potato Famine sent the peasants here. After our own Civil War, thousands of defeated Southerners followed the GTT rule – Gone To Texas. The Yankee invasion began about 1970 and continues to this very day. If God hands you a lemon, make a margarita out of it. The Mexican Revolution of 1910 sent numbers of Mexicans to Texas. Both preceding and following World War II we received lots of European refugees. Following the rise of Castro, thousands of anti-Castro Cubans came to the U.S. and are now a major political force in Florida. And when the Hungarian Revolution of 1956 collapsed, we received many Magyars (that’s “Hungarian” in Hungarian). Behind them were the Serbs and Croatians who stopped fighting each other so they could move here and fight each other. Newcomers joined us in 1979 when the Shah of Iran was overthrown.

In early 1975, fewer than 100 ethnic Vietnamese lived in Greater Houston. The first wave of immigration arrived here after the end of the Vietnam War. Apparently not many were from North Vietnam. As of the 2010 U.S. Census, Harris County had 80,409 ethnic Vietnamese. Today, the city is home to more than 100,000 Vietnamese-Americans. Houston has the largest community of Vietnamese in the U.S. outside of California. We even have our own Little Saigon. Almost one out of every four residents in Harris County is foreign born, and the number is obviously growing. More than a third of Houston residents who are older than 5 speak a language other than English at home.

As for the Afghans, they follow a well-worn trail. When President Trump pulled out most U.S. troops from the Kurdish-Turkish border, that allowed the Turks to invade the Kurds’ territory. Trump  abandoned them despite the fact that the Kurds had been doing most of the fighting against ISIS. And we promised those allies we would stand by them “as long as the rivers flow and the desert blooms in the spring.” (This promise was translated from Comanche.) We know what happened next: Kurds who face torture and death because they fought alongside the Americans, came here – along with their immediate families and their cousins, in-laws, next-door neighbors, the guys who translated, drove for us or have a good immigration lawyer. When the U.S. military left Iraq, those residents who had worked for the Americans were fearful of what would happen to them and their families once the Yanks departed. According to State Department data reported by the Immigration and Refugee Services of America, 32,187 Iraqis entered the United States as refugees between 1989 and 2002.

There must be a lot tired, weak, huddled masses yearning to breathe free. Since 1975, the U.S. has welcomed more than 3 million refugees from all over the world. That is more than every other country put together. That total comparison still stands, although because of the wave of Middle Eastern refugees arriving in Europe, for the first time in more than three decades we are currently not taking in more than everyone else put together. In 2019, the latest year we have for tallying, 31,250 refugees from all over arrived here. These are just legal refugees, and does not include the thousands of Central Americans at our southern border seeking asylum. If (or more probably, when) the Taliban again take over Afghanistan, our former allies will be moving here. The U.S. has set up a special on-ramp for those Afghans. A visa program, established in 2009, is intended for Afghan citizens, along with their spouses and unmarried children under 21 who worked for the U.S. government in Afghanistan. It is a separate program and doesn't count toward the refugee cap.

About 18,000 Afghans have applied for these special immigrant visas to the U.S. and are still awaiting approval, according to the State Department. Many are translators who were particularly needed at the U.S. embassy where the turnover of U.S. diplomats every year is about 90 percent. The process has slowed down over the last year because of the Covid-19 pandemic. In fiscal year 2019, the State Department issued 9,741 special visas to Afghans, but in fiscal year 2020 they only issued 1,799 of the visas, according to State Department data. President Joe Biden has said repeatedly that we will take care of these folks, and Congress seems to agree. I, personally, welcome them, especially the translators. Maybe they can man the phones at restaurants.

Ashby translates at ashby2@comcast.net

This Is Not An Omelet: Belgians Try To Crack Surreal Translation Mystery - Worldcrunch - Translation

In a country with three official languages, French, Dutch and German, it's inevitable that some translations are going to get scrambled. But in Jette, a commune near Brussels, a recent road sign alerted drivers of an "Omeletje." Yes, that means "omelet" in Dutch, though it seems the translator simply jumbled the Dutch word for detour: "Omleiding."

