Thursday, May 13, 2021

Can You Play the Word FART in Scrabble? - Book Riot - Dictionary

Can you play the word FART in Scrabble? The short answer calls on the old adage: your house, your rules. The long answer, investigating the question of exactly which words are valid, is much more interesting. Like language itself, Scrabble’s list of playable words is living and evolving, even branching into new subspecies if you extend that metaphor. Attempts to make hard rules about what’s allowed reveal myriad edge cases, inconsistencies, and contradictions. Of course, the real question isn’t about FART at all, but more offensive words. Ultimately, the history of the Scrabble dictionary and its most controversial entries is both twisty and still unfolding.

The Early Days of Scrabble

Scrabble arose in the wake of the crossword puzzle craze of the 1920s. If you were ever unsure that history repeats itself, here’s an example. There were people wringing their hands about crossword puzzles being the downfall of society 100 years ago. You can read about that quaint time in the delightful crossword history Thinking Inside the Box. Scrabble itself took off in the 1950s, and its relationship to crosswords is apparent not just in the conceit of intersecting words but in the game board itself, a 15×15 grid. That’s the same size as the standard daily crossword puzzles seen in The New York Times or USA Today.

Dic(tionary) Picks

The board game doesn’t include a dictionary in the box. Before starting, players are supposed to agree upon the dictionary to reference when challenging words. In the days before home computers, whatever print dictionary people had in their homes sufficed. The dictionary is there to adjudicate challenges. When a person plays a word, their opponent may believe it’s been misspelled, that it’s too slangy or too obscure, or that it isn’t a real word at all (see KWYJIBO). Or what if a player added an S to a word that can’t be pluralized that way? Speaking of plurals, my fellow word nerds might appreciate that the Scrabble officially allows OCTOPI, OCTOPUSES, and OCTOPODES.

A dictionary will settle all these problems and more. Note that the dictionary need not be consulted on every play. One of the joys of the game is pulling the wool over your opponent’s eyes and playing what’s called a phony. Naturally, being caught playing a phony, even unintentionally, can be disastrous, and I recommend The New Yorker video of players recalling memorable plays for an example of that.

So, could you play FART when Scrabble first came about? Any print dictionary from the 20th century ought to have the word FART; it’s one of these words that’s been around for many centuries. So yes.

Things Get Competitive

Scrabble is a special board game in that it offers limitless opportunity to improve one’s game. Like chess players who study and learn small subsections of the game (the titular Queen’s Gambit, for example), Scrabble players can study the useful quirks of the English language. The lists of two letter words (like AA, a type of lava rock) and words that contain a Q without a U (like the QWERTY keyboard) are the first things to learn if you’re getting serious about Scrabble.

Because Scrabble can be played at such a high level, competitions naturally arose. And with competition comes a need for standardization. Everyone might agree that basketball shots taken from farther away should be worth more points. But until you draw that line, everyone’s going to argue. Turns out, even when you do decide on a standard, people will still argue. In fact, if there’s one takeaway from this whole article, it’s “people will still argue.”

This happened with Scrabble in 1978. The National Scrabble Association had decided on the Funk & Wagnalls Collegiate Dictionary as the standard for play, but it proved inadequate. It lacked some common words in the lexicon. It also included non-English words that some players felt shouldn’t be played, such as OUI, the French word for “yes.” The Association formed a committee that teamed up with Merriam-Webster to create the Official Scrabble Player’s Dictionary, henceforth referred to as the OSPD.

The OSPD

So who gets to decide what words are in or out? Merriam-Webster’s method involved comparing five different publishers’ collegiate dictionaries by hand. If a word was represented in all five, it went into the Scrabble dictionary. This method, for one, would catch any fictitious entries dictionaries used as copyright traps (the dictionary version of Paper Towns). It would also weed out the words so obscure that their dictionary presence had dwindled. Moreover, it would include the slang and neologisms that had legitimately caught on. FLASHMOB, for example, is not in the current OSPD. Maybe FLASHMOB is a flashmob of a word, briefly there and gone again.

The first edition of any book is going to have mistakes; that’s human endeavor for you. Somehow they missed the word GRANOLA. The second edition followed, correcting some of these oversights. But could you play FART with those editions? Sure thing.

The Third Edition

Merriam-Webster broke with the National Scrabble Association in publishing the third edition of the OSPD. As the results of a grassroots campaign, the Anti-Defamation League had contacted the chairman of Hasbro, Scrabble’s parent company, about offensive words in the OSPD, namely the presence of the word JEW. Capitalized words are not valid in Scrabble; therefore the only way the word was playable was to acknowledge its lowercase context as a verb. That usage is undoubtedly hateful and was indeed how the dictionary defined the word.

