Wednesday, May 12, 2021

German Translation Network Buys Lingua-World, Enters Build Phase - Slator - Translation

German Translation Network Buys Lingua-World, Enters Build Phase

On May 5, 2021, German Translation Network (GEtraNet), announced the acquisition of local language service provider (LSP) Lingua-World. The terms of the deal, which closed on April 30, 2021, remained undisclosed.

As its name suggests, GEtraNet is a network of Germany-based LSPs. GEtraNet’s Chief Innovation Officer, Tom Jordi Ruesch, told Slator that they have acquired “a good dozen companies in the LSP sector as a consolidator” in recent years.

Ruesch described GEtraNet as “part of the GTN Group, a 100% family-owned business, which operates in two business areas: Language Services and Digital Information.” GEtraNet is the collective name of the LSP arm housing six brands.

Advertisement

According to Ruesch, Lingua-World’s Owner and CEO wanted to sell the company in order to retire. He said she retains part of the business, Lingua-World South Africa, “for personal reasons. However, this company is insignificant for the overall group.”

GEtraNet and Lingua-World were introduced by Rainer Wieser, co-Founder of Proventis Partners, which also advised the company in a number of previous acquisitions, according to Ruesch.

“We did not have to think twice,” Ruesch said. “Both companies are among the few large family-run companies in the market — which, incidentally, was also the decisive reason for the seller to choose GEtraNet […] despite various other interested parties.”

Language industry M&A and Funding Report product

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Data and Research, Slator reports

40 pages on translation, localization industry M&A, venture funding. Valuations, PE funds, deal rationale, geo, investment theses.

Ruesch declined to share profitability metrics or revenues for either company in 2020, but said GEtraNet expects to generate consolidated revenues in the region of USD 15–16m in 2021, “depending on Covid and its implications for interpreting.”

While 85–95% of GEtraNet’s revenues are derived from translation and localization, Lingua-World’s focus on interpreting was one of the reasons it was an attractive target. Ruesch said their respective client bases were “entirely different” from one another, with Lingua-World focusing on public authorities and private clients while GEtraNet’s main customer base comprises corporate clients.

“With the acquisition of Lingua-World, we now have reached a size both in terms of revenue and headcount to have an impact on the German market.” — Tom Jordi Ruesch, CIO, GEtraNet

GEtraNet’s individual brands have a variety of specialisms, which span life sciences, technical documentation (tech doc), finance, legal, and technology. They also cover marketing content and have a dedicated team for desktop publishing, Ruesch said.

GEtraNet has a headcount of 67 people post-acquisition, and will continue to be headed by Lothar Teufel (COO) and Ruesch (CIO).

15 Years of Buy and Build

The GEtraNet CIO also outlined their 15-year acquisition history in more detail: “Like a number of LSPs in the German market, the GTN Group followed a strong build-and-buy strategy. Our focus traditionally lay on smaller entities with strong customer loyalty and specialized services.” 

Ruesch added that the typical pattern was for GEtraNet to “acquire smaller businesses in company succession situations” and that “smaller businesses were consolidated into existing structures, while major brands were maintained.”

He identified the main rationale for the Lingua-World acquisition as “growth and diversification,” saying that, “with the acquisition of Lingua-World, we now have reached a size both in terms of revenue and headcount to have an impact on the German market.”

Pro Guide Sales and Marketing for Language Service Provider and Translation and Localization Companies (Product)

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Data and Research, Slator reports

36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.

Lingua-World’s customer mix and presence in the interpreting sector and among public sector authorities were of particular interest to GEtraNet. Ruesch said the acquisition marks “the start of a new chapter for GEtraNet,” in which they plan to focus on the build part of their M&A strategy.

The supplier landscape of language services in Germany is among the most fragmented in the world. Aside from GEtraNet — and its decade-and-and-half history of M&A — recent years have seen private equity-backed German LSPs t’works and Transline complete multiple acquisitions in relatively quick succession.

