Tuesday, May 18, 2021

Dictionary Definitions Overshadowed by Intrinsic Evidence | Knobbe Martens - JDSupra - JD Supra - Dictionary

UNILOC 2017 LLC v. APPLE INC.

Before Prost, Bryson, and Reyna. Appeal from the Patent Trial and Appeal Board.

Summary: Evidence of the plain and ordinary meaning of the term “intercepting” as set forth in dictionary definitions was outweighed by evidence of the meaning of the term in the prosecution history, specification, and context of the claims.

Apple requested an Inter Partes Review of a patent owned by Uniloc. Uniloc’s patent-at-issue is directed to a system and method of using Voice over Internet Protocol (“VoIP”). The PTAB held that certain claims of Uniloc’s patent were invalid based on obviousness in view of a prior art patent. The obviousness analysis turned on the interpretation of the claim term “intercepting.” Apple argued that “intercepting” should be construed to mean “the signaling [message] is received by a network entity located between the endpoints of the call.” Uniloc argued that “intercepting” should be construed pursuant to its plain and ordinary meaning and to exclude the receipt of a signaling message by the intended recipient of that message. The PTAB agreed with Apple’s claim construction and invalidated all but one of the independent claims based on that construction.

The Federal Circuit affirmed the PTAB’s decision. Uniloc cited various dictionary definitions to support its construction of “intercepting.” However, the Federal Circuit found that the prosecution history, specification, and context of the claims outweighed the dictionary definitions. The Federal Circuit stated that “just because the receiving client device is the ultimate ‘intended recipient’ does not mean that the sending client device cannot intentionally direct the message to the intercepting entity.” Additionally, the Federal Circuit relied on the fact that Uniloc amended the claims during prosecution from “receiving” to “intercepting” to overcome prior art and Uniloc argued in an office action response that the prior art “never discloses an intermediate entity intercepting any communication between two other devices.”

Editor: Paul Stewart

5 Considerations When Translating Your Press Release - Business Wire - Translation

Translation is a key component of any multilingual public relations strategy, and the ROI of accurately translating a press release is well worth considering.

When promoting a new product or service, announcing a company milestone, or celebrating an award, there is great value in translating your release. You’re creating the opportunity to reach new audiences, both domestically and internationally. Translation enables you to communicate with important stakeholders, such as customers and investors who speak other languages, and give your company greater brand recognition in countries where English is not widely spoken.

Handling translations with care gives you a greater chance of resonating with your target audience. Think of translation as a complex art that is not as simple as taking the source language and turning out an identical document in the target language. Certain practices will yield a better translation.

Here are five considerations when translating your release:

1. Choose Who to Target

Translation starts with deciding on your intended target audience. Choosing who you target comes down to your public relations goals. For example, if you are announcing the opening of an ESL immersive language school and want to attract Taiwanese students, then you will want to translate your release into Traditional Chinese and target Taiwanese publications that cover education and international travel.

However, if your goal is to sell a product in the United States, you can easily expand your market reach by translating your release into Spanish. Pair your release with the perfect distribution that reaches your target market. In this instance, LatinoWire distributes your release in English and Spanish through print, broadcast and online media, newswires and news services in the nation’s top Hispanic markets.  

2. Translate Your Press Release with Industry Experts

Press releases contain industry-specific information. By using a translator who is an expert in a specific area — whether it is tech, biosciences, or tourism — you’ll better connect with your audience. Although some companies employ in-house translators, if you are in need of translation services, Business Wire is committed to working with expert translators. Our affiliates have diverse technical translation backgrounds to ensure quality translation services and meet localization needs. Peruse our Distribution Lists to learn more about non-U.S. circuits including translations that are available.

If translators have any questions while working on your release, they will often reach out to clarify. Although no one likes back and forth, take this as a sign that you are in good hands, and that your translator is working to ensure the most accurate and high-quality translation possible.

3. Don’t Just Translate Your Press Release, Localize it! 

Translation differs from localization in that translation transforms text from A to B language, whereas localization encompasses both linguistic and cultural adaptions. When targeting international publications, your content needs to adhere to local regulations and standards in order to be impactful.