As a result, the third edition of the OSPD, published in 1995, took a very broad approach to what might be considered offensive. Racial slurs were removed, yes, but also words like BOOBIE, a word that could offend only the most delicate of sensibilities. And yes, goodbye FART. If you’re curious about the expurgated words, you can have a look at what’s colloquially referred to as the “Poo List.” Obvious warnings for offensive language apply.

A Slur Sidebar

Not all racial slurs were removed, however, in the publication of the third edition of the OSPD. Demonstrating just how difficult it is to wrangle language, some words that have a usage as a slur but another benign usage remain valid to this day. For example, a slur that used to be the name of Washington, D.C.’s football team is also a variety of peanut. 

That kind of usage, by the way, is how slurs still end up in crossword puzzles. A key difference between Scrabble and crossword puzzles is that crosswords have no standardized list of words. A person constructs their puzzle and submits it to an editor. That editor uses their own discretion to decide whether the given entries are acceptable. Additionally, crosswords welcome plenty of entries Scrabble never would, including phrases, capitalized words, abbreviations, prefixes, and suffixes.

Crossword editors frequently abide by something colloquially known as the “Sunday morning breakfast test.” This means puzzles rarely contain entries that would gross you out or bum you out. Does it bum solvers out to enter a word that is a slur but was clued with its innocent meaning? It did in January of 2019, when editor Will Shortz issued an apology for offending solvers with a racial slur clued with baseball terminology.

With the OSPD trying to institute something like a breakfast test for Scrabble, many competitive players were unhappy. Not only were they not consulted in the decision, but players were loath to limit their options by catering to someone else’s sensibilities. And it’s a pain to remember all the words that were previously playable but no longer are.

The Great Schism

The OSPD has marched on, continuing to update the dictionary with a fourth (2005), fifth (2014), and sixth edition (2018). The focus seems to be on adding words, with thousands of new entries over the years (Merriam-Webster did not respond to my requests about whether any words were removed from these subsequent editions). ZA, short for pizza, regrettably an addition to my own lexicon in my pandemic-induced dinner indecision, was added in 2005. MIXTAPE showed up in 2014, EMOJI in 2018.

Meanwhile, competitive Scrabble shunned the bowdlerized OSPD. The compromise the National Scrabble Association reached was to publish their own word list, the Official Tournament and Club Word List, that contained all entries from the second edition of the OSPD, including the offensive ones, but without any definitions. It’s sold only to members of the association. That word list continues to be updated, and is currently known as the North American Scrabble Players Association (NASPA) Word List.

Going Global

That NASPA word list is valid for tournament play only in Canada, the United States, and Thailand. Fun fact: many of the world’s best Scrabble players are Thai. The rest of the world uses a list currently called Collins Scrabble Words. The Association of British Scrabble Players had been consulting different dictionaries as competitive Scrabble became popular there and a definitive word list became necessary. As a result, at the first World Scrabble Championship in 1991, an entry could appear in either of the two sources to be considered playable. Now, only the Collins Scrabble Words are playable at that championship.

How do players usually competing with the NASPA list adapt to the Collins list should they make it to the World Championships? For one, they can use some additional two-letter words. For another, they can now bingo, the Scrabble term for using all seven tiles in your rack on a single play, with ROASTIE, a British slang term for a roasted potato.

The Open Source Word List

Hasbro has given Merriam-Webster license to maintain the OSPD. The NASPA word list is proprietary to the players association, which is also beholden to Hasbro. That made me wonder what word lists other games, like Words With Friends, were pulling from. This popular mobile Scrabble copycat has no association with Hasbro; you’ll need the sanctioned app Scrabble GO for that.

The answer to where Words With Friends sources their words both delighted and saddened me. Everyone loves the story of someone going rogue, right? That happened in the Scrabble world as well, following the controversial release of the third edition of the OSPD.  Some enterprising Scrabbleheads set forth to make something great: comprehensive, authoritative, open-source. The result, first released in 1997, is called ENABLE, short for Enhanced North American Benchmark LExicon. It received a Y2K update (didn’t everything?) to expand its offerings to 173,528 words.

That might seem like a lot of words. For comparison, currently there are 279,496 words in the Collins Word List, over 187,000 words in the NASPA list, and “more than 100,000” in the OSPD. Among the differences from these lists, ENABLE isn’t meant to be Scrabble-specific. Therefore it didn’t constrain word lengths to fit on the standard Scrabble board. And you better believe it had all the offensive language.

Enablers

Because it’s free, ENABLE underpins a variety of computer and mobile word games, including Words With Friends. While WWF links to ENABLE from their rulebook, they say they’ve “added a few of our own words to [the] game such as ZEN and TEXTING, and more words may be added in the future.” Whether they’ve kept up with language with the same rigor that Merriam-Webster or NASPA has is questionable. Perhaps you were an early adopter of Words With Friends who found yourself frustrated by the game’s fuddy-duddy word list. If so, it’s because they were working from a list created 20 years ago and they’re not in the dictionary business. In 2017, however, they added about 50,000 words to their dictionary, largely based on player suggestions. New words include QUESO, TURNT, and, I’m mad I’m even typing this, COVFEFE.

