Friday, May 14, 2021

Parrott: Lost, in translation - Aspen Daily News - Translation

Parrott

In 1994, English in Action was founded to serve as a bridge and “create a culture where everyone has a voice,” reflecting the influx of immigrants from Mexico and Central America who struggled to learn English, express themselves and advance professionally — all while being the backbone of our tourist town’s service economy.

I’ve volunteered with English in Action since February 2020, right before the onset of the pandemic. This has been a rewarding and enlightening experience, as any respectable mountain-town dweller should be familiar with surfing liquid mountains and shoulder seasons in Spanish-speaking locales (this does not include Moab or Fruita).

The past year has shed light on both the stressors faced by members of our community who are LatinX immigrants, as well as the comparative handling of a pandemic in their home nations versus the U.S. (Spoiler alert: We’re not a “developed nation” by this metric).

What and who we as a community choose to highlight says a lot about us. It’s been fun to follow along with the Aspen Silver Lining project in The Aspen Times, which, full disclosure, I did from Central America for several months, “living off Yankee winters,” as Tom Petty opined in “Down South.”

Yet while Aspenites were busy color-coordinating closing day outfits to the ROYGBIV COVID-19 dial, I could not help but observe that the people who prepare our food, clean our RFTA buses, and serve as the foundation to our community are increasingly having to leave not just the Roaring Fork Valley, but in some cases the U.S. I am frequently tutoring students who used to live in the valley and are now in Mexico, Spain and other countries — unsure if or when they will be able to return. This is at best an interesting observation, and at worst a societal and economic harbinger of doom. If the pandemic has taught us anything, it’s that none of us are “better” than the person who earns a living washing their hands (and our dishes) in scalding hot water for under the table efectivo (cash).

I believe in science. This pandemic is real, it is deadly, it is destructive. Its long-term mental health effects are likely incalculable; its erosion of social utility, community, and relationships undeniable. It’s hard for me to imagine the Hope ­Center, Aspen Strong, English in Action, MIRA Bus, MidValley Family Practice, or other civic entities receiving enough support this year.

Yet after eight months spent largely seeing only half a dozen people 6 feet apart in a skin track while watching WHO covid overlays on Google Maps, I decided that If I’m mask-less outside without anyone 600 Powder Panda snow blade lengths from me, I don’t want the stink eye from someone whose money talks blue (thanks for another “Ideation of Ideas Festival”) but spends red threatening me with the monetary equivalent of an annual Premier Pass as a fine for breathing within Aspen city limits.

I did not journey to someone else’s home country to flout the rules, export the worst of Americana and disrespect the customs, culture and citizens. Rather, amid COVID, much of the U.S. — be it Albuquerque or Aspen — became a bit puritanical, politicized and panicked for my person, and in moments like this, Central America has never let me down.

Too often, the LatinX global communities that welcome our tourist dollars, thrill-seeking pursuits and tequila tolerances export their best and brightest to a country where professors scrub the dishes and floors of buses alone at 2 a.m. as Yankee winters turn to shoulder seasons, but without the economic boon. Over the past year, I have watched many individuals and businesses obtain PPE (aka “See Me Ski”) loans that qualify per the letter of the law, but run entirely contrary to the spirit. These juxtaposed global and local realities comprise different versions of the same metaphorical “100-day pin” we all crave — a uniquely American Dream, manifest at both extremes in a little place called Aspen.

Within these extremes — even in an exceptional place such as Aspen — lie the majority of people: individuals and families from around the globe simply doing the best they can with what they’ve got: incomplete data, variable conditions, uncertain outcomes, complex situations, outsized fears, external judgment and a social media feed full of FOMO.

The beauty is that we are each free to choose which reality we create — and in turn help others create — with our actions. In 2005, Bruce Berger wrote an essay entitled “Aspen Pastoral,” beautifully articulating the Aspen ethos of inclusive opportunity for all. Indeed, Spanish philosopher José Ortega y Gasset greatly influenced Paepcke’s vision for an ideal fusion of “body, mind, and spirit.”

So today — and everyday — let’s take a moment to recognize and support the people who move mountains to clean the mountains on which most of us simply move.

