Wednesday, May 19, 2021

Military Book Review Artillery of the Napoleonic Wars: A Concise Dictionary, 1792-1815 - Strategy Page - Dictionary

by Kevin F. Kiley

Barnsley, Eng.: Frontline / Philadelphia: Casemate, 2021. Pp. xx, 612+. Illus., plates, plans, tables, appends., biblio. $62.95. ISBN: 1848329539

The ’God of War’ in the Napoleonic Era

Although concentrating on the period 1792-1815, in this excellent reference Kiley, author of several works on the Napoleonic era, touches on the history of artillery, and military engineering, from the late seventeenth until well into the mid-nineteenth century.

Kiley looks at the history of cannon and related weapons, whether military or naval, in the period, covering the major powers – Britain, France, Russia, the Netherlands, Prussia, Spain, the U.S. – and many of the smaller ones. He explains the meaning of an enormous number of technical terms, for types of weapons, tackle and other equipment, tactical employment, fortifications, and more, which will prove of great value for anyone working from primary sources.

Kiley also includes looks at administrative and educational institutions in various armies, profiles of many gunners, scientists, tacticians, engineers, and others important in the period, and when discussing tactical employment gives many concise examples.

This reviewer had only one quibble: although Kiley briefly notes that different nations had different definition of “pound”, making direct comparisons of “weight of metal” difficult, he doesn’t give us a comparative table, to go along with his many other valuable tables.

Artillery of the Napoleonic Wars is indispensable for anyone working in the military history of the period.

---///---

Note: Artillery of the Napoleonic Wars is also available in several e-editions.

WSU Tri-Cities nursing students translation program helps non-English speaking patients - YakTriNews KAPP-KVEW - Translation

KENNEWICK, Wash. – Mikaela Thepvongsa and Magaly Torres know what it’s like to experience language barriers in a healthcare setting.

“Not having an interpreter was always an issue,” Mikaela said.

“I have been that child in medical appointments for my mom,” Magaly added.

Thepvongsa, a nursing students at WSU Tri-Cities is deaf, and Magaly would translate from English to Spanish for her mother.

“Feeling kind of left out of your own treatment because they’re deciding for you,” Mikaela said.

“They either bring a family member or hope that someone in the clinic speaks Spanish that can help out,” Magaly added.

Last year while she was doing rotations at Grace Clinic, Magaly and her peers brainstormed ideas for a class at WSU Tri-Cities.

They wanted to help patients who don’t speak English, or may have trouble with hearing issues.

“We came up with the idea of ‘hey we should search for translation services or apps on an iPhone or iPad,'” Magaly recalled.

Grace Clinic Director Avonte Jackson said while they do have translators to help patients, they’re not always available, or, may get caught up in appointments.

“We want to make that they are understanding their healthcare needs and it’s being communicated to them in a language that is most understandable for them,” she said.

Although Magaly graduated in December or 2020, Mikaela and her peers continued to the project.

They needed to get iPads for Grace Clinic and Union Gospel Mission, but with COVID-19 restrictions, they couldn’t organize any fundraisers. So, they presented their idea to the Kadlec Foundation, who happily provided them with two iPads, loaded with the app, Medibable.

“That was my motivation because I know there’s other people out there that have the same problem,” Mikaela said.

“It really makes a difference for the patient because they’re more open; they’re more likely to tell you really how they feel,” Magaly added.

The app helps care providers figure out how they can best treat their patient, when they can’t speak his or her language.

The app asks the patient yes or no questions in their language and can prompt a patient to point where they’re hurt, or let them know the care provider needs to take their temperature.

Jackson said this way, they can ensure everyone gets the help they need, regardless of the language they speak.

“Anything and everything we can do to make sure they know that they are a priority and that we’re here to take care of them, then that’s gonna improve the experience for everybody overall;
that’s our number one goal,” she said.

Union Gospel Mission also received one of the iPads, to care for people who need medical care.

More from KAPP KVEW:

International Literary Festival seeks to bridge cultural barriers with translated books - University of Pittsburgh The Pitt News - Translation

All+the+events+being+held+between+May+12+and+May+21+by+City+of+Asylum%2C+a+Pittsburgh-based+non-profit+that+provides+sanctuary+for+writers+who+have+been+exiled+under+threat+of+persecution+from+their+home+countries%2C+center+around+translation+and+themes+of+identity%2C+migration+and+displacement.

Image courtesy of City of Asylum

All the events being held between May 12 and May 21 by City of Asylum, a Pittsburgh-based non-profit that provides sanctuary for writers who have been exiled under threat of persecution from their home countries, center around translation and themes of identity, migration and displacement.

By Sinead McDevitt, Senior Staff Writer

Translation, often a forgotten part of the literary process, allows stories from all over the world to be more accessible to a wider audience. City of Asylum is celebrating translation with the first annual Pittsburgh International Literary Festival, also known as LitFest. 

LitFest is running from May 12 to May 21, and all the discussions and panels will focus on literary translation and themes of identity, migration and displacement. Authors from all around the world, from Japan to Rwanda, are taking part in these events via Zoom.

City of Asylum is a Pittsburgh based non-profit that provides sanctuary for writers who have been exiled under threat of persecution from their home countries, and Abby Lembersky, the director of programming at CoA, said the idea behind LitFest was rooted in that goal.

“Our mission is to build a just community by protecting and celebrating creative free expression,” Lembersky said, “and the point of all of our programs is to build a community that is connected through global voices, to provide a platform for global voices and to promote cross cultural exchange.”

Upcoming and previous events can be viewed on City of Asylum’s Crowdcast page, and feature talks with award winning authors, translators and academics such as Mieko Kawakami, Olga Tokarczuk, and Viet Thanh Nguyen.

All the talks at LitFest are specifically focused around translation as part of the goal of promoting cross cultural exchange, due to its significance and the work that goes into it. Lembersky said that translating literature is not as straightforward as simply running the text through Google Translate.

“Literary translation, as you can imagine, is an art … in and of itself, because it’s not just about transcribing, or taking, you know, a sentence of [a specific work] and directly translating it, there’s some manipulation of the word,” Lembersky said. “If you’re writing a character, you’re not necessarily writing in your own narrative voice.”

Ilan Stavans, a translator, literary scholar, professor at Amherst College and publisher, gave a talk last Sunday about his new work from UPitt Press “Selected Translations.” The volume contains translations of more than 40 poets. Stavans said that translation requires a concrete understanding of the piece.

“It’s a challenging effort. The task that you have at hand is to make the poem come alive in the target language,” Stavans said. “You have to really get to live with a poem very intimately, and then recreating it takes time, patience, a lot of drafts, but it’s very rewarding.”