When localizing a press release be sure your translator:

  • Adapts the press release to use unique a cultural angle (such as local holidays or customs).
  • Addresses local regulations and legal requirements.
  • Uses local standards of measurements, such as units of currency.
  • Adapts graphics for the local market.
  • Ensures that photo captions are translated.

You can streamline the translation process if:

  • You write a release that is clear in the source language. When writing a release that you intend to translate, it is imperative that the source language is written as clear and concise as possible. If the meaning is unclear in the source language, it is nearly impossible to render a translation that is accurate. Think of it this way, if you are writing something that could be ambiguous, unclear and/or read as clunky in English, it is twice as hard for a translator to render an equivalent in the target language. Writing an unclear source text can result in major meaning shifts. Be sure to keep it clear and concise.
  • You read each sentence and ask yourself, is the point clear and easy to understand, is standard syntax used, and is correct diction applied? If the answer to any of these questions is no, think about reworking your release.

You can facilitate the translation process by specifying if:

  • You want to translate proper nouns into the target language. Sometimes translators will be confused by proper nouns and will go ahead and translate them. This causes a problem for target language readers. For example, a reader may not understand that your press release is referencing a company name and instead read the name as a concept. It’s always best to highlight which proper nouns are to be left as-is. In cases where proper nouns are not to be translated, provide a list of terms you do not want translated. This will help translators identify what words should stay in English. If you do want a proper noun translated, note if the proper noun already has a standardized translation and provide a glossary. Not only will this insure your proper nouns stay consistent, but it will also help avoid revisions, thereby saving you both time and cost, and ensure that you reach your target time of disclosure. Remember, translators are working under tight turnaround times, so any help you can provide will help yield better results.
  • You want to localize your brand name. In most cases, companies will not need to adapt their company name. This is especially important for languages that do not use the Roman alphabet, like Mandarin, Arabic, and Japanese. The Mandarin language, for example, is character based, and each character has its own meaning. Every brand name is interpreted by the meaning of the characters as well as the phonetic sound resembling the English company name. Some characters can have the same pronunciation but a drastically different meaning, and characters that have a positive meaning can become negative when combined. This means an elegant name can become impossible to pronounce and even offensive when pronounced in the native language. Therefore, it is important for companies that decide to translate their company name to take extra care when deciding on a name. Poor translations can be harmful to your brand; it is best to leave your company name in English until you have a suitable translation.

4. Time Your Distribution Strategically

Now that you’ve done everything possible to ensure your translation will go off with out a hitch, remember timing is everything! Be sure to launch your translated release in local time. Requesting your news be distributed in local market times ensures the highest possible views. Think of it this way: what impact will your news have if it’s sent when reporters, customers and important stockholders are sleeping? Instead opt to have your release distributed during reporters’ workdays.

Be mindful of holidays. Check in with the Newsroom to make sure our translators are available to meet your deadlines. Holidays vary from country to country. For example, during Chinese New Year our vendors will typically have a weeklong holiday, and thus your translation maybe delayed. Plan accordingly by asking the Newsroom to check time zones and regional holidays to ensure your release crosses the wire at the right time.

5. Always Look to Improve

Use any feedback to improve future translations. Remember clear communication is key to building a relationship with your target readers. If the translation is clunky, use specific feedback to iron out any quirks. Often, translators will keep this feedback on file for the next release they translate for your company.

Taking the time and effort to make your news available to local markets in their target languages shows your commitment to connecting with your audience and making sure your news is understood. Business Wire is dedicated to helping you connect.

For advice or support on the best distribution options for your news, contact us today at info@businesswire.com.

Read more

8 Tips for Maximizing Your International Press Release

From Chinese to English: 7 Interlingual Communication Tips for Writing a Press Release

Hola and Hello: When Translation Isn’t Enough to Reach the U.S. Hispanic Market


Get the latest PR, IR, Marketing and Media tips on the Business Wire Blog. Subscribe today!

The Legend of Heroes: Ao No Kiseki English Translation Mod to Release This Week - Wccftech - Translation

The Legend of Heroes: Ao no Kiseki English translation mod will be released online this week, the development team confirmed.

Geofront confirmed in a new post on the team's official website that the English translation mod will be made available online this Saturday, May 22nd. The team also confirmed what players need to install the upcoming mod.