If you’re interested in volunteering with English in Action, please contact info@englishinaction.org

Unbabel CEO Vasco Pedro on Translation Productivity and Growth Plans - Slator - Translation

4 mins ago

Unbabel CEO Vasco Pedro on Translation Productivity and Growth Plans

Vasco Pedro, CEO of AI Agency Unbabel, joins SlatorPod to discuss the company’s growth journey — from identifying the initial use case to raising USD 60m in Series C funding in 2019, and beyond.

Vasco outlines Unbabel’s translation pipeline and underlying technology, which includes MT engines, quality estimation capabilities, and AI-powered translation productivity tools. He describes the importance of the human-in-the-loop model and the ability humans have to impact the output of machine learning (ML) models.

The CEO talks about the challenges of ‘going remote’ overnight in response to Covid, and how Unbabel’s hubs policy will help them preserve the company culture in a hybrid-working future. Vasco says culture plays an important role in attracting top talent globally in the highly-competitive AI / ML space.

Advertisement

Vasco also shares his experience with investors, such as Point72’s Sri Chandrasekar, lead investor in Unbabel’s Series C, who provide actionable insights on how to further scale the business.

First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week — and the launch of the flagship Slator 2021 Language Industry Market Report. The duo share highlights from the 80-page, newly-released Market Report, which features a wealth of insights and data — on market size (by vertical, region, and intention), market dynamics, the supplier landscape, technology and investment trends, and more.

They also tackle over a week’s worth of M&A, as Florian unpacks Big Language Solutions’ acquisition of US-based interpreting provider Language Link, and discusses the backstory to Big CEO Jeff Brink’s “tenacity, honesty, and desire” to close the deal after Language Link CEO and owner Jeff Barger pressed paused in early April.

Esther talks about translation and interpreting provider Propio Language Services’s acquisition of Vocalink — also in the US — while in Germany, she highlights GEtraNet’s acquisition of Lingua-World. Florian closes by reviewing AI transcription agency Verbit’s acquisition of captioning provider VITAC.

Subscribe to SlatorPod on Youtube, Apple Podcasts, Spotify, Google Podcasts.

Stream Slator webinars, workshops, and conferences on the Slator Video-on-Demand channel.

Translation error for school Covid kits made all results positive - The Connexion - Translation

A translation error has forced almost half of the Covid-19 self-testing kits used in French lycées to be reviewed, with many positive test results having possibly been wrongly confirmed.

The Education Ministry has sent out self-testing kits – under the brand name Panbio, by US lab Abbott – to lycées over the past three days.

It has now emerged that a translation error on the kits’ instructions has affected the reading of the result. 

The kits say that if one line shows up on the test, it indicates a positive result; but that if two bars show up, then the result is also positive.

Almost 43% of the tests sent out contain this error. 

Philippe Vincent, president of national education leaders’ union le SNPDEN, told Europe 1: “To tell you the truth, it made us laugh. We were sure there was supposed to be a negative result and a positive one.

“We said to ourselves that given the number of self-testing kits ordered...maybe they could have been a bit more careful about the products they were sending to hundreds of thousands of people.”

The ministry has now sent out letters to teachers and lycée directors with an updated instruction leaflet.

Yet, one of the three other types of self-testing kits ordered for student use also has a problem. While the leaflet has been translated error-free into eight languages, it does not have a French version at all.

More than 60 million self-testing kits are set to be sent to school establishments by the summer, for use by both teachers and staff, and students.

Related stories

Self-testing Covid kits on sale in France: What you need to know
Explained: How to use home Covid tests on sale in France

Father of Japanese 9/11 victim raising funds to publish US commission report translation - The Mainichi - The Mainichi - Translation

Kazusada Sumiyama is seen in Tokyo's Shinagawa Ward on March 3, 2017. (Mainichi/Ken Aoshima)

TOKYO -- Ahead of the 20th anniversary of 9/11 this autumn, Kazusada Sumiyama, whose son was killed in the 9/11 attacks on the United States, plans to publish a Japanese translation of the full text of a report issued by The National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States.