As the Brussels Times quipped, several passers-by "questioned if the sign was really pointing people towards the well-known egg dish."

Photo: JorisPoschet via Twitter

Flemish news outlet Het Nieuwsblad quoted Bernard Van Nuffel, local chief for Public Works, who said such language mishaps often occur when construction supervisors poach bad translations from the Internet. But right from the start, he said, this story smelled rotten, as the sign also included the French word "omelette" instead of "déviation" for "detour." And Van Nuffel noted, there was no traffic detour in the area.

Is there some creative wordplay being fried up? Van Nuffel suspects the work of a mysterious artist, as a similar sign appeared a few months ago in Laeken, a Brussels suburb.

Indeed, one local commented on Twitter a reminder that the 20th-century master of surrealism René Magritte was also Belgian. What is perhaps his most famous work, The Treachery of Images, features an illustration of a pipe, with the words (in French): This is not a pipe.

So you decide: Is that an omelet or a detour? Or both?


See more from What The World here

All rights reserved © Worldcrunch - in partnership with WHAT THE WORLD

Translating Against World Literature - lareviewofbooks - lareviewofbooks - Translation

IN A 1977 short story called “The Railroad Storytellers — A Dream,” Turkish author Oğuz Atay depicted the lives of three writers of short stories under the semi-employ of a provincial railroad station. Narrated by one of the writers, the story follows the three of them as they spend their days writing stories on an old typewriter and their nights competing with food vendors to peddle these compositions to passengers when the train stops. As time goes on, however, the Railroad Ministry’s ongoing restrictions on what they’re allowed to write, combined with a reduction in passenger trains at the station, leaves the writers in increasingly desperate circumstances. One of them dies, another leaves on a departing train, and the last — our narrator — is left at the abandoned station, cooped up in his dingy quarters, writing stories that will never be read. By the end, we learn that “The Railroad Storytellers” is itself one of the last stories the protagonist will ever write; it is a story he wants to send to someone — anyone — so that he has an audience: “I want to write to them, to always write for them, to tell stories without end, to let them know where I am.” The story ends with a direct address to the reader: “I am here, dear reader. Where might you be?”

When I first read Atay’s story, it struck me as an apt metaphor for the state of world literature today: writers toiling under less-than-ideal conditions and hoping to peddle their stories to disinterested travelers passing through, inevitably being compelled to write not what they want to write, but what they think the travelers might want to read. At the time, I was hard at work on my translation of Sema Kaygusuz’s novel Every Fire You Tend, which was turned down by press after press until it was finally picked up by the UK publisher Tilted Axis Press and released in 2019. The challenge I faced with the book, despite all its qualities — and it had many, enough that I stayed the course despite the mounting rejections — was that it did not play into the predominant scripts that the World Literary Market has set for Turkish writing: there was no “East meets West,” no “tradition meets modernity” to be found here. And yet Kaygusuz’s voice was critical enough, unique enough, compelling enough to find a loyal cadre of readers upon publication and even long after. Turkish literature is hardly a small realm; there are many writers from Istanbul, Ankara, Diyarbekir, and beyond who, like her, refuse the terms and confines of World Literature. How are works like these supposed to find their readers in translation when the infrastructures for circulating literature — publishers — are constantly streamlining themselves to minimize risk and maximize sales?

“Railroad Storytellers” has been on my mind again recently. Since the beginning of the pandemic, I’ve sent more than 30 pitches to editors at no fewer than a dozen presses. Translation, unlike my other writing projects, felt like an anchor in the unmoored seas of pandemic dread, and after the publication of Every Fire You Tend, to positive reviews, I believed I had solidly gotten my foot in the door. And yet, while I received a handful of rejections, my pitches have gone by and large unanswered. Even as Every Fire You Tend went on to win the 2020 TA First Translation Prize from the Society of Authors in February, my pitches and follow-up emails are still met with silence from editors.