Stavans speaks several languages, including Spanish, Yiddish and French. He said he’s always been interested in languages and exploring cultures through them.

“I’m very interested in how languages work, and how you can say things differently in different tongues,” Stavans said. “I’ve also learned through them about those cultures. My grandparents are immigrants from Poland and from Ukraine. When they arrived in Mexico in the 1920s, they spoke many languages, too. So I’ve tried to keep the heritage.”

Stavans said translation is necessary to keep us from becoming isolated in our own cultures.

“Really without translation, we would be trapped in ourselves. Learning a language is very important to understanding the broad, wild world,” Stavans said. “One becomes more humble when one learns other languages and begins translating from them.”

Another event was a conversation between Rwandan author Scholastique Mukasonga and Jeanne-Marie Jackson, a professor of world literature at Johns Hopkins University. The discussion focused on Mukasonga’s autobiographical works, and an interpreter was there to help facilitate the conversation.

Jackson said that, for her, the discussion shed light on the difficulty of choosing to express an event from one’s life, either in the form of a memoir, novel or short story. 

“One thing I took from the conversation was the challenge of moving between craft and spontaneity,” Jackson said about the panel. “Mukasonga is a writer who works and thus on some level frequently chooses among multiple forms — it can be difficult, bordering on impossible, to pinpoint why a certain memory corresponds to one or the other.” 

Jackson said translation allows others to take the burden of making a work accessible to a global community off of the author.

“Scholastique Mukasonga, who writes in French, should not be the one ensuring that her work is read by the countless speakers of other languages,” Jackson said. “The work’s circulation is for others to worry about … In this way, the practice of translation becomes an essential part of sustaining a literary community. 

Lembersky said City of Asylum plans to host this event annually, be it in person or virtually to allow for more international authors to come.

“We’ll have to see what next year looks like,” Lembersky said. “It will always continue to be international and will always continue to focus on global voices in translation. But there’s many, many different approaches.”

Lembersky said hopefully this will be an opportunity for students and people throughout the Pittsburgh community to learn more about the global experiences.

“The power of something like this is getting exposed to stories and experiences from around the world, and being able to share space with authors and artists who are around the world,” Lembersky said. “By hearing the stories of these authors, students are experiencing more of the world and bridging differences.”

Leave a comment.

Courtesy Translation provided by 21st TSC: German Federal Corona Entry Ordinance - DVIDS - Translation

TRANSLATION

Federal Gazette
published by
the German Federal Ministry of Justice
and Consumer Protection
www.bundesanzeiger.de

Promulgation
issued on Wednesday, 12 May 2021
BAnz AT 12.05.2021

German Federal Ministry of Health

Ordinance

for the protection against the risk of infection due to entry in relation to the SARS-CoV-2 coronavirus after the German Bundestag has declared an epidemic situation of national significance
(Corona Entry Ordinance / Coronavirus-Einreiseverordnung – CoronaEinreiseV)

As of 12 May 2021

Based on § 36 paragraph 8 sentences 1 to 4 and paragraph 10 sentence 1 numbers 1, 2, letters a, b, c, d, g and i and number 3 of the Infection Prevention and Control Act, its paragraph 8 sentence 1 as amended by Article 1 number 3, letter a, double letter aa of the Act of March 29, 2021 (Federal Law Gazette Part I p. 370), its paragraph 8 sentence 2 as amended by Article 1, number 3, letter a, double letter bb of the Act of March 29, 2021 (Federal Law Gazette Part I p. 370), its paragraph 8 sentence 3 as inserted by Article 1 number 3 letter a double letter cc of the Act of March 29, 2021 (Federal Law Gazette Part I p. 370), its paragraph 8 sentence 4 as amended by Article 1 number 3 letter a double letter dd of the Act of March 29, 2021 (Federal Law Gazette Part I p. 370), and its paragraph 10 sentence 1 as amended by Article 1 number 3 letter c of the Act of March 29, 2021 (Federal Law Gazette Part I p. 370), the Federal Government decrees:

Contents

PART 1: GENERAL PROVISIONS 1
§ 1 – Purpose of the Ordinance 1
§ 2 – Definitions 1

PART 2: REQUIREMENT UPON ARRIVAL 4
§ 3 – Mandatory Registration 4
§ 4 – Isolation requirement 4
§ 5 – Certificates required 5
§ 6 – Exemptions 6
§ 7 – Submission and transmission obligations 8

PART 3: OBLIGATIONS OF TRANSPORT COMPANIES 10
§ 8 – Information obligations of transport companies 10
§ 9 – Obligations of carriers in connection with carriage 10
§ 10 – Transport ban from virus variant areas 11
§ 11 – Obligation of the carriers to provide information 12

PART 4: OBLIGATIONS OF CELLULAR PHONE NETWORK PROVIDERS 12
§ 12 - Obligations of Cellular Phone Network Providers to Provide Information 12
PART 5: FINAL PROVISIONS 12
§ 13 - Administrative Offenses 12
§ 14 - Entry into Force, Expiration 13

ANNEX 14

Part 1: General Provisions

§ 1 – Purpose of the Ordinance

The purpose of this Ordinance is to prevent at an early stage in the context of the entry of persons into the Federal Republic of Germany, infections with the coronavirus SARS-CoV-2 and, in particular, with worrying virus variants of the coronavirus SARS-CoV-2 in order to prevent its spread in the Federal Republic of Germany.

§ 2 – Definitions

For the purposes of this Ordinance:

1. Entry
Crossing the border of the Federal Republic of Germany by land, water or air from abroad; if the entry is made by a carrier, the planned first arrival with the possibility of disembarking in the Federal Republic of Germany; changing planes in the international transit area of an airport in order to continue traveling from one third country to another third country is not considered an entry

2. Entry portal
An electronic reporting and information system set up by the Robert Koch Institute in accordance with § 36 paragraph 9 sentence 1 of the Infection Prevention and Control Act at https://ift.tt/3n6ADvw,

3. Risk area
An area outside the Federal Republic of Germany for which an increased risk of infection with corona virus SARS-CoV-2 has been identified by the Federal Ministry of Health in agreement with the Federal Foreign Office and the Federal Ministry of the Interior, for Construction and Home Affairs:

a) High Incidence Area
A risk area if that risk area has been determined to have a particularly high incidence of SARS-CoV-2 coronavirus spread,

b) Virus variant area
A risk area if certain variants of SARS-CoV-2 coronavirus have been found to be prevalent in that risk area;

the classification as a risk area only takes place at the end of the first day after publication of the determination by the Robert Koch Institute on the Internet at the address https://ift.tt/3bB9ZYa,