Sumiyama, 83, who lives in Tokyo's Meguro Ward and is father to Yoichi Sugiyama, a bank employee who died aged 34 in the 9/11 terrorist attacks on Sept. 11, 2001, has launched the crowdfunding campaign to cover publication expenses. Though he is not proficient in English, he became determined to publish the translation out of the belief that "understanding a society that gave rise to terrorists can end terrorism." He has completed the work almost entirely on his own.

Yoichi worked at a branch of Fuji Bank, now Mizuho Financial Group, in the World Trade Center's south tower, and died in the buildings' collapse after hijacked planes were flown into them.

Sumiyama visits the former site of the World Trade Center almost every September. Although he bought a copy of the 9/11 report released by the independent commission of the U.S. Congress in 2004, he reportedly abandoned it because he felt that reading over 500 pages of English was more than he could handle.

But in around 2008 he heard baseless information being cited in Diet session questions, and began to think that reliable sources were necessary. It prompted him to read the report closely with the help of dictionaries and his wife Mari, 81, who is conversational in English. While a Japanese translation of the report has been published, it provides only a summary of events and omits parts on Islam. Sumiyama said that he felt a full translation is needed to understand the background of the events.

Sumiyama also said that bereaved families suffered hardship such as coming to terms with the twists of fate that meant some survived and some died in the attacks, even depending on how people in the same buildings fled from their location after the first plane hit the north tower. He said he found the stories "graphic and moving."

Kazusada Sumiyama is seen speaking after attending a ceremony to commemorate 9/11 victims at Ground Zero in New York on Sept. 11, 2006. (Mainichi/Hiroaki Wada)

The full translation of the report was nearly complete in 2018, following some 10 years' work overcoming language barriers from translating the unfamiliar names of military organizations, government posts, and others, with the assistance of associates in and outside Japan. He also wrote a commentary running around 300 pages.

Although its publication prospects initially came to a halt, Korocolor Publishers representative Takayoshi Kise offered to publish the translated report by raising money for expenses via crowdfunding, and found a translation supervisor for Sumiyama. They aim to publish the translation and commentary in two separate volumes.

Sumiyama aims to crowdfund 1.5 million yen (about $13,710), and the campaign continues until June 25. Donations can be made at https://ift.tt/2SFYtnJ

Sumiyama said: "It is an indispensable document for learning why the incident occurred. It also contains sections that should be used for reference in Japanese society as well."

In 2003, Sumiyama published "The Songs of Ground Zero," a poetry anthology in honor of his son.

(Japanese original by Ken Aoshima, Tokyo City News Department)

The Devil’s Dictionary - Courthouse News Service - Dictionary

“When I use a word,” Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean — neither more nor less.”

“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”

“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master — that’s all.”

(Art by Carlos Ayala)

Words matter, and should not be abused, lest worse problems ensue. One of the most abused words today, and for the past several years, is “migrant.”

Migrants are people who roam the land as a way of life. The Bedouin tribes of Northern Africa had a migrant lifestyle, and some still do. Some farmworkers in the United States might accurately be described as migrants, as they roam from the vegetable fields of California’s Central Valley to the apple harvests of the Northwest, to earn an honest living.

Most of the refugees arriving at our southern border today, however, are not migrants. They are refugees or asylum-seekers:* emigrants from their homeland, immigrants to the United States. They do not want to roam forever as a way of life. They want to settle down someplace safe. To call them migrants — as even responsible news outlets such as The New York Times and Washington Post do — falsifies reality.

A 3-year-old girl from Honduras and her 5-year-old brother arrested with their mother in El Paso are not migrants. They are refugees.

Little children do not roam around looking for work, with or without their parents. They accompany parents who flee corrupt governments, gangs, violence, rape and other horrors.

To call little children, whom we are imprisoning by the thousands in the United States, “migrants,” is a revolting whitewash: an insult to the English language, to refugees and to reality.

Another insult to the language, and to human beings, is the term voting rights laws as used today, by the Times, the Post and lesser outlets, to describe the travesties being enacted by white-dominated Republican legislatures in Georgia, Texas, Florida and nationwide.