Ys IX: Monstrum Nox PC, Nintendo Switch Release Date Confirmed

First, you will need to supply ONE of the following:

  • The BG_setup.rar file for Joyoland’s Ao no Kiseki in Chinese.
  • A previously existing installation of Ao no Kiseki in Chinese without the Geofront mod installed.
  • A physical copy of Ao no Kiseki in Chinese released in Mainland China, Taiwan, or Hong Kong.

On a related note, Geofront has released prior to the launch of The Legend of Heroes: Ao no Kiseki English translation mod a new update for their Trails from Zero English translation mod, introducing some additional changes, visual improvements, and more.

We also released an update for Zero today. Yes, I know we said the curtain was closed on Zero, but there were some outstanding text bugs to fix caused by the jump to a new platform, some lines that were revised, and additional changes to coincide with the PC release of Trails of Cold Steel IV. Additionally, some graphics were updated and one new feature from Azure was backported…but we’re not going to say what it is! You’ll have to update Zero for yourself to find it, or you can always wait until later this week when we go into deeper detail about all of Azure’s features.

More information on The Legend of Heroes: Ao no Kiseki English translation mod can be found on Geofront's Official Website.

iTourTranslator Help People Translate a Phone Call or WhatsApp Voice Calls in Real Time - Yahoo Finance - Translation