4. an asymptomatic person
A person who does not currently have a typical symptom or other evidence of SARS-CoV-2 coronavirus infection; typical symptoms of SARS-CoV-2 coronavirus infection include shortness of breath, new-onset cough, fever, and loss of smell or taste,

5. Tested person
An asymptomatic person who is in possession of a test certificate issued in his or her name,

6. Proof of testing
Evidence regarding the absence of SARS-CoV-2 coronavirus infection in English, French, German, Italian, or Spanish, in embodied or digital form, if the underlying test is

a) was carried out or supervised in the Federal Republic of Germany or abroad by a service provider pursuant to § 6 paragraph 1 of the Coronavirus Test Ordinance or within the framework of in-company testing within the meaning of occupational health and safety by personnel possessing the necessary training or knowledge and experience, or was carried out or supervised abroad by a body authorized under the law of the respective country, and

b) has been performed by in vitro diagnostics intended for the direct pathogen detection of the SARS-CoV-2 coronavirus and a maximum of 48 hours or, in the case of entry from a virus variant area, a maximum of 24 hours have elapsed; if testing has been performed by means of nucleic acid detection (PCR, PoC-PCR or other methods of nucleic acid amplification technology), this may be a maximum of 72 hours ago,

7. Recovered person
An asymptomatic person who is in possession of a convalescent certificate issued in his or her name,

8. Proof of recovery
A proof of the existence of a previous infection with the coronavirus SARS-CoV-2 in German, English, French, Italian or Spanish language in embodied or digital form, if the underlying test was carried out by laboratory diagnostics by means of nucleic acid detection (PCR, PoC-PCR or other methods of the nucleic acid amplification technique) and at least 28 days and a maximum of six months ago,

9. Vaccinated person
An asymptomatic person who is in possession of a vaccination certificate issued to him/her,

10. Proof of vaccination
A proof of the existence of a fully protective vaccination against the coronavirus SARS-CoV-2 in German, English, French, Italian or Spanish language in embodied or digital form, if the underlying protective vaccination was carried out with one or more vaccines named by the Paul-Ehrlich-Institute on the Internet under the address https://ift.tt/3wiukJP and

a) either consists of a number of vaccine doses published by the Paul Ehrlich Institute on the Internet at https://ift.tt/3wiukJP that is required for a full protective vaccination and at least 14 days have passed since the last required individual vaccination, or

b) in a recovered person consists of one administered dose of vaccine,

11. Cross-border commuter (outbound)
a) A person who resides in the Federal Republic of Germany and who goes to his or her place of practice, study or training in a risk area on a mandatory basis for the purpose of practicing his or her profession, studying or training and who returns to his or her place of residence regularly, at least once a week, or

b) The custodial person or caregiver who takes a person referred to in subparagraph a) to or picks him or her up from his or her place of employment, study, or training,

12. Cross-border commuter (inbound)
a) A person who resides in a risk area and who necessarily travels to the Federal Republic of Germany for the purpose of practicing his profession, studying or training and who regularly returns to his place of residence at least once a week, or

b) the custodial person or caregiver who takes a person referred to in subparagraph a) to or picks him or her up from his or her place of employment, study, or training,

13. Transport staff
Persons entering the country for the purpose of transporting persons, goods or merchandise across borders by land, water or air for professional reasons,

14. Carrier
Aa company that transports persons cross-borders by rail, bus, air or sea to the Federal Republic of Germany,

15. Stopover
Stops that do not exceed the usual duration of necessary stops, for example, for rest or refueling; transfer times at an airport do not count as stopovers,

16. Schengen state
State in which the Schengen acquis is applied in full, in addition to the Federal Republic of Germany:
Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Iceland, Italy, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland,

17. Members of foreign armed forces
Members of foreign armed forces within the meaning of the NATO Status of Forces Agreement, the NATO Partnership for Peace Agreement and the Status of Forces of the Member States of the European Union who enter or return to Germany for official purposes.

Part 2: Requirement upon arrival

§ 3 – Mandatory Registration

(1) The following information is to be provided to the competent authority via the digital entry registration (digital platform), if intending to enter the Federal Republic of Germany with prior stay in an area designated as a risk area at the intended time of entry within the last ten days before arrival:

1. personal information pursuant to § 2 no. 16 of the Infection Prevention and Control Act,

2. date of intended arrival,

3. places of stay up to ten days prior to and post arrival,

4. the means of travel and available information on the passenger seat,

5. information on the possession of a vaccination certificate,

6. information on evidence of a test or recovery certificate, respectively, and

7. information on any typical signs of infection with SARS-CoV-2 coronavirus.

(2) If the digital entry declaration could not be completed for lack of technical equipment or due to a technical malfunction, a duly completed surrogate registration form in the format set out in the Annex has to be carried upon arrival instead.

§ 4 – Isolation requirement

(1) Persons who arrived in the Federal Republic of Germany and who have stayed in an area classified as a risk area within the last ten days prior to their arrival are subject to isolation immediately upon arrival at their own expense for a period of time as specified in paragraph 2. Persons referred to in sentence 1 shall proceed straight to their main or second place of residence or to any other accommodation facilitating their isolation. During this period, persons obligated to isolate are not permitted to have visitors who are not part of their household. Persons referred to in sentence 1 shall inform the competent authority without delay if they show typical symptoms of an infection with the SARS-CoV-2 coronavirus occurring within the relevant isolation period as per paragraph 2. During the period of isolation, persons referred to in sentence 1 shall be subject to observation by the competent authority.

(2) Isolation pursuant to paragraph 1 sentence 1 shall last for a period of ten days. Notwithstanding sentence 1, the isolation period shall end before the expiry of ten days for individuals who have recovered, have been vaccinated or tested, if they submit proof of recovery, vaccination or testing to the competent authority as laid out in § 7 (4) sentence 1. Individuals who at the time of arrival have stayed in an area classified as a high incidence area within 10 days prior to their arrival, the underlying test shall not have happened until at least five days following the date of their arrival. The isolation pursuant to paragraph 1, sentence 1, shall be temporarily waived for the period of time required to carry out a test. Notwithstanding sentence 1, the isolation shall last fourteen days if an individual has stayed in an area classified as a virus-variant area at the time of their arrival within 10 days prior to their arrival, sentence 2 shall not apply.

(3) This regulation remains in effect until June 30, 2021 at the latest.