I haven’t located anyone currently working to update ENABLE as an open-source document. Alas, another utopian effort gone by the wayside. In fact, the README file accompanying the original list, accessible via the Wayback Machine, gives some real Ozymandias vibes. To wit: “It is primarily the result of a single unifying vision, that of Alan Beale, who dedicated countless hours to research.  ENABLE therefore represents not merely a superior alternative to the OSPD/TWL, it threatens to supplant and replace it, to squeeze the very life out of it in a process of Darwinian selection.” Without anyone to shepherd the list through the language changes of this millennium, word nerds are left with games that add or subtract words from proprietary lists in a higgledy-piggledy way. Meanwhile, the ENABLE list stands there inert, two vast and trunkless legs of stone.

The Bee in my Bonnet

A side note about higgledy-piggledy word lists: I am frustrated every single day by words The New York Times Spelling Bee puzzle does not accept. I’m no herpetologist, but I know an ANOLE is a very common lizard! Still I continue to play the game, clown that I am. A technical specialist at the Times told me their word list was an “internal lexicon” that is occasionally amended. I gained no information about its origins. Guess I’ll just die mad.

So who is the OSPD for?

If the Official Scrabble Players Dictionary is not the word list for any competitive play, exactly who is it “official” for? Well, it’s just fine for use in schools or clubs that aren’t concerned with sanctioned competition. And it’s great for use at home; it’s simple to know a word is definitively playable, when other print dictionaries include capitalized words and abbreviations, etc. Moreover, the OSPD is searchable from the web. Let’s be real, we’re more likely to pull out our phones to settle a dispute than open a book these days. Just know that if you play FART and your opponent challenges, you will lose your turn if you consult the online OSPD!

A Change is Gonna Come

If the OSPD urges polite Scrabble games, the word lists compiled by players associations historically took a no holds barred approach. One can imagine players agreeing to take a dispassionate attitude toward using the vilest language English has to offer. It’s purely strategic, more mathematical than linguistic. The players have all perhaps mutually agreed that nothing is personal. Knowing and using offensive language in the game is not a reflection of character. One wrinkle comes, however, when people who didn’t enter into any such agreement end up seeing the games. Namely, when television stations air tournaments, prompting controversy for showing words you can’t say on television. Similarly, photographs of tournament game boards appearing in newspapers can require apologies after the fact.

The other wrinkle has come in the wake of the larger reckoning with ugly history that came to a head in 2020. While people around the U.S. have been deciding what to do about confederate flags, statues honoring perpetrators of genocide, etc., Hasbro brought down the hammer on the North American Scrabble Players Association. Internal polling indicated the majority of NASPA members wanted either no change to the word list or the removal of only the N-word. Nevertheless, in July 2020, Hasbro announced slurs are no longer acceptable in Scrabble play. The 2020 edition of the NASPA word list reflects this, with 259 words removed. Because I know you’re desperate to know: FART is still A-OK. A-OK itself is not valid; hyphenated words are a no-go.

The Saga Continues

For more extensive coverage, Stefan Fatsis, who wrote Word Freak, the definitive nonfiction work about Scrabble, also covers Scrabble news for Slate. As Scrabble word lists are forever fungible, debate is ongoing. It crops up in media coverage, including a recently aired segment on The Daily Show. In the end, there’s much to consider: what happens in tournaments overseen by NASPA, what happens in televised tournaments, and what happens in international Scrabble. In addition to distinct word lists, outside of North America, Mattel Inc. oversees Scrabble rather than Hasbro. There has to date been little movement to remove offensive language in that competitive sphere.

Poking Holes

For those who ruffle at the thought of limiting language usage to cater to a sensitive crowd, the question is this: why are slurs necessary to the game? If the argument is about limiting the possibilities of play, Scrabble already has one enormous and quite arbitrary limitation. Capitalized words make up a huge swath of our everyday lexicon, including names of people, places, brands, and more. What’s wrong with ruling out a much smaller category? Hasbro’s new guidelines, no capitalized words and no slurs, seem simple enough, right?

Of course it’s never simple. Poking around in the OSPD for words on the edge of that capitalization rule demonstrates this. Brand names frequently become genericized, when they take on the meaning of a whole category of product. For example, XEROX is playable in Scrabble, meaning photocopy, despite being a specific brand. Likewise, HOOVER, GOOGLE, THERMOS, and ASPIRIN. Words you might think have been sufficiently genericized, like DUMPSTER, FRISBEE, LAUNDROMAT, or KLEENEX, are not valid Scrabble words. What else can you even call a dumpster? Still, asking for perfect consistency when it comes to anything about language usage is a fool’s errand. 