These are not voting rights laws; they are voter suppression laws. To characterize these insults to democracy as “voting rights” is to camouflage their true meaning, and intent, under a white sheet.

Another insult to language and to human beings, is the term cancel culture. This denotes, to the best of my understanding, an attack upon institutions that refuse to allow neo-Nazis, anti-Semites and other such white trash to speak — sometimes for enormous fees — at publicly funded institutions such as our universities. This bogus term already has become a cliché — a stupid and dishonest one.

First of all, institutions that refuse to allow instigators of violence to piggyback on their publicly funded spaces do not constitute a “culture.” Nor are they attempting to “cancel” anyone — whatever that may mean.

“Culture,” however it may be defined in good faith, embraces a far greater range of activities — arts, language, social behavior, religious beliefs, dress, cooking — than the people who claim they are being “canceled” represent, or try to represent.

When a university declines to offer space for a race-baiting minor celebrity to foment violence, it is not trying to “cancel” him. It’s telling him to take his bullshit down the street: Sell it to the Marines.

Replacement, as used today, is an allied word that is abused in pursuit of abusing people.

When the racists and neo-Nazis who marched in Charlottesville, Va., chanted “You will not replace us,” they were chanting nonsense. They were saying that to allow a naturalized U.S. citizen of color to live here — be she Mexican, Nigerian, Chinese — and even — gasp! to vote — would somehow “replace” a white person, or his vote.

Fox News’ vile Minister of Culture Tucker Carlson epitomized this perversion of and insult to the English language in a recent anti-immigration rant by saying: “Every time they import a new voter, I become disenfranchised as a current voter.”

Well, first of all, Democrats — Carlson’s “they” — do not “import” human beings. That would be human trafficking. The accurate term is not “import,” but “naturalize,” meaning to grant U.S. citizenship, which may follow, after a lengthy process, being granted refugee status.

And the last seven words in that rant — “I become disenfranchised as a current voter” — are simply bullshit.

To disenfranchise someone is to prevent him from voting. To allow people of color and naturalized immigrants to vote does not “disenfranchise” Carlson. He can vote. His constitutional protections do not allow him to refuse those protections to other citizens — no matter what they look like or where they came from.

All right. Enough. George Orwell laid out this argument in his essay “Politics and the English Language.”

I conclude with a plea to the Times, the Post, and to everyone: Examine the language you use.

Refugees and immigrants are not migrants: they are refugees and immigrants.

Republican legislatures are not enacting voting-rights laws: they are enacting voter-suppression laws.

Words matter. They can be abused. These days when Republicans abuse words, more often than not it is to inflict pain upon human beings, in the same manner as their “cultural” allies Xi Jinping and Vladimir Putin do it.

War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength. Stop the steal.

(* In legal parlance, a refugee is someone who has been granted refugee status before they enter the United States, usually by applying at a U.S. embassy or consulate. Asylum-seekers enter without refugee status, then apply for it, and almost always are refused. The controlling statute, the 1980 Refugee Act, allows them to do this. So long as they are seeking refugee status, they are here legally — they are not “illegal immigrants.” This technical distinction does not negate the fact that the lion’s share of asylum-seekers are refugees in the common sense of the word.)

Merriam-Webster online dictionary expands definition of ‘ANTI-VAXXER’ to include those who oppose FORCED JABS - RT - Dictionary

Merriam-Webster is again redefining language to fit a narrative, this time framing its definition of “anti-vaxxer” to include not only people who oppose vaccination, but also those who are against inoculation mandates.

The definition on Merriam-Webster's website says “anti-vaxxer” means “a person who opposes vaccination or laws that mandate vaccination.” It’s not clear when it was written to include opposition to forced jabs, but many observers noticed for the first time on Wednesday.

“Welcome to ‘1984.’ This is the Ministry of Truth,” rapper and podcaster Zuby said on Twitter, referring to George Orwell’s dystopian novel.

Other reactions were similar, with many commenters noting that they now fit the dictionary definition of “anti-vaxxer,” even though they believe in the benefits of vaccinations and choose to receive the shots themselves. Merriam-Webster's definition appears to dismiss the concept of favoring a product personally but being opposed, on principle, to forcing others to use it.