§ 5 – Certificates required

(1) When arriving in the Federal Republic of Germany, evidence of a test, recovery or vaccination is required in the following cases for passengers who are six years of age or older:

1. if they have stayed in an area classified as a high incidence area at the time of their arrival within the last 10 days before their arrival,

2. if they have stayed in an area classified as a virus variant area at the time of their arrival within the last 10 days before their arrival, or

3. if they travel to the Federal Republic of Germany by air by means of a carrier.

If arriving via a carrier from a high incidence area, a virus variant area or by air, the proof as per sentence 1 is required before departure to be submitted to the carrier. Persons who have stayed in an area classified as a virus variant area at the time of arrival, within the last ten days before arrival shall provide proof of testing as specified in sentences 1 and 2; a recovery or a vaccination certificate shall not be sufficient in this case.

(3) Persons who are six years of age or older, who are not subject to paragraph (1) and who have stayed in an area classified as a risk area at the time of their arrival, that is neither a high incidence area nor a virus variant area, within the last ten days before their arrival, are to provide proof of a test, of recovery, or of vaccination within 48 hours upon their arrival.

§ 6 – Exemptions

(1) §§ 3 and 4 do not apply to persons in the following cases:

1. if a risk area was merely passed through without any stopover,

2. the Federal Republic of Germany is entered and left by the fastest possible means for transit purposes,

3. if entering the Federal Republic of Germany in the capacity of transportation personnel, subject to adherence to adequate protective and hygiene concepts,

4. if returning to Germany as part of official delegations via the government terminal of Berlin Brandenburg Airport or via Cologne/Bonn Airport and having stayed in a risk area for less than 72 hours,

5. if transported to the Federal Republic of Germany to receive treatment for an infection with the SARS-CoV-2 coronavirus, if inpatient treatment in a hospital is required due to an infection with the SARS-CoV-2 coronavirus and such treatment cannot be provided at the location abroad,

6. if stayed in a risk area for less than 24 hours while crossing the border or are entering the Federal Republic of Germany for less than 24 hours,

7. to cross-border commuters (outbound and inbound),

8. to policemen returning from deployment and equivalent obligations from another country,

9. to those subject to § 54a (1) of the Infection Prevention and Control Act,

10. to members of the foreign armed forces,

11. for stays of less than 72 hours in the Federal Republic of Germany or in a risk area

a) enter on the basis of visiting first-degree relatives, a spouse or cohabiting partner who is not a member of the same household, or shared custody or visitation rights, or
b) are high-ranking members of the diplomatic or consular service, people's representations or governments.

Sentence 1 numbers 8 to 11 does not apply to persons who at any time during the ten days preceding entry have been in an area classified as a virus variant area at the time of entry. Sentence 1 No. 7 applies with the proviso that the activity is urgently necessary and indispensable for the maintenance of operational processes. Sentence 1 No. 3 does not apply to stays of more than 72 hours if the transport personnel have been in an area classified as a virus variant area at the time of entry at any time in the last ten days prior to entry.

(2) Furthermore, § 4 does not apply to:

1. persons who have a test certificate, and

a) whose activity is indispensable for the maintenance of

aa) the functioning of the health care system, in particular physicians, nurses, supportive medical staff and caregivers,
bb) public safety and order,
cc) the maintenance of diplomatic and consular relations,
dd) the functioning of the administration of justice,
ee) the functioning of the federal, state, and local legislative, governmental, and administrative bodies; or
ff) the functioning of the institutions of the European Union and of international organizations,

b) enter due to

aa) the visitation of first- or second-degree relatives, of the spouse or cohabitant not belonging to the same household, or of a shared right of custody or visitation right,
bb) urgent medical treatment, or
cc) assistance or for the care of persons in need of protection or assistance,

c) have stayed in a risk area for up to 5 days for urgent and undispensible work-related reasons, because of their training or studies, or are entering the Federal Republic of Germany,

d) being accredited for the preparation, participation, execution and follow-up of international sports events by the respective organizing committee or are invited by a federal sports federation to participate in training and instruction measures,

e) enter the Federal Republic of Germany for the purpose of taking up employment for at least three weeks if
aa) at the place where they are housed and work, operational hygiene measures and contact avoidance precautions comparable to isolation are taken outside the work group during the first ten days after their entry,
bb) permitted to leave the accommodation only to carry out their activities; and
cc) the employer notifies the competent authority of the commencement of work prior to its commencement and documents the measures taken in accordance with letters aa and bb.

2. Persons returning as a vacation returnee from a risk area that is neither a high incidence area nor a virus variant area, and who tested negative for SARS-CoV-2 coronavirus infection immediately before returning, provided that

a) on the basis of an agreement between the Federal Republic of Germany and the national government concerned, special epidemiological precautions (protection and hygiene concept) have been taken locally for a vacation in this risk area (see website of the Federal Foreign Office at https://ift.tt/3f55KGJ and of the Robert Koch Institute www.rki.de),

b) the infection situation in the respective risk area does not prevent an exemption from the obligation according to § 4, and

c) the Federal Foreign Office has not issued a travel warning for the affected region due to an increased risk of infection at https://ift.tt/3hC4L29.

3. persons for whom the competent authority has granted further exemptions in justified cases upon request if there is a valid reason.

Sentence 1 does not apply to persons who at any time during the last ten days prior to entry have stayed in an area classified as a virus variant area at the time of entry. Persons subject to sentence 1 are obliged to inform the competent authority immediately if typical symptoms of an infection with the coronavirus SARS-CoV-2 occur within ten days after entry into the Federal Republic of Germany.

(3) Section 5 paragraph 1 applies with the following provisos:

1. its sentence 1 number 1 does not apply to persons pursuant to paragraph 1 sentence 1 numbers 1, 2 and 4 and other persons for whom the competent authority has granted exemptions in justified individual cases due to the existence of a valid reason,

2. its sentence 1 number 1 applies to transport personnel with the proviso that the stay exceeds 72 hours,

3. its sentence 1 number 1 and 2 applies to cross-border commuters (outbound and inbound) with the proviso that a test certificate has to be carried out at least twice a week,

4. its sentence 1 number 3 does not apply to transport personnel and persons traveling back to Germany as part of official delegations via the government terminal at Berlin Brandenburg Airport or via Cologne/Bonn Airport.

(3) § 5 paragraph 2 shall not apply to persons pursuant to paragraph 1 sentence 1.

§ 7 – Submission and transmission obligations

(1) If entry is made by means of a carrier, the following evidence has to be presented to the carrier for verification purposes at the carrier's request prior to carriage:

1. in case of entries from a risk area, the confirmation of the successfully completed digital entry application or the fully completed substitute notification pursuant to § 3 paragraph 2 and

2. if entering from a high incidence area, a virus variant area, or by air, proof of testing, or if entering from a high incidence area or by air, proof of recovery or proof of vaccination.