Expert Opinions

Likewise, grappling with offensive language creates cascading questions. I consulted author Roxane Gay, who wrote about her experience in competitive Scrabble in Bad Feminist. Presenting some of these very questions, she said, “The reality is that offensive words exist. We cannot sanitize them out of our culture as much as we would like to. That said, it adds nothing at all to the game of Scrabble to keep terrible words in play. The challenge is, how far do we go into the realm of offensive? Racial slurs should absolutely have no place in the game, but do we also remove curse words from the game?”

In addition to the questions proposed by Gay, others require consideration. If people can agree racial slurs are out, what about gender and sexuality-based slurs, among others? And what to do with the slurs that have a second benign meaning, which are currently acceptable? Finally, there’s the question of authority. Who should be making these decisions, and who should they be listening to? Right now, for example, it’s Hasbro holding the reins and not the players themselves.

Can the tiles spell NUANCE?

Any game with broad appeal has to be adaptable to different contexts. Back to a basketball analogy. Whether it’s a pickup game on a public court, a middle school gym class, a Paralympic wheelchair basketball game, or the Final Four, the game isn’t going to look the same. And that’s a good thing: basketball is both a great game and an adaptable one. The same is true of Scrabble. The rules for international championships don’t have to apply to a youth tournament at a community center or family game night. Ultimately, no one is saying you can’t play FART when you play Scrabble at home.

A final thing to consider, for those who feel like editing words from a Scrabble word list is the slippery slope to banning the works of James Baldwin or Mark Twain. There are those whose job it is to preserve and document language history and usage. That is a separate endeavor from making the word list to accompany a board game. If a Scrabble player loses a game because staring at a hateful word their opponent played throws them off, maybe taking that word out is an act of justice. Maybe it makes the game a little more welcoming. A little more fun. It is, after all, a game.

The Last Tile in the Bag

I know someone who introduces the rules of any game the same way. “The object of the game is to have fun. One way to have fun is to win the game. To win the game…” Although this began as a way to explain game rules to children, it’s become a good reminder for everyone. It’s always good to acknowledge that games can and should retain a sense of fun even at elite levels.

Ultimately, my correspondence with Roxane Gay included hope for a path forward that could make the highest levels of Scrabble more inclusive: “These are questions the Scrabble community will need to grapple with in good faith. We all love words and I think there’s a way to keep offensive words out of play without diluting the beauty of the game.”

Wednesday, May 12, 2021

MBA issues letter on Language Access in Mortgage Servicing Act - National Mortgage News - Translation

The Congressional discussion of revisions to the “Improving Language in Mortgage Servicing Act” scheduled for Wednesday has revived mortgage industry concerns about how companies can prove compliance when providing translation services.

Expansion of an existing translation clearinghouse is among steps that could be taken, the Mortgage Bankers Association suggested in a letter sent to the leaders of the House Financial Services Committee on Wednesday. Rep. Sylvia Garcia, D-Texas, introduced the bill.

A previous debate over the extent of lenders’ responsibility for borrowers with limited English proficiency led to delays in implementing a uniform loan application, and will likely serve as a springboard for current discussions.

“As indicated by our focused work with regulators over the past several years, the

MBA and its members are eager to serve all borrower cohorts,” Bill Killmer, the MBA’s senior vice president of legislative and political affairs, said in the letter. However, he recommended that “the legal framework contemplated by this proposal should avoid imposing compliance burdens that would significantly increase lender liability.”

While the bill is primarily targeted at language access in servicing, it pertains to creditors as well.

In addition to expanded use of the clearinghouse, other steps the MBA’s letter calls with the aim of ensuring clarity in compliance are:

• A uniform national set of guidelines that would preempt the patchwork of state laws that govern servicers,

•access to public databases of translation services, and

•limits on the LEP languages for which resources must be made available to those most commonly spoken by consumers.

Roughly 8% of U.S. consumers have limited English proficiency and the majority of them speak Spanish, so they represent a significant portion of the market mortgage companies serve.

Other common LEP languages include Chinese, Vietnamese and Tagalog, a dialect of the Filipino language, according to the Migration Policy Institute.

Machine Translation Market Research and Analysis by Expert: Cost Structures, Growth rate, Market Statistics and Forecasts to 2025 – The Shotcaller - The Shotcaller - Translation

Advance Market Analytics recently released Machine Translation Market research with more than 100 market data tables and figures spread through Pages are easy to understand TOC in “Machine Translation Market research“, so you can get a variety of ways to maximize your profits. Machine Translation Market predicted until 2025.

Definition:

Over the past few decades, due to increasing international trades across the globe, the need for language translators is needed. In addition to this, manual translators are time-consuming and not totally reliable. Thus, the introduction to machine translators has minimized the time consumed as well as increased the reliability of the machine translators. Machine translation (MT) is an automated translation process by which computer software is used to translate a text from one natural language (such as mostly used language like English) to another language (Italian, Spanish and many others). The increasing demand from numerous applications will further show lucrative growth over the forecasted period.