Sharing his take on the language services market in Germany, Ruesch said that it is “obviously consolidating” and at a faster pace as the German and global economies become more digitized, changing the way they connect to customers.

Moveover, he said, “it is an exciting time to be working in the language industry with massive potential for innovation and progress — and potentially massive rewards. At GEtraNet, we want to actively participate in that development of the field.”

Image: GEtraNet COO, Lothar Teufel (L), and GEtraNet CIO, Tom Jordi Ruesch (R).

Global Film Translation Market Future Growth and Key Player 2021 to 2026 – way Film, Novilinguists, Myanmar Translation, Today Translations, Morningside – The Manomet Current - The Manomet Current - Translation

What's Best for Film Translation? Dubbing or Subtitling?

A report added to the rich database of MarketQuest.biz, titled Global Film Translation Market 2021 by Company, Regions, Type and Application, Forecast to 2026 includes the most recent trade in the market. The report focuses on the developments, key players, changing trends, and growth opportunities in the market. The report covers several well-known organizations, key market players who are leading in the market. The research analyzes different perspectives determining the global Film Translation market extensions and the market volume. In this report, the market value has been estimated considering the application and regional segments, as well as market share, and size.

Study Deliverables:

The report contains a thorough summary of the market that includes several well-known organizations, key market players who are leading in terms of sales, variable market change, revenue, end-user demands, conformity through trustworthy services, products, and other processes. Detailed profiles of the key players are offered to provide a clear view of the competitive landscape of the global Film Translation market. The research report analyzes different perspectives determining the market extensions and the market volume. In addition, the forecast for each product type and application segment has been given. Technical advancements, surplus capacity in developing markets, market bifurcation, globalization, production, and packaging are some trends that are explained in the market report.

DOWNLOAD FREE SAMPLE REPORT of Film Translation Market: https://ift.tt/3tPrR8d

NOTE: COVID-19 has had a major impact on the world economy in addition to that on the public health. This particular pandemic had caused severe economic destruction and not a single country has been left unaffected. The virus has forced businesses around the globe to change the way they operate. This report gives an analysis of the COVID-19 aftermath on Film Translation market.

Some of the prominent companies operating in the global Film Translation market:

  • way Film
  • Novilinguists
  • Myanmar Translation
  • Today Translations
  • Morningside
  • LIDEX Translation
  • AlfaBeta
  • One Hour Translation
  • Gengo
  • Argos Multilingual
  • Nosmet

The market report gives a select involvement which has been accommodated market drivers and challenges & opportunities for a national level market in the particular provincial sections. The report includes the global Film Translation market by product type along with their consumption (sales), market share and growth rate and by application with their consumption (sales), market share, and growth rate. The report offers detailed and verified data about the business. Likewise, this report covers the top to bottom factual investigation and the market elements and requests which give an entire situation of the business.

Market segmentation by type:

  • Native Language Translation
  • Foreign Language Translation
  • Minority Language Translation
  • Special Language Translation

Market segmentation by applications:

  • Drama
  • Comedy
  • Horror Movie
  • Romance
  • Action Movie
  • Other

ACCESS FULL REPORT with TOC of Film Translation Market: https://ift.tt/2RN7cnI

Reasons To Buy The Report:

The report would help new entrants as well as established players in the global Film Translation market in the following ways:

  • This report segments the global Film Translation market holistically and provides the nearest approximation, as well as segment-based, market size across different industries and regions.
  • The report would support stakeholders in understanding the pulse of the market and present information on key drivers, constraints, challenges, and opportunities for the growth of the market.
  • This report would help stakeholders become fully aware of their competition and gain more insights to enhance their position in the business.

Moreover the global Film Translation market is analyzed and market size insights and trends are provided by country, distributional channel, and end-use. The report also presents the market competitive landscape and a corresponding detailed analysis of the major vendors/key players in the market. The report covers different factors, such as arrangements and innovation which are affecting the business and market elements.