I was drawn to translation nearly a decade ago by the idea that literature from other parts of the world might help to dispel myths and dismantle structures that sustain imperial power and the neocolonial world order. If only we could understand the richness and plenitude of other human experiences — so the idea goes — we might be more suspicious of the hegemonic discourses that goad us into exclusionary nationalism and xenophobia. Especially as a translator of Middle Eastern languages, I have tried to be extremely conscious of my own complicity in Orientalism, Islamophobia, and American imperialism, and I have chosen to try and translate works that destabilize these discourses in the contemporary United States.

I care a lot about translation, and I care a lot about the books I translate, but I’ve begun to wonder, after more than a year of trying — and failing — to find publishers for my projects: When does it make sense to stop sending your work into The Void of publishing? When is it time to hang up your hat, to move on, to admit that the Sisyphean task of advocating for these books is just that — Sisyphean? Why should I continue translating books that, based on the response (or lack thereof), seem unpublishable in English, especially when I’m not getting paid for this work? For me, translation has always been a labor of love, but it is labor nonetheless. Because not only do translators have to produce book-quality samples and craft reader’s reports that fastidiously align the work with a publisher’s catalog; we are also often called to be “agents of last resort,” as translator Anton Hur describes it, by authors who might not speak English nor understand the peculiar gantlet of Anglophone publishing.

Complicating matters is the fact that many publishers refuse to receive non-agented submissions, thereby eliminating works by writers who might not be able to afford international representation, who might not yet have “broken out” of their local literature, who might be persecuted for their work, or who might for any number of other equally valid reasons simply not have (or want) an agent. And, in the rare case that a writer does have an agent who can ably represent them to Anglophone publishers, should they write in lesser translated languages or languages from the Global South, they may still be regarded as too big of a risk to publish. In various conversations with translators, agents, and colleagues, publishers articulate that they have informal quotas for writers beyond Europe (e.g., “We already have a Turkish author”) — what Haitian anthropologist Michel-Rolph Trouillot might characterize as a kind of “Savage slot” for national literatures, as if one or two writers from a particular literature might comprehensively represent the richness of that literature. Publishers often chalk up these quotas to lack of demand or lack of interest, as if demand itself isn’t a tautological red herring: there is no demand for literature in certain languages, so such books don’t get published, and because these books don’t get published, there is no demand for others like them. Add to this the overreliance on state-run funding agencies — with particular political agendas and branding interests — to subsidize translations from national languages, and it becomes all too clear that, as Ho Sok Fong writes, “we cannot demand that the language of minor literature be judged against the aesthetics of major literature” (translated by Natascha Bruce). The process of publishing winnows out an inordinate number of writers whose works deserve global readership, allowing the very narrowest of exceptions to maintain the false image of World Literature as a planetary utopia of multicultural harmony.

It would be easy to blame editors here (I did so in a recent Twitter thread that went mildly viral in the translationverse), or to simply admit to myself that this is just how the game is played. But in fact, as editors have made clear to me, they’re burnt out as well, themselves grappling not only with many hundreds of pitches that all deserve careful consideration but also with the vicissitudes of life during a pandemic. Everybody means well, but that’s just the problem, isn’t it? Because no matter how well intentioned everyone might be, no matter how much editors and translators may sermonize on the importance of introducing new and urgent (always urgent, for some reason, despite the glacial process of going from English-language rights being pitched to the finished thing landing on bookstore shelves) voices to English readers, the game is rigged, the deck is stacked, and the status quo of World Literature is fundamentally predicated on the inequality of languages and literatures. This system, priding itself on building bridges across cultures, on dismantling borders, on achieving almost utopian cross-cultural dialogues, is in fact much more akin to the railroads in Atay’s story: seeking the shortest distance from periphery to center, the fastest way to carry goods and people to cities, taking shortcuts to avoid unnecessary stops at stations in the provincial margins, and letting those stations lapse into obscurity. If there are storytellers in those margins, well, may they find another trade, may they move on, may they relocate elsewhere, narrate from elsewhere, that their stories might join the other goods on offer to the urbane elites.