Major Players are:

Applications Technology (AppTek) (United States),Asia Online Pte Ltd. (Singapore),Cloudwords Inc. (United States),IBM Corporation (United States),Lighthouse IP Group (United States),Lingo24 Ltd. (United Kingdom),Lingotek Inc. (United States),Lionbridge Technologies, Inc. (United States),Lucy Software and Services GmbH (Germany),RWS Holdings (Moravia IT) (United Kingdom),Pangeanic (Spain),ProMT (Russia)

Free Sample Report + All Related Graphs & Charts @: https://ift.tt/3y5VJ3o

The titled segments and Market Data Break Down are illuminated below:

Type (Rule-Based Machine Translation (RBMT), Statistical Machine Translation (SMT), Example-Based Machine Translation (EBMT), Hybrid Machine Translation (HMT), Neural Machine Translation (MT)), Application (Automotive, Military & Defense, Electronics, IT, Healthcare, Others)

 

Research objectives:

  • To study and analyze the Machine Translation Market size by key regions/countries, product type and application, history data from 2015 to 2020, and forecast to 2025.
  • To understand the structure of Machine Translation Market by identifying its various sub segments.
  • Focuses on the key Machine Translation Market players, to define, describe and analyze the value, market share, market competition landscape, SWOT analysis and development plans in next few years.
  • To analyze the Machine Translation Market with respect to individual growth trends, future prospects, and their contribution to the total market.
  • To share detailed information about the key factors influencing the growth of the market (growth potential, opportunities, drivers, industry-specific challenges and risks).
  • To project the size of Machine Translation Market, with respect to key regions.
  • To analyze competitive developments such as expansions, agreements, new product launches and acquisitions in the market.

 

Enquire for customization in Report @ https://ift.tt/2RLPXDs

Market Trends:

Increasing Adoption of Artificially Intelligent Machine Translators

Introduction to Video Localization Leading to Increasing Regional Expansion

Market Drivers:

Upsurging Need for Timely and Accurate Translation of Large Amounts

Existence of Larger Developers and Increasing  Government Initiatives Assisting Machine Translation

Challenges:

Hard to Design Automated Translator Based on Human Intelligence and Error Handling Capability

Opportunities:

Time Saving Operations has led to Improved Business Growth

Provides Comparatively Cheaper Solution for Software Solutions

Region Included are: North America, Europe, Asia Pacific, Oceania, South America, Middle East & Africa

 

Country Level Break-Up: United States, Canada, Mexico, Brazil, Argentina, Colombia, Chile, South Africa, Nigeria, Tunisia, Morocco, Germany, United Kingdom (UK), the Netherlands, Spain, Italy, Belgium, Austria, Turkey, Russia, France, Poland, Israel, United Arab Emirates, Qatar, Saudi Arabia, China, Japan, Taiwan, South Korea, Singapore, India, Australia and New Zealand etc.

Research Parameter/ Research Methodology: –

Primary Research:

Key sources are industry professionals in the Machine Translation industry, including management organizations, processing organizations, and analytics service providers that manage the value chain of industry organizations. We interviewed all major sources to collect and certify qualitative and quantitative information and to determine future prospects. In the extensive primary research process conducted for this study, industry experts such as CEOs, vice presidents, marketing directors, technology and innovation directors, founders and key executives from several of the industry’s leading Machine Translation companies and organizations, we conducted interviews to acquire and verify both quantitative aspects.

Secondary Research:

Secondary research studies critical information about the industrial value chain, core pool of people, and applications. We also helped market segmentation based on the industry’s lowest level of industry, geographical markets and key developments in market and technology-driven core development.

Strategic Points Covered in Table of Content of Machine Translation Market:

Chapter 1: Introduction, market driving force product Objective of Study and Research Scope the Machine Translation market

Chapter 2: Exclusive Summary – the basic information of the Machine Translation Market.

Chapter 3: Displaying the Market Dynamics- Drivers, Trends and Challenges of the Machine Translation

Chapter 4: Presenting the Machine Translation Market Factor Analysis Porters Five Forces, Supply/Value Chain, PESTEL analysis, Market Entropy, Patent/Trademark Analysis.

Chapter 5: Displaying the by Type, End User and Region

Chapter 6: Evaluating the leading manufacturers of the Machine Translation market which consists of its Competitive Landscape, Peer Group Analysis, BCG Matrix & Company Profile

Chapter 7: To evaluate the market by segments, by countries and by manufacturers with revenue share and sales by key countries in these various regions.