Market segmentation by regions:

  • North America (United States, Canada and Mexico)
  • Europe (Germany, France, United Kingdom, Russia, Italy, and Rest of Europe)
  • Asia-Pacific (China, Japan, Korea, India, Southeast Asia, and Australia)
  • South America (Brazil, Argentina, Colombia, and Rest of South America)
  • Middle East & Africa (Saudi Arabia, UAE, Egypt, South Africa, and Rest of Middle East & Africa)

Key Topics Covered:

  1. Introduction
  2. Research methodology
  3. Executive summary
  4. Market dynamics
  5. Technology snapshot
  6. Market segmentation
  7. Competitive landscape
  8. Investment analysis
  9. Market opportunities and future trends

Customization of the Report:

This report can be customized to meet the client’s requirements. Please connect with our sales team (sales@marketquest.biz), who will ensure that you get a report that suits your needs. You can also get in touch with our executives on +1-201-465-4211 to share your research requirements.

Contact Us
Mark Stone
Head of Business Development
Phone: +1-201-465-4211
Email: sales@marketquest.biz
Web: www.marketquest.biz

Jonckers launches Translation Subscription model to meet the demand for easier and faster global marketing - EIN News - Translation

Jonckers launches Translation Subscription and Pay-as-you-go Translation Hassle-free and cost-effective access to Online AI Translation Platform

BRUSSELS, BELGIUM, May 12, 2021 /EINPresswire.com/ -- Jonckers, a global leader in language platform technology and multilingual solutions, announced that it is responding to accelerated demand in global online sales through the launch of a Translation Subscription and Order Now service.

Nicola Meinders, Jonckers VP Marketing says: “Marketers are increasingly communicating in their customer’s native language to increase online sales, enter new markets and strengthen their brand internationally. Jonckers responded to this need for easier, faster, and high-quality translations through a unique Translation Subscription service. Our subscription plans offer structured, secure and continuous delivery of high-quality translation. The different subscription levels accommodate different budgets and are scalable to include any volume of words”.

WordsOnline makes it's easy to put the customer's content needs first. Whether customers require a one-off translation or require high-volume translation, Jonckers has the right solution!

Jonckers CEO, Silke Zschweigert states: “Our revolutionary Translation Subscription model gives enterprises access to our AI-powered translation platform, which enables hassle-free and cost-effective access to translation. It allows any size enterprise to upload and manage their translations in a trusted, secure and transparent way.“

Customers with ad-hoc requirements can use the Order Now service whenever needed. They receive their own account and can order on a pay-as-you-go basis. Customers with regular translation work can subscribe on a monthly or yearly basis. The discounted credits on your account allow you to order translations of any type during the month and it includes free Machine Translation credits. In peak times, the customer can top-up their credits whenever needed. Online dashboards ensure complete transparency and give relevant insights at all times.

Both the subscription model and Order Now offer a faster and easy translation process. Marketers and content owners can upload their translations, relax and repeat… giving global marketers peace of mind, scalability, and control time after time.

Jonckers brings the full omnichannel experience into an age of unprecedented online eCommerce growth. Their technology assures delivery of the ensuing requirements for continuous publishing at scale www.wordsonline.com

Visit: www.wordsonline.com

About Jonckers and WordsOnline

● Jonckers was established in 1994 as a privately owned language services provider

● In 2015 the company developed WordsOnline, a cloud-based AI platform to reduce cost and quickly translate large volumes.

● Jonckers has a curated, trained and managed multilingual community that can scale in size, domain knowledge and skills. It deploys these resources to support companies that are going global or require multilingual expertise in developing AI solutions or data processing/analytics.

Nicola Meinders
Jonckers Translation & Engineering SA
nicola.meinders@jonckers.com
Visit us on social media:
Facebook
Twitter
LinkedIn

Tuesday, May 11, 2021

Redwood City Leaders Apologize For Translation Mishap In Meeting - Patch.com - Translation

REDWOOD CITY, CA — Redwood City's mayor and city manager apologized for a mishap during the April 26 city council meeting, when the city was unable to provide translation for Spanish-speaking residents who called in to make public comments about the looming expiration of a statewide eviction moratorium.