Bloomberg

AT&T’s WarnerMedia, Discovery to Merge in Blockbuster Deal

(Bloomberg) -- AT&T Inc. agreed to spin off its media operations in a deal with Discovery Inc. that will create a new entertainment company, merging assets ranging from CNN and HBO to HGTV and the Food Network.The transaction values the combined entity at about $130 billion including debt, based on WarnerMedia’s estimated enterprise value of more than $90 billion.AT&T will receive $43 billion in cash, debt securities and debt retention, with its shareholders getting stock representing 71% of the new company, the companies said in a statement Monday. The deal is structured as a tax-friendly Reverse Morris Trust.The plan, first reported by Bloomberg News, would combine Discovery’s reality-TV empire with AT&T’s vast media holdings, creating a formidable competitor to Netflix Inc. and Walt Disney Co. It marks a retreat for AT&T’s entertainment-industry ambitions after years of working to assemble telecom and media assets under one roof. AT&T, now the world’s most heavily indebted nonfinancial company, gained some of the biggest brands in entertainment through its $85 billion acquisition of Time Warner Inc., completed in 2018.Discovery Chief Executive Officer David Zaslav is to lead the new entity. The future of WarnerMedia CEO Jason Kilar, meanwhile, has yet to be determined, AT&T CEO John Stankey said on a conference call discussing the deal.The transaction includes all of AT&T’s WarnerMedia operations. In addition to CNN and HBO, WarnerMedia owns Cartoon Network, TBS, TNT and the Warner Bros. studio. Discovery, backed by cable mogul John Malone, controls networks such as TLC and Animal Planet. The new company’s name will be announced this week, Zaslav said on the conference call.‘Complementary Content’“This agreement unites two entertainment leaders with complementary content strengths and positions the new company to be one of the leading global direct-to-consumer streaming platforms,” Stankey said in the statement. “It will support the fantastic growth and international launch of HBO Max with Discovery’s global footprint and create efficiencies which can be reinvested in producing more great content to give consumers what they want.”Discovery shares initially jumped on news of the deal, but they began to slip later Monday and were down as much as 4.5% to $34.05. AT&T climbed 1% to $32.56 as of 12:30 p.m. in New York.In shedding the assets, Stankey has been unwinding an acquisition spree undertaken by predecessor Randall Stephenson. The deal underscores the difficulty telecom companies have had finding a payoff from their media operations. Verizon Communications Inc. announced its own plan to slim down earlier this month. The company agreed to sell its media division to Apollo Global Management Inc. for $5 billion, a move that will offload online brands like AOL and Yahoo.“I expect AT&T is going to be the No. 1 telecom and communications company in the world,” Zaslav said on the conference call. And the new combined entity “will not stop until we have the No. 1 global entertainment company, reaching people on every device.”Though he has questioned in the past whether news content was a good fit with Discovery, Zaslav said the new company would keep CNN and “lean into news.”Kilar, a streaming-industry veteran who helped found Hulu, has been running WarnerMedia for the past year. At a recent investor conference, he defended the need for the business to be owned by AT&T, saying the telecom company had invested billions of dollars in HBO Max and broken down silos within the company to create a single operating unit. He added that AT&T’s phone and broadband customers were less likely to cancel if they got HBO Max, and many of HBO Max’s subscribers were AT&T customers.At Discovery, Zaslav has helped the company grow through acquisitions, including a purchase of HGTV owner Scripps Networks Interactive Inc. in 2018.Discovery’s RallyDiscovery shares experienced a meteoric rally earlier this year but had lost more than half their value since Bill Hwang’s Archegos Capital Management was forced to liquidate its positions. The shares remained up 18% for the year through the end of last week. That gave the company a market value of almost $24 billion. AT&T, meanwhile, gained 12% in 2021, giving it a market capitalization of $230 billion.LionTree LLC and Goldman Sachs Group Inc. advised AT&T on the transaction, while Allen & Co. and JPMorgan Chase & Co. worked with Discovery. Perella Weinberg Partners also provided advice to Discovery’s independent directors.Stankey has been cleaning house at the sprawling telecom titan, cutting staff and selling underperforming assets. The company has been funneling money into rolling out its 5G wireless network, which requires billions of dollars of investment, as well as expanding its fiber-optic footprint.What Bloomberg Intelligence Says“We believe Comcast could add its NBC unit to the bidding mix. An NBC-Warner matchup would combine two powerful studios and streaming platforms while a scaled TV network unit with $12 billion in Ebitda could better weather secular declines and generate $2 billion in cost savings.”--Geetha Ranganathan, media analystClick here to read the research.The carrier has been boosting movie and television production to attract subscribers to its HBO Max streaming service. It also needs cash to pay down debt. AT&T racked up borrowing of $200 billion after an acquisition spree, and though it’s been reducing what it owes, it now has bills from a recent spectrum auction.AT&T was the second-highest bidder in the Federal Communications Commission’s sale of airwaves, committing $23 billion. Verizon, the top bidder, agreed to pay $45 billion.DirecTV SpinoffThe Discovery agreement comes just months after AT&T reached a deal to spin off its DirecTV operations in a pact with buyout firm TPG. AT&T also agreed in December to sell its anime video unit Crunchyroll to a unit of Sony Corp. for $1.2 billion.And the company has parted with its Puerto Rico phone operations, a stake in Hulu, a central European media group and almost all its offices at New York’s Hudson Yards.Stephenson had spent his 13-year tenure as CEO bulking up the company. Stephenson, who handed the reins to Stankey last year, even kept a color-coded roster of companies he wanted AT&T to buy, leading to 43 acquisitions.But critics such as activist investor Elliott Management Corp. complained about the strategy, urging AT&T to focus on its core business. AT&T’s mountain of debt also put pressure on the company to cut staff and sell assets.‘Transformational Year’The Discovery deal represents an admission that AT&T’s audacious plan to build a media and communications conglomerate was a costly misfire.Elliott weighed in on the news Monday morning, praising Stankey’s efforts to redirect the Dallas-based phone company.”It has been a transformational year at AT&T,” Jesse Cohn, managing partner, and Marc Steinberg, portfolio manager, said in a statement. “AT&T has now executed on its promise to streamline operations and refocus on its core businesses.”Analysts see antitrust risk to the Discovery tie-up as low. By creating a large collection of cable channels, one question for competition authorities is whether the combined company would have increased leverage over pay-TV distributors that could lead to higher prices for consumers.But the Department of Justice in 2018 approved a much larger media merger with Disney’s purchase of film and TV assets held by 21st Century Fox.Economic Harm“If the DOJ did not think that combining those cable assets caused market harm, it is a little difficult to see the kind of economic harm that a smaller combination could cause, particularly as the economic power of cable assets is diminishing as the power of streaming assets grows,” Blair Levin, an analyst at New Street Research, said in a note Monday.The Discovery deal also unwinds the AT&T-Time Warner combination that the Justice Department argued was illegal, a challenge that ultimately failed.Since then, consumers’ streaming options have proliferated, which will ease the path to approval, according to Bloomberg Intelligence analyst Jennifer Rie. She expects a review that could last up to a year and may require the new company to sell some assets or agree to arbitration provisions if there are disagreements with cable companies over distribution deals.“That result is far more likely than the DOJ trying to go to trial again after the loss the first time,” she said.(Updates with shares in eighth paragraph, Elliott comments in 24th paragraph.)More stories like this are available on bloomberg.comSubscribe now to stay ahead with the most trusted business news source.©2021 Bloomberg L.P.