Chapter 8 & 9: Displaying the Appendix, Methodology and Data Source

Key questions answered: –

  • Who are the Leading key players and what are their Key Business plans in the Machine Translation market?
    • What are the key concerns of the five forces analysis of the Machine Translation market?
    • What are different prospects and threats faced by the dealers in the Machine Translation market?
    • What are the strengths and weaknesses of the key vendors?

Full Copy Machine Translation Market Report 2019 @ https://ift.tt/3uVlH7T

**Actual Numbers & In-Depth Analysis, Business opportunities, Market Size Estimation Available in Full Report.

 

Thanks for reading this article; you can also get individual chapter wise section or region wise report version like North America, Europe or Asia.

Contact Us:

Craig Francis (PR & Marketing Manager)
AMA Research & Media LLP
Unit No. 429, Parsonage Road Edison, NJ
New Jersey USA – 08837
Phone: +1 (206) 317 1218
sales@advancemarketanalytics.com

Connect with us at
https://ift.tt/2WLkzlK
https://ift.tt/2uMp6bn
https://twitter.com/amareport

Introducing The Legal Tech-To-English Dictionary! - Above the Law - Dictionary

Ed. note: This is the inaugural installment of The Legal Tech-to-English Dictionary, part of our Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. Jared Correia is the host of the Non-Eventcast. 

There’s a term for when attorneys use Latin and other arcane languages to describe legal processes to consumers: “legalese.”  

But there’s no similar term for when vendors use technical and other arcane languages to describe their legal software operations to lawyers.

True, this dynamic may seem unfair. But now we have The Legal Tech-to-English Dictionary to help us cope. 

Read on for the inaugural installment, where we translate AI-related topics to plain English. 

And for more commentary on legal tech, check out the Non-Eventcast in the Law Practice Management Software, Legal Document Management Software, and Legal Operations Contract Lifecycle Management rooms at the Above the Law Non-Event.   

Artificial Intelligence (AI) 

  1. The process by which computer systems can learn to perform tasks traditionally reserved for human intelligence. 
  2. Yeah, I don’t actually know what the hell it means either. But, robots?
  3. A descriptor attached to any product to make consumers believe that said product reflects a forward-thinking and modernist approach.

Lawyer 1: Hey, I thought this product used AI. 

Lawyer 2: Yeah, they just hired a bunch of people to operate faster than their competitors and make it seem like they were using AI.

cf. That “Simpsons” where Mr. Burns puts 1,000 monkeys to work on 1,000 typewriters but the best they can come up with is: “It was the best of times, it was the blurst of times . . .” (See also “Infinite Monkey Theorem.”)

Machine Learning

  1. The creation and use of computer systems that can learn from data without human intervention. 
  2. The process by which machines will eventually become our masters and take over the known universe.  
  3. Haven’t you seen “Avengers: Age of Ultron,” or even “Wall-E”?  I shouldn’t have to be telling you this.

Lawyer 1: I thought machine learning was cool and all, until my microwave jumped my pet ferret and cooked him.

Lawyer 2: The good news is that ferret meat is surprisingly tender.

cf. “I, for one, welcome our new robot overlords.” (See also everything comes back to “The Simpsons.”)

Deep Learning

  1. A subspeciality of artificial intelligence, in which machines learn from large data sets, via artificial neural networks meant to mimic human brain operations and how humans learn.
  2. The method by which robots may ultimately take the jobs of highly skilled workers.

cf. “My CPU is a neural net processor, a learning computer.” (See also vintage Arnold Schwarzenegger-themed prank calls.)

Robotic Process Automation

  1. A business process automation system, in which bots or software are trained to perform tasks normally reserved for human workers.
  2. Workflow automation technology, but robots.

cf. How everything was cool in “Bicentennial Man” until robot Robin Williams started feeling emotions and wanted to do more than just housework. It turns out that even the best-laid plans for robot servitude are likely to end in the eventual destruction of humanity.

Regression

1. A method for predicting behavior in AI models by comparing the relationship between two variables.

cf. The 1978 Boston Red Sox.


Jared Correia, a consultant and legal technology expert, is the host of the Non-Eventcast, the featured podcast of the Above the Law Non-Event for Tech-Perplexed Lawyers. 

Dictionary of the Queer International: Yevgeniy Fiks launches book of queer phrases from around the world - The Calvert Journal - Dictionary

A new dictionary is spotlighting queer terms from more than 30 countries, ranging from Azerbaijan and Belarus all the way to Tunisia and Venezuela.

Edited by the Moscow-born, New York-based artist and writer Yevgeniy Fiks, the 92-page Dictionary of the Queer International was crowd-sourced internationally and published by Publication Studio Guelph, a small print-on-demand studio in Ontario.

Fiks arranged the words and phrases in the order in which they were submitted, in order to avoid any linguistic or alphabetical hierarchisation. “We need a queer culture and a queer language that doesn’t replicate power structures and privilege,” he explained.