Notwithstanding sentence 1, the presentation may also be made during the carriage in case of international rail transport or international short sea shipping. The existence of an exception to § 3 paragraph 1 or § 5 paragraph 1 has to be substantiated at the request of the carrier.

(2) When entering the Federal Republic of Germany, the following documents have to be carried and presented to the authorities responsible for the police control of cross-border traffic at their request for the purpose of random checks:

1. in case of entries with prior stay in a risk area, the confirmation of the successfully completed digital entry declaration or the fully completed substitute notification pursuant to § 3 paragraph 2 and

2. if entering from a high incidence area, a virus variant area, or by air, proof of testing, or if entering from a high incidence area or by air, proof of recovery or proof of vaccination.

The existence of an exception pursuant to § 3 paragraph 1 or § 5 paragraph 1 have to be substantiated at the request of the authority responsible for the police control of cross-border traffic. In case of persons entering the Federal Republic of Germany for the purpose of taking up employment, the employer or any other third party may also provide the evidence pursuant to sentence 1. In the of entry from a Schengen State, the request for the presentation of evidence is be made on a random basis during the performance of border police duties. If the entry is not from a Schengen state, the request is made during the entry control.

(3) In case of § 3 paragraph 2, the fully completed substitute notification for the purpose of control and transfer to the competent authority shall be handed over on request to:

1. the carrier, if the entry is made using a carrier from a Schengen State, or

2. otherwise the authority in charge of police control of cross-border traffic.

If a request pursuant to sentence 1 has not been made during the entry process, either a digital entry declaration has to be made up for no later than 24 hours after entry or the fully completed substitute notification must be sent to the competent authority.

(4) Persons who have entered the Federal Republic of Germany and who at any time during the ten days preceding entry have stayed in an area classified as a risk area at the time of entry shall, if they are required to register pursuant to § 3, submit the following proof to the competent authority without delay after it has been provided by using the entry portal:

1. proof of recovery or proof of vaccination, or

2. a test certificate pursuant to § 4 paragraph 2 sentence 2 or § 5

Upon request, the competent authority may allow exceptions in justified individual cases. The existence of an exception to § 4 or § 5 have to be substantiated at the request of the competent authority. In case of persons entering the Federal Republic of Germany for the purpose of taking up employment, the employer or another third party may also furnish proof in accordance with sentence 1. Section 3 Obligations of the transport companies

Part 3: Obligations of transport companies

§ 8 – Information obligations of transport companies

Carriers and operators of airports, ports, passenger stations and bus stations have to ensure, within the scope of their operational and technical possibilities, that the information contained on the website https://ift.tt/2Rw0G4T is made available to travelers in a barrier-free manner.

§ 9 – Obligations of carriers in connection with carriage

(1) Carriers transporting persons from a risk area to the Federal Republic of Germany have to check the confirmation of the successful digital entry declaration or the fully completed substitute notification pursuant to § 3 para. 2 prior to carriage unless an exception pursuant to § 6 para. 1 sentence 1 or 3 applies. These are to be checked for plausibility of the personal data within the scope of operational and technical possibilities. The fully completed substitute notifications pursuant to § 3 para. 2 have to be collected in the case of transports from a Schengen State and forwarded immediately by the carriers to the competent authority. Carriers transporting persons from a risk area outside Schengen States to the Federal Republic of Germany have to inform the persons transported that the confirmation of the successful digital entry declaration or the fully completed substitute notification pursuant to § 3 para. 2 have to be submitted to the authority responsible for the police control of cross-border traffic at the latter's request as part of the entry control and that the fully completed substitute notification pursuant to § 3 para. 2 has to be handed over to the latter for the purpose of random checks and surrender to the competent authority. Carriers shall refrain from transporting persons from a risk area to the Federal Republic of Germany if the persons to be transported have not submitted a confirmation of successful digital entry declaration or a fully completed substitute notification pursuant to § 3 para. 2 during the check in accordance with sentence 1; this shall also apply if the data provided are obviously incorrect after checking pursuant to sentence 2. Notwithstanding sentence 5, the check may also be carried out during transport in case of international rail transport or international short sea shipping from a risk area.

(2) In case of § 5 paragraph 1,sentence 1, 2, 5 and 6 shall apply with regard to proof of testing, proof of recovery or proof of vaccination mutatis mutandis; only vaccinated, recovered or tested persons may be carried, and, if carriage is from a virus variant area, only tested persons may be carried, unless an exemption pursuant to § 6 paragraph 3 applies and the persons concerned have reached the age of six. If it is not possible for the persons to be transported to obtain proof of testing, carriers may perform testing themselves or have it performed prior to departure and, in the case of a negative test, provide transportation.

(3) Paragraphs 1 and 2 do not apply to local public transport.

§ 10 – Transport ban from virus variant areas

(1) Carriers are obliged to refrain from transports out-of virus variant areas into the Federal Republic of Germany

(2) The transport ban does not apply to

1. the carriage of German citizens or persons with residence and right of abode in the Federal Republic of Germany and in each case their spouses, cohabitants from the same household, and minor children,

2. the carriage of persons changing planes in the Federal Republic of Germany only in a transit area of an airport,

3. pure mail, freight, or empty transports,

4. the repatriation of aircraft, ships and crews,

5. transports with or by personnel in the interest of public health, ambulance flights and flights for the transport of transplant organs, and necessary escort personnel,

6. transports for urgent humanitarian reasons,

7. transports on behalf of EURATOM Safeguards, the International Atomic Energy Agency, and the United Nations and its agencies,

8. transportation of members of a foreign diplomatic mission or consulate whose appointment and arrival have been notified by the Foreign Office, and in each case their accompanying spouses, cohabitants, and minor children.

(3) Planned transports pursuant to paragraph 2 number 1 have to be notified to the Federal Police Headquarters by the carrier at least three days before the planned entry into the Federal Republic of Germany. This does not apply to transports within the framework of local public transport.

§ 11 – Obligation of the carriers to provide information

(1) Carriers shall provide their existing data on persons transported by them from a risk area to the competent authority upon request up to 30 days after the arrival of the persons entering; this applies to electronically stored data identifying the persons transported, their contact details, as well as passenger lists and seating plans.

(2) Carriers are obligated to designate a point of contact for the Robert Koch Institute that can be reached for inquiries by the competent authorities.