Is a different World Literature possible, or must we live in a World Literature plagued by what Emily Apter terms “planetary dysphoria”? Can authors and their translators, under conditions of increasing precarity, wage insurgency against the exclusionary illusion of World Literature? There are a growing number of translators and editors across the Anglophone world who have seen behind the curtain of World Literature, of its supposedly inherent auspices of bridging divides in the world, and who want instead to interrogate and undermine Anglophone notions of what the world is and who has a right to speak in it. We work on books that make different and new worlds because, in the words of translator and writer Jeremy Tiang, “the world is not enough.” We squeeze our translating hours between our other jobs, working in our cramped homes at strange hours, hoping that one of our books might land in the right place at the right time, might even one day be read. We are here, dear publishers. Where might you be?

¤


Nicholas Glastonbury is a translator of Turkish and Kurdish literature. His translation of Sema Kaygusuz’s Every Fire You Tend won the 2020 TA First Translation Prize from the Society of Authors.

WSU Tri-Cities nursing students help expand translation services at local clinics | WSU Insider | Washington State University - WSU News - Translation

Two nonprofits that provide free medical and social services to community members in the regional Tri‑Cities now have iPads to help expand access to translation and interpreting services. The access to the technology was made possible by a partnership with Washington State University Tri‑Cities nursing students and the Kadlec Foundation.

Grace Clinic provides free medical, dental and mental health services to uninsured individuals. The Tri‑City Union Gospel Mission provides a free place to sleep, as well as social and medical support services, to regional homeless individuals.

Avonte Jackson, director of Grace Clinic, said the clinic serves a large population of individuals whose primary language is one other than English. She said it can be challenging to find volunteers who can interpret medical terminology. This is especially difficult for family members who may be asked to translate medical jargon for relatives at their appointments, she said.

In a class focusing on community health practices, WSU Tri‑Cities nursing students examined what they could do to help expand medical access in areas where it was crucially needed. While completing clinical experiences at Grace Clinic, the group noticed the need for translation for patients that don’t speak English.

“As a group, we chose to focus on the immigrant and refugee population in the Tri‑Cities area,” said Magaly Torres, a senior WSU Tri‑Cities nursing student at the time and now alumna. “While completing clinicals at Grace Clinic, we found that many patients do not speak English and the majority required an interpreter.”

Torres and fellow students Bridget Hohl and Beth Phillips came up with the idea to use iPads to provide the service, as they provided great versatility at a relatively small price point. Amid the COVID‑19 pandemic, however, the group faced challenges with raising the funds needed to finalize the project.

WSU Tri‑Cities student Mikaela Thepvongsa said normal public fundraising events, such as a bake sale, were no longer an option, as of last spring. Their instructor, Jennifer Larson, came up with the idea to submit a proposal to the Kadlec Foundation in fall 2020.

“The Kadlec Foundation graciously donated funds to purchase two refurbished iPads for Grace Clinic and the Union Gospel Mission,” Thepvongsa said.

Jackson said the donation of an iPad will allow Grace Clinic to expand access to medical services in a large way.

“We serve a large Spanish-speaking population, but also individuals who speak a variety of other languages,” she said. “This technology will help us in communicating with patients and their family members as we seek to expand access to medical care in the Tri‑Cities for those who otherwise couldn’t afford it due to lack of insurance or other factors.”

Similar to Grace Clinic, the Tri‑City Union Gospel Mission serves clients whose original home countries span the globe. Chariss Warner, the ministry director, said an iPad will also allow their staff and volunteers to address issues in a culturally-sensitive manner.