“I’m amazed at the deep and organic connection between local queer vocabulary and their native historical contexts,” Fiks said. “Queer vocabulary is so rich, so dense, with a great sense of selfhood and resilience. And sometimes you fall off your chair laughing because it’s so heavenly camp!”

The book also includes an introductory essay by Evgeny Shtorn, a researcher from St Petersburg who was forced to leave Russia in 2018 due to his LGBTQ activism. In his deeply personal text, the now Ireland-based Shtorn meditates on the informal Russian term for gay, “golu-boi” (meaning “blue sky” or “light blue” in English). “Saving words is like keeping the keys of a sold apartment,” he writes. “If we have them, we can easily access the spaces of imagination, of memory. But we can never again unlock that door.”

Get your own copy here.

German Translation Network Buys Lingua-World, Enters Build Phase - Slator - Translation

German Translation Network Buys Lingua-World, Enters Build Phase

On May 5, 2021, German Translation Network (GEtraNet), announced the acquisition of local language service provider (LSP) Lingua-World. The terms of the deal, which closed on April 30, 2021, remained undisclosed.

As its name suggests, GEtraNet is a network of Germany-based LSPs. GEtraNet’s Chief Innovation Officer, Tom Jordi Ruesch, told Slator that they have acquired “a good dozen companies in the LSP sector as a consolidator” in recent years.

Ruesch described GEtraNet as “part of the GTN Group, a 100% family-owned business, which operates in two business areas: Language Services and Digital Information.” GEtraNet is the collective name of the LSP arm housing six brands.

Advertisement

According to Ruesch, Lingua-World’s Owner and CEO wanted to sell the company in order to retire. He said she retains part of the business, Lingua-World South Africa, “for personal reasons. However, this company is insignificant for the overall group.”

GEtraNet and Lingua-World were introduced by Rainer Wieser, co-Founder of Proventis Partners, which also advised the company in a number of previous acquisitions, according to Ruesch.

“We did not have to think twice,” Ruesch said. “Both companies are among the few large family-run companies in the market — which, incidentally, was also the decisive reason for the seller to choose GEtraNet […] despite various other interested parties.”

Language industry M&A and Funding Report product

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Data and Research, Slator reports

40 pages on translation, localization industry M&A, venture funding. Valuations, PE funds, deal rationale, geo, investment theses.

Ruesch declined to share profitability metrics or revenues for either company in 2020, but said GEtraNet expects to generate consolidated revenues in the region of USD 15–16m in 2021, “depending on Covid and its implications for interpreting.”

While 85–95% of GEtraNet’s revenues are derived from translation and localization, Lingua-World’s focus on interpreting was one of the reasons it was an attractive target. Ruesch said their respective client bases were “entirely different” from one another, with Lingua-World focusing on public authorities and private clients while GEtraNet’s main customer base comprises corporate clients.

“With the acquisition of Lingua-World, we now have reached a size both in terms of revenue and headcount to have an impact on the German market.” — Tom Jordi Ruesch, CIO, GEtraNet

GEtraNet’s individual brands have a variety of specialisms, which span life sciences, technical documentation (tech doc), finance, legal, and technology. They also cover marketing content and have a dedicated team for desktop publishing, Ruesch said.

GEtraNet has a headcount of 67 people post-acquisition, and will continue to be headed by Lothar Teufel (COO) and Ruesch (CIO).

15 Years of Buy and Build

The GEtraNet CIO also outlined their 15-year acquisition history in more detail: “Like a number of LSPs in the German market, the GTN Group followed a strong build-and-buy strategy. Our focus traditionally lay on smaller entities with strong customer loyalty and specialized services.” 

Ruesch added that the typical pattern was for GEtraNet to “acquire smaller businesses in company succession situations” and that “smaller businesses were consolidated into existing structures, while major brands were maintained.”

He identified the main rationale for the Lingua-World acquisition as “growth and diversification,” saying that, “with the acquisition of Lingua-World, we now have reached a size both in terms of revenue and headcount to have an impact on the German market.”

Pro Guide Sales and Marketing for Language Service Provider and Translation and Localization Companies (Product)

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Data and Research, Slator reports

36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.

Lingua-World’s customer mix and presence in the interpreting sector and among public sector authorities were of particular interest to GEtraNet. Ruesch said the acquisition marks “the start of a new chapter for GEtraNet,” in which they plan to focus on the build part of their M&A strategy.

The supplier landscape of language services in Germany is among the most fragmented in the world. Aside from GEtraNet — and its decade-and-and-half history of M&A — recent years have seen private equity-backed German LSPs t’works and Transline complete multiple acquisitions in relatively quick succession.

Sharing his take on the language services market in Germany, Ruesch said that it is “obviously consolidating” and at a faster pace as the German and global economies become more digitized, changing the way they connect to customers.