Part 4: Obligations of Cellular Phone Network Providers

§ 12 - Obligations of Cellular Phone Network Providers to Provide Information

Operators of public cellular phone networks are - to the extent technically possible- obliged to immediately provide a short message from the Federal Government with accessible content and sender identification according to sentence 2 to their customers who log into their cellular network after using a foreign cellular network for more than 24 hours, at their network termination point of the mobile network. This message provides information on the entry and infection protection regulations in connection with tie SARS-CoV-2 coronavirus applicable in the Federal Republic of Germany and the infection protection measures to be observed to prevent the spread of the SARS-CoV-2 coronavirus. The Federal Government will provide the content and sender identification of the short message to the providers.

Part 5: Final Provisions

§ 13 - Administrative Offenses

An administrative offense within the meaning of § 73 para. 1a number 24 of the Infection Prevention and Control Act is committed by anyone who intentionally or negligently:

1. contrary to § 3 para. 1, fails to complete a registration, completes the registration not correctly, not completely, not in the prescribed manner or not in due time.
2. contrary to § 4 paragraph 1 sentence 1 does not isolate or does not isolate in time,
3. contrary to § 4 paragraph 1 sentence 2 does not go, does not go in the prescribed manner or does not go in time to a dwelling or accommodation referred to therein,
4. receives visitors contrary to § 4 paragraph 1 sentence 3,
5. contrary to § 7 paragraph1 sentence 1 number 1 or paragraph 2 sentence 1 number 1, fails to submit evidence, or fails to submit evidence correctly, completely or on time ,
6. contrary to § 7 paragraph 1, sentence 1, number 2 or paragraph 2, sentence 1, number 2, when entering from a high incidence area or virus variant area, fails to present proof specified therein, or fails to do so correctly, completely or in a timely manner,
7. contrary to § 7 paragraph 3 sentence 1, fails to deliver a substitute notification, or fails to deliver it correctly, completely or on time,
8. contrary to § 7 paragraph 3 sentence 2, fails to make up a digital entry declaration, fails to do so correctly, fails to do so completely or fails to do so in time and fails to send a substitute notification, fails to do so correctly, fails to do so completely or fails to do so in time,
9. contrary to Section 7 paragraph 4 sentence 1, fails to submit evidence, or fails to do so correctly, completely or in a timely manner,
10. contrary to § 8, fails to ensure that any information referred to therein is made available in an accessible manner,
11. contrary to § 9 paragraph 1, sentence 1, also in conjunction with paragraph 2, sentence 1, half-sentence 1, fails to check a confirmation, substitute notification or proof, or fails to do so correctly, completely or in good time,
12. contrary to § 9 paragraph 1, sentence 5, half-sentence 1 or § 10 paragraph 1, fails to refrain from a transport,
13. contrary to § 9 paragraph 2 sentence 1, half-sentence 2 transports a person, or
14. contrary to § 11 paragraph 1, fails to submit data, or fails to do so correctly, completely or in a timely manner.

§ 14 - Entry into Force, Expiration

(1) This Ordinance enters into force on 13 May 2021; it shall expire when the German Bundestag lifts it declaration of an epidemic situation of national significance pursuant to § 5 paragraph 1 sentence 2 of the Infection Prevention and Control Act.

(2) The Corona Entry Ordinance of 13 January 2021 (BAnz AT 13.01.2021 V1) as amended by Article 10 paragraph 5 of the Act of 20 March 201 (Federal Law Gazette Part I p. 370) shall expire at the end of 12 May 2021.

Berlin, 12 May 2021

Chancellor
Dr. Angela Merkel

Federal Minister for Health
Jens Spahn

Annex

Alternative Declaration [form completion explanation in English]

This form must only be completed by people who were not able to use the digital entry declaration at https://ift.tt/3n6ADvw.
Each person must fill out a separate form. For minors or persons in care, the form must be filled out and signed by a person having the care and custody of the child or by the guardian/custodian.
Fill out the form in capital letters. For blank spaces, leave one box empty.
Please hand over the fully completed form to the carrier or the authority charged with the police control of cross-border traffic, upon request.
Providing incorrect information may be prosecuted as an administrative offense, subject to an administrative fine of up to EUR 25,000.00.

Travel Information
1. Name of the Carrier
2. Route/Line Number
3. Seat Number, if applicable
4. Date of Arrival (YYYY/MM/DD)
5. Place of Departure (please enter city and country)
6. Via (leave blank unless you had a changeover)

Personal Information
7. Last Name
8. First Name(s)
9. Sex (check appropriate box; weiblich = female, männlich = male, divers = diverse
10. Citizenship
11. Date of Birth (YYY/MM/DD)

Telephone Numbers (at which you can be reached if necessary, incl. country and city code)
12. Cellphone Number
13. Duty Phone Number
14. Home Phone Number
15. Email Address

Physical Address / Address during your stay in Germany
16. Name of Hotel (if applicable)
17. Street Address and Number (please leave one box empty between street name and number)
18. Apartment Number
19. City
20. State
21. ZIP Code

Address of other intended places of stay within the next 10 days
22. Name of Hotel (if applicable)
23. Street Address and Number (please leave one box empty b/w street name and number)
24. Apartment Number
25. City
26. State
27. ZIP Code

Signature Block

- In cases of direct entry from a risk area within the Schengen area, the fully completed alternative declaration must be handed over to the carrier.
- In case of direct entry from outside the Schengen Area, the fully completed alternative declaration must be handed over to the German Federal Police [Bundespolizei] during immigration control.
- Irrespective of the use of a carrier, the fully completed alternative declaration must be handed over to the German Federal Police [Bundespolizei] for the purpose of cross-border control measures, upon request, unless it was already handed over to the carrier.

In all other cases, please mail the alternative declaration to the following address, immediately after entering the country:

Deutsche Post E-POST Solutions GmbH
Aussteigekarte
69990 Mannheim

Date Taken: 05.18.2021
Date Posted: 05.19.2021 03:17
Story ID: 396670
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 17
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Auction Houses Continue With NFT Sales, Dictionary Adds 'Non-Fungible Token' - Technology - United States - Mondaq News Alerts - Dictionary

United States: Auction Houses Continue With NFT Sales, Dictionary Adds ‘Non-Fungible Token'

To print this article, all you need is to be registered or login on Mondaq.com.