Mayor Diane Howard said during Monday's council meeting that the words that she used on April 26 to address the speakers "may have been hurtful, and for that I am very sorry."

City Manager Melissa Stevenson Diaz added that the city was "not well-prepared for Spanish-speaking residents to participate in the meeting," and fell short of its core value of ensuring that all members of the community feel welcomed. She apologized for the impact on the speakers and others in the community.

On April 26, Adriana Guzman, a lead community organizer in San Mateo County with Faith In Action Bay Area, called in during the meeting and said in Spanish that there were 13 residents who wished to share with the council why they should push to extend the moratorium, which expires June 30. The city clerk asked for the translator to come on the line, but nothing was heard by the public during the virtual meeting, with periods of silence filling the broadcast amid the confusion.

The residents spoke anyway in Spanish about struggling to find work during the pandemic and needing help with rent. Four speakers in, Howard asked Guzman how many speakers were left. When Guzman said there were 13, Howard said: "I wish I had known that ahead of time."

Guzman responded in English that she did let the city clerk know before the meeting that there would be between 10 and 13 Spanish speakers wishing to make a public comment.

"Is there any way you could just summarize then?" Howard said. "I don't want to not hear their testimony. I just wanted to see if there was a way to summarize because I really do hear the message. I think our councilmembers do also."

After more back-and-forth, Howard again asked if Guzman could summarize the residents' comments "in the interest of time," and "as quickly as possible," to which Guzman responded by offering to interpret for them on the spot.

The Redwood City council takes public comment during its April 26 meeting (Screenshot from Redwood City council meeting)

On Monday, Howard said that she called Guzman the day after the meeting and met last week with 25 community members via Zoom, where they agreed to lobby Gov. Gavin Newsom to extend the eviction moratorium.

"We all agreed our meeting went well and we plan to do it again soon," Howard said. "I appreciate Ms. Guzman's help in setting up the second meeting and I look forward to continuing our dialogue with the neighborhoods to work together on these very important issues."

One speaker called in to thank the mayor and city manager for their statements about "what happened with our brothers and sisters with Faith in Action."

"I appreciate the words and the intent, and I think it's a big first step," the speaker said.

Diaz added that the city is training its staff on using the "translate" function on Zoom, and looking at procedures and technologies for supporting languages other than English during council meetings. More than a third of Redwood City residents identify as Hispanic or Latino, according to the U.S. Census Bureau. San Jose, another Bay Area city that also has a large Spanish-speaking population, has also faced backlash for failing to offer in-house translation during the pandemic.

"I invite members of the community who have suggestions on good practices to share those with us," Diaz said.

Tales of Destiny: Director’s Cut and Tales of Destiny 2 English Fan-Translation Projects Revealed - Wccftech - Translation

Tales Of Destiny: Director's Cut and Tales of Destiny 2 are among the entries in Bandai Namco's Tales series that never made it to the West, but soon enough, fans will be able to enjoy them in English.

A dedicated group of fans has banded together to launch the Lumina Destiny Project, which aims to fully translate both games into English. The team is currently focusing on the ToD 2 translation. The game isn't just getting translated into English, but also edited to offer a level of quality that is on par with that of an official release.

Cyberpunk 2077 New Mod Considerably Improves Lighting on Hair

The Tales Of Destiny 2 English translation patch will also offer some additional options, such as full subtitles, skit indicators, and more. Work seems to been proceeding smoothly, as 75% of the game's text has been translated, and 20% of it edited.

While we don’t have a date to announce quite yet, we’re very excited to say that 75% of all text in the game (including what we added for those extra subtitles!) has been translated, and 20% of the overall text has been edited and proofread. Once we reach 100% completion of the editing and proofreading, we will have a closed beta playtest, to ensure the game is free of bugs, crashes, and typos. We’ll be sure to keep everyone updated on our progress. In the meantime, you can find many more preview images from the PSP build of the patch at the end of this post!