“I can think of specific examples where words we use can cause fear or misunderstandings,” Warner said. “Having this ability to meet the clients where they are at will be life-changing for many. It will help us build trust and understanding between clients and the health care industry, as a whole.”

“I would just like to thank (WSU Tri‑Cities nursing students) for seeing a need and then meeting the need,” Warner said. “It takes a special group of people to not just see a problem and walk away in judgement, but to come alongside and in partnership to raise the standard of care. Thank you from the bottom of our hearts.”

Rebecca Thornton, development manager at the Kadlec Foundation, said Kadlec has made a targeted effort this year, especially amid the pandemic, to offer more community-facing programming and services outside of what they provide through the traditional clinical setting.

“That has been extra important, given the last year and limitations for in‑person access to medical services,” she said. “Technology like iPads has allowed us to grow patient access to seeing medical professionals, as well as breaking down additional barriers to medical services. We are thrilled to be able to partner with the WSU Tri‑Cities nursing program to provide this resource to Grace Clinic and the Tri‑City Union Gospel Mission.”

For more information about the WSU Tri‑Cities nursing program and ways to partner, visit tricities.wsu.edu/nursing.

Translation Of A Natural Language Into An Abstract Language: Non-Technical - Intellectual Property - Germany - Mondaq News Alerts - Translation

Germany: Translation Of A Natural Language Into An Abstract Language: Non-Technical

To print this article, all you need is to be registered or login on Mondaq.com.

This decision concerns a European patent application relating to the translation of a human language into an abstract formal language which was considered non-technical by the EPO's Board of Appeal in charge. Here are the practical takeaways from the decision T 2825/19 (Natural language to machine language translator/RAVENFLOW) of 19.3.2021 of the Technical Board of Appeal 3.5.07:

Key takeaways

All computer programs have technical effects, since when different programs are executed they cause different electrical currents to circulate in the computer they run on. However such technical effects are not sufficient to confer "technical character" on the programs; they must cause further technical effects.

The invention

The application underlying the present decision relates to a system and method for translating a natural (human) language into a formal language. The purpose of the formal language is to serve as a template for further translations into a variety of machine languages which are executable in specific operational environments (WO 02/103555 A2, page 1, first paragraph).

More specifically, the invention translates natural language input into internal formal language expressions and then further translates these expressions into executable formal expressions in a formal language such as SQL (structured query language) or SMTPL (the language of the mail protocol SMTP) (WO 02/103555 A2, page 34, last paragraph).

1065008a.jpg

Fig. 2 of WO 02/103555 A2

Here is how the invention was defined in claim 1:

Claim 1 (main request)

A computer-implemented method for translating natural language into a formal language executable on a programmable device, said method comprising the steps of:

  1. receiving (3.1.1) natural language text;

characterised by:

  1. parsing (3.1.2) said text into a sequence of sequences of pretokens;
  2. recognizing (3.2.0) the pretokens as tokens in a lexicon of terms;
  3. inserting new terms into the lexicon under specific control;
  4. assigning syntactic types to pretokens by comparison to lexical terms in the lexicon for further syntactic processing;
  5. generating a sequence of expressions by reassigning lexical types to tokens based on syntactic context based on the assigned types;
  6. correlating terms occurring in the set of expressions in order to replace indirect references by direct references;
  7. performing a process of term reduction, using a type reduction matrix, to establish syntactic dependencies between terms in an expression created by said correlating of terms, wherein the type reduction matrix maps sequences of tokens into a relative reduction ordering that represents syntactic dependencies between tokens;
  8. constructing in a process of term inversion chains of syntactic dependencies among lexical terms in an expression provided by the term reduction process and determining dependencies;
  9. generating (3.2.3) syntactic trees which represent the syntactic structures of said processed expressions provided by the term reduction process;
  10. representing said processed expressions as terms in a syntactic algebra on the basis of the syntactic trees, the syntactic algebra comprising syntactic terms formally representing processed expressions;
  11. representing terms in the syntactic algebra as objects in a semantic algebra, the semantic object algebra comprising semantic objects as internal references of terms in the syntactic algebra;
  12. combining objects in a semantic object algebra by means of a semantic product on pairs of semantic objects to form more complex semantic objects;
  13. representing (3.3.1) correlated syntactic algebraic terms and semantic objects as terms in a semantic tensor algebra, the semantic tensor algebra comprising correlated syntactic terms and semantic objects;
  14. representing terms in the semantic tensor algebra as internal formal models;
  15. transforming terms in the syntactic algebra into equivalent expressions in an internal formal language;
  16. associating external operation environments with internal formal models; and
  17. translating expressions of the internal formal language into equivalent formal expressions executable in an external operational environment.