Two well-known auction houses generated millions this week via cryptocurrency-related auctions. The first involved an auction for nine rare CryptoPunks, early non-fungible tokens (NFTs) that launched in 2017, which collectively went for nearly $17 million. The CryptoPunks that were sold in the auction all were among the first 1,000 minted by creator Larva Labs, and they were sold from the company's own collection. The second involved the sale of seminal artist Banksy's protest piece "Love is in the Air." The physical artwork sold for $12.9 million, and bidders had the option to bid in bitcoin or ether, with transactions to be effectuated through Coinbase Commerce. According to reports, the sale "marks the first time cryptocurrency was accepted as a payment option for a piece of physical artwork."

Also this week, Merriam-Webster added to its dictionary a definition of "non-fungible token" and commemorated the announcement by auctioning an NFT version of the definition on OpenSea, a popular NFT marketplace. The auction ends today, with proceeds being donated to Teach For All, "a network of organizations from 60 countries aiming to tackle educational inequality around the world."

One of the world's largest online peer-to-peer marketplaces has begun experimenting with NFTs as well, for the first time allowing sellers to peddle NFTs on its platform. A select number of sellers will be provided with NFT inventory, with plans by the marketplace to expand its NFT offerings over time, according to reports.

With "Bitcoin Pizza Day" just around the corner, customers of a large pizza restaurant chain in the U.K. will have an opportunity to receive bitcoin for purchases that reach a certain threshold of value. Customers will be able to claim their bitcoin through the Luno cryptocurrency exchange. Bitcoin Pizza Day is a commemorative "holiday" that celebrates May 22, 2010, the day that is generally recognized as the first time a person engaged in a commercial transaction of cryptocurrency in exchange for two pizzas.

For more information, please refer to the following links:

The content of this article is intended to provide a general guide to the subject matter. Specialist advice should be sought about your specific circumstances.

POPULAR ARTICLES ON: Technology from United States

Ripe For The Picking: Hackers Target Agribusinesses

Ward and Smith, P.A.

Agribusiness may not be an industry that the public at large often associates with data breaches and hacking, but whatever the perception may be, the agricultural sector of the American economy is...

Lawyers Need To Review SOC 2 Audit Reports!

Foley & Lardner

Darkreading.com asked this question "How can SaaS vendors demonstrate proof of their commitment to taking their customers' data security seriously?" because a "…2020 survey found that 52% of companies

Tuesday, May 18, 2021

French Connexions hosts 'Video Games in Translation' | The Source - Washington University Record - Translation

The French Connexions Cultural Center at Washington University in St. Louis will host a virtual symposium on “Video Games in Translation” on Saturday, May 22.

Lionel Cuillé, founding director of French Connexions and teaching professor of French in Arts & Sciences, organized the event, which will feature lectures and panel discussions with more than a dozen academics and industry professionals. Sessions will explore the place of video games on American campuses and in the city of Quebec (home to industry powerhouse Ubisoft Quebec); their role in teaching language and culture; and questions related to gender and stereotyping.

“Video Games in Translation” is co-sponsored by Washington University, Webster University and Saint Louis University, and is made possible by the Cultural Services of the French Embassy in the United States and by the Quebec delegation in Chicago. The event is free, but registration is required. For more information, visit French Connexions on Facebook.

First American Sign Language Bible available to deaf, hard of hearing communities around the world - Fox 59 - Translation

LAS VEGAS (KLAS) — Nearly 100 volunteers worked for 15 years to produce the world’s first complete Bible translation into American Sign Language (ASL) on video.

The final book of the New World Translation of the Holy Scriptures in ASL video was released on February 15, 2020, during a dedication program for a new translation office in Ft. Lauderdale, Florida.

“For us, it’s been a 15-year journey, and we can finally say it’s complete,” said Jeremy Mallory with the ASL Remote Translation Office.

There have already been 41 million individual video chapter downloads of this version of the Bible, as many rely on their faith to cope with uncertainty, anxiety and loss amid the COVID-19 pandemic.

Robert J. Hendriks III, U.S. Spokesman for Jehovah’s Witnesses tells 8 News Now that this translation effort has affected more than just Jehovah’s Witnesses. He pointed out that in the United States, those who use ASL to communicate only amount to about 10,000 in congregations of Jehovah’s Witnesses. Of those people, only around 2,500 of them are actually deaf. The rest are those who support those congregations as volunteer teachers of the Bible in ASL.

“I have everything at my fingertips,” signed Lilli’Ann Ibanez, a deaf woman who attends a sign language congregation in Las Vegas.

This newly released ASL Bible translation brought tears to the eyes of one reader.

“I didn’t feel goose bumps when I read the Bible in English, but the moment I started watching the Bible in sign language, I couldn’t help but shed tears,” shared Isias Eaton, who attended the program in Florida when the ASL Bible translation announcement was made.

TECHNOLOGY CATCHES UP

“It was the first time in history, the Deaf community, those who read and spoke ASL, had a complete Bible available to them in any community, anywhere on the globe,” said Hendriks, of the translation of all 66 books of the Bible.

The translation work began with the release of DVDs, which was cumbersome, difficult to navigate for the end user and would end up being difficult to use.

As time went on, Hendriks says they were able to put the video translation online and on a smartphone app, “putting this powerful translation in the palms of people’s hands.”

JW.ORG, Man watching ASL Bible on a tablet

Hendriks shared the religious organization’s goal was not just to translate this complex and sophisticated language literally, but to accurately translate thoughts, and then transmit it in video.

SIGN LANGUAGE TRANSLATION PROCESS

There are generally three people on a translation team, according to the remote translation office (RTO).

One person focuses on generating translation ideas, the second on the accuracy of the translation, and the third watches closely to ensure the interpretation is natural and easy to understand.

“When they did a translation of a text that was so literal that it could only be understood, literally, it was often very illogical,” said Nicholas Ahladis with translation services of Jehovah’s Witnesses. “And it often meant that the sign language translation team had to go back to the drawing board and come up with a revised text that would be more understandable.”

ASL video translation services, JW.ORG

After the text is analyzed in English, Hendriks says RTO members hold a project meeting to discuss translation challenges to ensure everyone is on the same page with the meaning of a text before the translation filming begins.

Their translation system is more thought-for-thought, rather than word-for-word, according to Geoffrey Jackson of the Governing Body of Jehovah’s Witnesses.

The ASL Bible Team of Jehovah’s Witnesses were the first to use a live review panel for Bible translation to produce a high-quality product.

“His image of what the Bible is trying to say to us should be the same as a person reading the Bible in English or any other language,” explained Bobby Dunbar, Translation Services of Jehovah’s Witnesses in New York.

The translation team worked hard to ensure no concepts were missing or added in their translation of the New World Translation Bible from English text to ASL video.

“If that thought can be conveyed in an accurate way, in a meaningful way, that’s what it’s all about,” added Jackson.