New Persian translation of Paulo Coelho's “The Archer” comes to bookstores - Tehran Times - Translation

TEHRAN – A new translation of Brazilian author Paulo Coelho’s “The Archer” has been published in Tehran.

Shurafarin is the publisher of the book translated by Masiha Vasiq.

“The Archer” is an inspiring story about a young man seeking wisdom from an elder, and the practical lessons imparted along the way.

In the book, we meet Tetsuya, a man once famous for his prodigious gift with a bow and arrow but who has since retired from public life, and the boy who comes searching for him. The boy has many questions, and in answering them Tetsuya illustrates the way of the bow and the tenets of a meaningful life. 

Coelho’s story suggests that living without a connection between action and soul cannot fulfill, that a life constricted by fear of rejection or failure is not a life worth living. Instead, one must take risks, build courage, and embrace the unexpected journey fate has to offer.

With the wisdom, generosity, simplicity and grace that have made him an international bestseller, Coelho provides the framework for a rewarding life: hard work, passion, purpose, thoughtfulness, the willingness to fail and the urge to make a difference.

Two more Persian translations of the book by Sonia Sing and Rafi Rafiei have previously been published in Iran.

Photo: Cover of a Persian translation of Brazilian author Paulo Coelho’s “The Archer”. 

MMS/YAW
 

Deepfake dubs could help translate film and TV without losing an actor’s original performance - The Verge - Translation

What exactly is lost in translation when TV shows and films are subbed or dubbed into a new language? It’s a hard question to answer, but for the team at AI startup Flawless, it may be one we don’t have to think about in the future. The company claims it has the solution to this particular language barrier; a technical innovation that could help TV shows and films effortlessly reach new markets around the world: deepfake dubs.

We often think of deepfakes as manipulating the entire image of a person or scene, but Flawless’ technology focuses on just a single element: the mouth. Customers feed the company’s software with video from a film or TV show along with dubbed dialogue recorded by humans. Flawless’ machine learning models then create new lip movements that match the translated speech and paste them automatically onto the actor’s head.

“It’s all about retaining the performance.”

“When someone’s watching this dubbed footage, they’re not jolted out of the performance by a jarring word or a mistimed mouth movement,” Flawless’ co-founder Nick Lynes tells The Verge. “It’s all about retaining the performance and retaining the original style.”

The results — despite the company’s name — aren’t 100 percent flawless, but they are pretty good. You can see and hear how they look in the demo reel below, which features a French dub of the classic 1992 legal drama A Few Good Men, starring Jack Nicholson and Tom Cruise. We asked a native French speaker what they made of the footage, and they said it was off in a few places but still a lot smoother than traditional dubbing.

What makes Flawless’ technology particularly interesting is its potential to scale. Flawless’ pitch is that deepfake dubs offer tremendous value for money: they’re cheap and quick to create, especially when compared to the cost of full remakes. And, with the advent of global streaming platforms like Netflix, Disney Plus, and Amazon Prime Video, it’s easier than ever for such dubbed content to reach international markets.

As a recent report in The Wall Street Journal highlighted, demand for streaming services in the US is saturated and companies are now looking abroad for future growth. In the first quarter of 2021, for example, 89 percent of new Netflix users came from outside the US and Canada, while the service’s most watched show, Lupin, is a Parisian thriller.

“the vast majority of their consumers are going to be outside the US, over time”

“What you’re seeing is more and more streamers come online realizing the vast majority of their consumers are going to be outside the US, over time,” Erik Barmack, a former Netflix executive responsible for the company’s international productions, told the WSJ. “The question is how international does your content need to be to be successful.”

As Barmack suggests, there are different ways to answer this demand. You can create shows with local flavor that still entertain domestic viewers. You can do remakes of local hits for new audiences. And you can roll out the subs and dubs. But Flawless is betting that its technology provides a new option that will be particularly enticing for filmmakers.