Is it patentable?

In the first instance, the application underlying the present decision was refused due to lack of inventive step. According to the Examining Division, claim 1 comprises technical and non-technical features. However, in view of the cited prior art, the only identifiable technical contribution consisted in the claimed implementation of the non-technical features in the system disclosed in in cited prior art. More specifically, the Examining Division argued that the translation of linguistic considerations by means of a computer involves technical considerations, but no "further technical considerations" as required by the EPO's case law:

3. (...) According to the examining division (see communication of 13 November 2018, point 4), referring to decisions T 598/14 and T 1177/97, the translation of linguistic considerations into a mathematical model with the aim of enabling the linguistic analysis to be done automatically by a computer could be seen as involving, at least implicitly, technical considerations. However, according to opinion G 3/08 (OJ EPO 2011, 10), point 13.5 of the Reasons, this was not enough as the technical character would have to be established on the basis that those considerations constituted "further technical considerations". Moreover, machine-executable instructions per se were not technical as computer programs as such were explicitly excluded from patentability (Article 52(2)(c) EPC).

Against this assessment, the Appellant inter alia argued as follows:

4. (...) Furthermore, the appellant argued that linguistics was not concerned with translating expressions in an internal formal language into equivalent formal expressions executable in an external operational environment. Rather, steps b) to r) of the claimed method defined a technically advantageous method of translating natural language to executable formal expressions via an abstract formal language. This abstract formal language was explicitly designed to serve as a universal template for further translations into a comprehensive variety of machine languages which were executable in specific operational environments. This was evidence that the steps involved further technical considerations. The method of claim 5 did not use the computer merely as a tool for implementation but focused on improving the computer functionality itself.

However, the Board in charge did not follow the Appellant's arguments:

5.3.6 (...) By contrast, the board sees no support for the appellant's view that the concept "further technical considerations" should be interpreted with a broader meaning that would also cover considerations aiming to solve problems "merely" relating to programming such as maintainability, re-usability and understandability of program code, or, in this case, the use of a universal template for translating natural language into executable expressions in external operational environments. Such a broader view of the concept "further technical considerations" appears to be problematic with regard to the imperative to ensure legal certainty and judicial predictability requiring a uniform application of the law (see opinion G 3/08, Reasons 7.2.3) since no criteria are apparent which could then be used to establish a clear border between "technical" and "non-technical" aspects of computer programs.

5.3.7 In view of the above, the board agrees with the examining division that steps b) to p) do not contribute to the technical character of the claimed invention as these steps do not involve technical considerations going beyond "merely" finding an abstract computer algorithm to carry out the translation from natural language text into an internal formal language.

As a result, the appeal was dismissed.

The content of this article is intended to provide a general guide to the subject matter. Specialist advice should be sought about your specific circumstances.

POPULAR ARTICLES ON: Intellectual Property from Germany

How To Prove 'Passing Off'

Gowling WLG

'Passing off' does not have a statutory basis and doesn't need to be registered to be effective.

Biotechnology: Is It Patentable?

Dennemeyer Group

Exclusion of biotechnological inventions from patentability – problems and solutions. In 2014, biotechnology was one of the three technological fields in which patent applications filed at the European Patent Office grew the fastest.