LOCAL COMMUNITY REACTION

“When it comes to reading the Bible, watching it in ASL, I have it downloaded in an app on my phone and tablet so I can use it for study,” Ibanez shared.

Tory and Jamie Jaramillo, a hearing couple, work as licensed sign language interpreters in Las Vegas, Nevada. Jamie is the hearing daughter of two deaf parents, and English is her second language.

“As a child of two deaf adults, I identify linguistically and culturally with the deaf community,” Jamie said. “What I choose to do for my secular work is I am an American Sign Language interpreter,” she added.

Jamie Jaramillo, Sign-language interpreter J, CI & CT, NIC Master

As a Jehovah’s Witness, Jamie chooses to volunteer her time teaching the Bible. She says over the years, it has been very difficult because of a lack of access to the complete Bible in ASL video.

“Written form doesn’t reach their hearts in the same way as watching it,” said Jamie.

“As a Sign Language interpreter here in Nevada, I work very hard to try and give an accurate interpretation, but interpreting is kind of like art. You’re doing it without having information beforehand, versus the effort that goes into a translation, like the New World Translation [Bible],” Tory explained.

Tory Jaramillo, Sign Language Interpreter BA,CI & CT

With the pandemic dragging on, Jamie says the isolation has proven more severe for members of the Deaf community. She has noticed that the mental and emotional health of her students has been impacted.

“The Bible provided for the deaf could not have come at a better time,” Tory added.

Richard and Sari Cardona are hearing parents who learned sign language and virtually attend ASL religious meetings to support their deaf son.

Spanish is their first language, but the family decided to move to an ASL congregation to learn the language and help their son.

Richard Cardona Sr. moved his family to Las Vegas and joined an American Sign Language Christian Congregation of Jehovah’s Witnesses to teach his deaf son about the Bible

“As the father of a deaf son and as immigrants, when we moved here to the United States, it was very difficult,” Richard said. “In 2019, we moved here to the city of Las Vegas and received great support.”

“When parents who are not deaf find out that they have a deaf child, this can be very unexpected, and sometimes even frustrating. We know that this has an influence on the child’s emotional and social development,” Sari shared. “As a mom I would ask myself, ‘How can I teach my son the truths from the Bible?’ But God never forgets anyone, regardless of his disability.”

Sari Cardona learned sign-language to better communicate with her deaf son

“Now, when we all three sit down to study the Bible, we can understand the questions our son asks us, and I feel a direct connection with my son,” Sari said.

8-year-old Richard Cardona signing his thoughts on the release of the complete Bible in ASL.

“I am so happy…because Jehovah God has given me the Bible in ASL, which is sign language, to help me understand,” signed Richard Cardona Jr.

STATEMENT FROM LOCAL ORGANIZATION

Many in the Deaf community expressed disappointment regarding the receiving accurate and timely information in the early days of the COVID-19 pandemic. Some say they felt like an afterthought with messaging that could affect their lives — at the very least, their mental health.

With pandemic anxiety a growing concern, rapid delivery of healthcare information could reduce the risk of contracting or transmitting a life-threatening disease. For the Deaf community, the added challenge of sometimes not having a sign language interpreter or being unable to read lips due to mandated mask-wearing for public safety increased that threat.

With a focus on providing advocates for the Deaf community, the Nevada Commission for Persons Who Are Deaf and Hard of Hearing or Speech Impaired was created in 2020 within the Office of the Governor in Nevada. Its mission is to ensure Nevadans have equal and timely access to resources, services, and opportunities in the community.

According to the state website, the goal of the Deaf Commission is to provide timely access to information, effective communication, education, and services that promote choice and independence for Nevada residents who are deaf, hard of hearing or have speech disabilities, and the families and professionals who support them.

When asked how the huge undertaking of translating the entire Bible into ASL could benefit the Deaf community, Maureen Fradianni, a member of the commission said, “That’s beautiful…it is great. It has an empowering affect to have that access to communication. I can say that…even though our beliefs are different, I applaud what they [Jehovah’s Witnesses] have done.”

Amid the pandemic, Fradianni commented on the importance of digital resources in helping the Deaf community be included in public conversation, even though in-person Sign Language interpreters are preferred by many.

“That’s wonderful,” she said, regarding the translation of the ASL Bible for the deaf and hard of hearing.

Before her retirement, Fradianni worked for eight years with an agency called the Deaf and Hard of Hearing Advocacy Resource Center. That agency later became The Deaf Center of Nevada. The agency has since closed and stopped providing services. She says its closure in December 2020 took a toll on the Deaf community because the services they were accustomed to were no longer provided.

According to Fradianni, the Aging and Disability Services Division is temporarily taking over these services until July 1.

“I find that we are using these digital resources even more now, and I would assume that after the pandemic, we’re going to be using them even more than we did before,” she added, as she expressed hopes for the return of in-person events due to the eye strain and fatigue resulting from the extended use of virtual events during the pandemic.

With the recent update from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) on mask-wearing guidelines for those fully vaccinated, hope seems to be on the horizon.

Fradianni also shared information on a grant opportunity available for programs and services for the Deaf community through the Notices of Funding Opportunities (NOFO) website. This grant includes services for parents of deaf and hard of hearing children. The deadline to apply is June 12.

The commission held a meeting on May 13, where members discussed what more can be done for the Deaf community.

FUTURE TRANSLATION WORK

While other organizations have worked to complete the ASL Bible, the New World Translation of the Holy Scriptures has continued their work and have already translated the Bible into an additional 100 sign languages, making it available to deaf and hard of hearing communities around the world.

The translation, publishing and printing work of Jehovah’s Witnesses is supported by voluntary donations.

“The ASL Bible Project set a pattern for other sign languages,” explains Nicholas Ahladis, who helps coordinate translation services at the world headquarters facility in Warwick, New York.

Jehovah’s Witnesses say they will not stop translating the Bible until everyone can read the Bible in “the language of their heart.”

ASL DIGITAL RESOURCES

To learn more about the New World Translation of the Holy Scriptures in American Sign Language (ASL) please visit this website.

Screenshot from ASL Bible languages available in whole or in part on JW.ORG

ASL videos on the topic of coping with anxiety during the pandemic: 

To view the ASL Bible, visit jw.org, click on the language icon at the top center of the website page, check the “Display Only Sign Languages” icon and select the desired sign language translation.

When viewing the ASL Bible, you can also enable “show text” to display captions as you watch the online bible.

8 News Now extends a special thanks to Peter Roman of American Sign Language Communication for providing ASL translation for this article’s interview with the Deaf Commission.