Moveover, he said, “it is an exciting time to be working in the language industry with massive potential for innovation and progress — and potentially massive rewards. At GEtraNet, we want to actively participate in that development of the field.”

Image: GEtraNet COO, Lothar Teufel (L), and GEtraNet CIO, Tom Jordi Ruesch (R).

Global Film Translation Market Future Growth and Key Player 2021 to 2026 – way Film, Novilinguists, Myanmar Translation, Today Translations, Morningside – The Manomet Current - The Manomet Current - Translation

What's Best for Film Translation? Dubbing or Subtitling?

A report added to the rich database of MarketQuest.biz, titled Global Film Translation Market 2021 by Company, Regions, Type and Application, Forecast to 2026 includes the most recent trade in the market. The report focuses on the developments, key players, changing trends, and growth opportunities in the market. The report covers several well-known organizations, key market players who are leading in the market. The research analyzes different perspectives determining the global Film Translation market extensions and the market volume. In this report, the market value has been estimated considering the application and regional segments, as well as market share, and size.

Study Deliverables:

The report contains a thorough summary of the market that includes several well-known organizations, key market players who are leading in terms of sales, variable market change, revenue, end-user demands, conformity through trustworthy services, products, and other processes. Detailed profiles of the key players are offered to provide a clear view of the competitive landscape of the global Film Translation market. The research report analyzes different perspectives determining the market extensions and the market volume. In addition, the forecast for each product type and application segment has been given. Technical advancements, surplus capacity in developing markets, market bifurcation, globalization, production, and packaging are some trends that are explained in the market report.

DOWNLOAD FREE SAMPLE REPORT of Film Translation Market: https://ift.tt/3tPrR8d

NOTE: COVID-19 has had a major impact on the world economy in addition to that on the public health. This particular pandemic had caused severe economic destruction and not a single country has been left unaffected. The virus has forced businesses around the globe to change the way they operate. This report gives an analysis of the COVID-19 aftermath on Film Translation market.

Some of the prominent companies operating in the global Film Translation market:

  • way Film
  • Novilinguists
  • Myanmar Translation
  • Today Translations
  • Morningside
  • LIDEX Translation
  • AlfaBeta
  • One Hour Translation
  • Gengo
  • Argos Multilingual
  • Nosmet

The market report gives a select involvement which has been accommodated market drivers and challenges & opportunities for a national level market in the particular provincial sections. The report includes the global Film Translation market by product type along with their consumption (sales), market share and growth rate and by application with their consumption (sales), market share, and growth rate. The report offers detailed and verified data about the business. Likewise, this report covers the top to bottom factual investigation and the market elements and requests which give an entire situation of the business.

Market segmentation by type:

  • Native Language Translation
  • Foreign Language Translation
  • Minority Language Translation
  • Special Language Translation

Market segmentation by applications:

  • Drama
  • Comedy
  • Horror Movie
  • Romance
  • Action Movie
  • Other

ACCESS FULL REPORT with TOC of Film Translation Market: https://ift.tt/2RN7cnI

Reasons To Buy The Report:

The report would help new entrants as well as established players in the global Film Translation market in the following ways:

  • This report segments the global Film Translation market holistically and provides the nearest approximation, as well as segment-based, market size across different industries and regions.
  • The report would support stakeholders in understanding the pulse of the market and present information on key drivers, constraints, challenges, and opportunities for the growth of the market.
  • This report would help stakeholders become fully aware of their competition and gain more insights to enhance their position in the business.

Moreover the global Film Translation market is analyzed and market size insights and trends are provided by country, distributional channel, and end-use. The report also presents the market competitive landscape and a corresponding detailed analysis of the major vendors/key players in the market. The report covers different factors, such as arrangements and innovation which are affecting the business and market elements.

Market segmentation by regions:

  • North America (United States, Canada and Mexico)
  • Europe (Germany, France, United Kingdom, Russia, Italy, and Rest of Europe)
  • Asia-Pacific (China, Japan, Korea, India, Southeast Asia, and Australia)
  • South America (Brazil, Argentina, Colombia, and Rest of South America)
  • Middle East & Africa (Saudi Arabia, UAE, Egypt, South Africa, and Rest of Middle East & Africa)

Key Topics Covered:

  1. Introduction
  2. Research methodology
  3. Executive summary
  4. Market dynamics
  5. Technology snapshot
  6. Market segmentation
  7. Competitive landscape
  8. Investment analysis
  9. Market opportunities and future trends

Customization of the Report:

This report can be customized to meet the client’s requirements. Please connect with our sales team (sales@marketquest.biz), who will ensure that you get a report that suits your needs. You can also get in touch with our executives on +1-201-465-4211 to share your research requirements.

Contact Us
Mark Stone
Head of Business Development
Phone: +1-201-465-4211
Email: sales@marketquest.biz
Web: www.marketquest.biz