This is because the company’s deepfake dubs preserve, to some degree, the performance of the original actor, says Lynes. Flawless’ technology is based on research from the Max Planck Institute for Informatics first published in 2019. As you can see in a showcase video below, the dubs it produces are somewhat sensitive to the facial expressions of the performers, retaining their emotion and line delivery.

Flawless has developed these techniques over the past three years, says Lynes, speeding up production time and reducing the amount of input footage. The end results are still a balance of automated dubbing and manual retouching (about 85 percent to 15 percent) but speedy to edit. “If something comes out we don’t particularly like we’ll do a few iterations; resubmit the training data in different forms and get another result,” says Lynes.

The company hopes that preserving the original performance will be appealing to filmmakers who want to retain the magic of their original casting. Lynes gives the example of the 2020 Oscar award-wining Danish film Another Round, which stars Mads Mikkelsen as one of a group of teachers who experiment with low-level alcoholism to see if it improves their lives. After its success at home and on the international award circuit, the film is set to be remade for English-language audiences with Leonardo DiCaprio in the main role.

When is a remake of a foreign film necessary?

The news sparked discussion about the value of such remakes. Is the Danish drinking culture that forms the film’s backbone really so alien to American audiences that a remake is required? Is Mikkelsen, an actor who’s appeared in such mainstream fare as Hannibal, Doctor Strange, and Rogue One, such an unknown that he can’t attract viewers in the US? And is the “one-inch barrier” of subtitles (to quote Parasite director Bong Joon Ho) simply too much for audiences to overcome?

From Lynes’ point of view, a deepfake dub would at least be a cheaper way to bring Another Round to English-language audiences while retaining its original flavor. “If we’re offering something that’s two percent the cost of the remake, we only need to be half as appealing to offer 10 times better value,” he says.

Those in charge of the remake will have concerns other than money, of course. No matter how beloved Mikkelsen is, he’s not as bankable as DiCaprio. But Lynes hopes that as deepfake dubs become common it’ll change the calculations for such remakes in future. Much more than that, he says, it’ll could even reshape the international film landscape, allowing actors and directors to reach new audiences with minimal effort.

“I think the pulling power of actors will change globally as a consequence of this technology,” he says. “Different people’s performances and directors’ choices will be better recognized, because a wider audience will be able to see them.”

Perhaps so, but for the moment, Flawless needs to prove that audiences actually want its technology. The company, which launched earlier this month, says it’s already got a first contract with a client it can’t name, but there’s no timeline for when we might see its wares in a commercial TV show or film and that will be the real test. The proof is in the dubbing.

JRPG fans are excited for a new English fan translation of a 'Trails' game unreleased in the west - PC Gamer - Translation

Ten years after it was released in Japan, Nihon Falcom RPG The Legend of Heroes: Ao no Kiseki is getting an English translation from a well-respected fan translation group named Geofront. The translation, being released under the English title Trails to Azure, is years in the making, and finally releasing on Saturday, May 22.

"I would like to think that after over a year of tireless work, we have successfully done my favorite game of all time justice," wrote lead editor Scott. "I truly believe we left no stone unturned in localizing Azure. This is our love letter to not only the Trails series but our predecessors who localized these games before us and those who will continue to localize them after us."

It can be hard to keep track of just how many games there are in the Legend of Heroes JRPG series, which started in 1989, especially when you dig into the Trails in the Sky sub-series and its multiple sub-sub series, like Trails of Cold Steel. (The fourth and final Cold Steel game was just released on Steam in April). Most of the Trails games have been released in the west by publishers XSEED and NIS America years after they first came out in Japan, but a few have never made it over.

Geofront released a fan translation of another missing Trails game, Trails from Zero, in 2020. Trails to Azure is the sequel to that game, and has officially only been released in Japanese and Chinese. The Geofront translation patch will actually apply to the Chinese version of the game, which you can buy digitally. Geofront wrote a walkthrough to doing just that here. Geofront's release isn't technically Azure's first English translation—another fan effort was released in 2018—but it's definitely one that series fans are excited for.

Coincidentally, a Steam release of Trails to Azure is coming later this year, too, but only in Chinese and Korean. Geofront has said it has "no plans" to release a patch for that version of the game (or for its PSP or Vita ports), but other modders may pick up the torch and patch Geofront's script into those releases someday.