“Today, I begin my new life as an anti-vaxxer,” podcast host Matt Walsh said. The conservative Young America’s Foundation added that “when the Left control the language, they control the narrative.”

Such was the case – or at least the attempt – last October, when Merriam-Webster edited its definition of “preference,” noting that it was “offensive” in reference to a person’s “sexual preference.” The revision helped back up US Senator Mazie Hirono (D-Hawaii) when she accused Supreme Court nominee Amy Coney Barrett of being biased against gay people when she used the term as a synonym for ”sexual orientation.”

Also on rt.com Merriam-Webster labels ‘sexual preference’ OFFENSIVE after uproar over LGBTQ terminology during SCOTUS confirmation hearing

And last June, Merriam-Webster expanded its definition of “racism” to include “systemic oppression” of one racial group by another. That revision reportedly came in response to a Black Lives Matter activist who suggested the change after losing arguments with people who said they weren’t racist because they didn't consider their own ethnicity to be inherently superior.

“Anti-vaxxer” was the most-searched definition Wednesday on Merriam-Webster’s website. Users of the site posted comments under the definition, complaining of “politics in the dictionary.” One observer said, “I, along with most of America, do not believe that trusting vaccines is synonymous with mandating them. We can't even trust the dictionary anymore.

The term “anti-vaxxer” is relatively new, having entered the Merriam-Webster dictionary in 2009, and is used by media outlets and political commentators as a pejorative – like “9/11 truthers” and “birthers” – to brand vaccine skeptics as unhinged conspiracy theorists. 

But as National Review pointed out on Wednesday, the latest Merriam-Webster definition classifies 79% of Americans as anti-vaxxers. A Morning Consult poll in December found that only 21% of respondents favored forced vaccinations.

Merriam-Webster tweaked its definition of “vaccine” in January, apparently to make it more friendly to the new mRNA-type inoculations that were created to prevent the spread of Covid-19.

Also on rt.com ‘Covidiot’: New catch-all term created for people who ignore pandemic health warnings, hoard toilet paper

Like this story? Share it with a friend!

Which translation app should you use? - Wired.co.uk - Translation

All modes work fully as intended, with photo and voice translations being particularly useful. The conversations mode is the most complex aspect of the app, requiring the person you are speaking with to “join” the conversation using a device of their own – so, this is reserved for specific situations rather than off-the-cuff use.

Underneath, there are icons for history, phrasebook and settings. The key settings, available in-app unlike its Apple Translate rival, include having your phone speak the translations, increasingly slowing down the speed of audio translations to make them clearer, access to offline language translation and the ability to clear your translation history. While the phrasebook, again, adds to the feeling that this tool is a great travel companion – providing quick access to a wide range of basic phrases in a chosen language.

In terms of translation quality, My Language Lab found the Microsoft Translator app had a strong vocabulary, accurate text translation – even if it does require some personal revision – and no standout issues.

The Microsoft Translator app is simple to use and should be the go-to app for those who want digital translations – even if they aren’t an every day, or power, smartphone user. The app has a good range of features, too, making it scalable for those who may want to do more with their translations.

Platform: Android/iOS

Pros: Accessible; accurate for voice and text translation; useful additional features

Cons: Overly complex conversation mode

Score: 8/10

SayHi

Some awkward design choices but great for text translation

Stepping away from the big players like Google, Apple and Microsoft, there are a couple of popular options from less well-known companies. SayHi is one of them – and it’s also free to use.

The app brings a similar level of simplicity to competitors, with a large white background and two mic buttons at the bottom taking centre stage. The two mics make this an app focused on back and forth of voice translations, letting you quickly switch from translating a voice in one language to translating another voice in another. 

The menu in the top left corner offers up additional conversation and image modes (both in beta). While settings lets you tweak some basic things like playing translations aloud and auto-saving images taken with the app’s in-built camera.

Unfortunately, the focus on recording voices back and forth does not play into the hands of the SayHi app’s capabilities. When it comes to general accuracy, My Language Lab found that translations regularly fell below an acceptable standard.