Once the ToD 2 translation makes more progress, the team will start focusing on the Tales Of Destiny: Director's Cut translation, which will also come with additional features like battle subtitles.

That’s right! In addition to a full patch for Tales of Destiny 2, we’re also working on Tales of Destiny Director’s Cut! While we are much further along with ToD 2, we’re committed to giving Tales of Destiny Director’s Cut the same amount of care.

This means not only ensuring that all terminology and characters feel consistent between both games, but also implementing features to further enhance the experience—such as battle subs!

More information on the Tales Of Destiny: Director's Cut and Tales Of Destiny 2 translation project can be found on the Lumina Tales Official Website.

Merriam-Webster Dictionary to Auction the Definition of NFT - Yahoo Finance - Dictionary

TipRanks

2 “Strong Buy” Stocks With at Least 7% Dividend Yield

Are we seeing some signs of danger in the markets? At first glance, it wouldn’t seem so. The S&P 500 is sitting just below its record high, as is the Dow Jones average. The big tech giants – Amazon, Apple, Alphabet, Facebook, and Microsoft – all posted great results in their recent earnings reports. And yet, they are leading the declines in the NASDAQ. According to Morgan Stanley equity strategist Michael Wilson, we’re in for a volatile ride, at least in the near-term. "With the S&P 500 making new highs every day, few seem worried... rather than getting excited about reopening, we are getting more concerned about execution risk and what’s already priced in,” Wilson noted. “Whatever correction the market experiences this year, we are likely to make higher highs next year. The goal as an investor is to navigate the... transition, avoid the stocks with the biggest drawdowns and be in position to capture the next leg." So, let’s take this advice, and look for ways to protect the portfolio in the short term while staking a position for the longer term. That’s a strategy which will naturally draw investors toward dividend stocks, the classic defensive play. We’ve used the TipRanks database to pull up two dividend players that combine a Strong Buy sentiment from Wall Street with a yield of at least 7%. Let's take a closer look. New Residential Investment (NRZ) We’ll start with a real estate investment trust (REIT), since these companies have a reputation as solid dividend payers. That’s in part an artifact of their position in regard to tax regulation; they are required to return a certain percentage of profits directly to shareholders, and the dividend is often a convenient vehicle for compliance. New Residential Investment is typical of its sector, holding a $6 billion investment portfolio, of which just over half is mortgage servicing rights. In its recent 1Q21 financial release, New Residential showed a net income of $301 million, up from $101 million at the end of Q4. The company declared a quarterly dividend of 20 cents per share; the payments totaled $82.9 million. At the declared rate, the dividend annualizes to 80 cents per common share, for a yield of 7.5%. This compares favorably to the ~2% yield found among S&P-listed companies. NRZ shares are up 77% in the past 12 months, gaining as the company switched from net losses at the height of the corona crisis to profitability in the last four quarters. To take advantage of the share appreciation, and to raise additional capital, the company announced a public offering of shares in April. The sale generated gross proceeds of $522.4 million on 51.7 million shares sold. The funds raised were used to acquire Caliber Home Loans, with plans to integrate the acquisition into NRZ’s wholly owned mortgage origination service. The transaction is expected to close in Q3 of this year. Covering the stock for BTIG, analyst Eric Hagen writes: “[We] think the company has the capital to be acquisitive in bulk sales transactions as some originators potentially look to offload more thinly capitalized MSRs if origination volume slows more meaningfully. It confirmed the $500 million of capital raised in connection to the Caliber deal was about $0.15 dilutive to NAV, so book is around $11.20. The stock is less than 0.93x book, and about 6.5x forward earnings assuming a 15% ROTCE.” Hagen rates NRZ a Buy, and his $13 price target implies a 25% upside for the year ahead. (To watch Hagen’s track record, click here) Hagen is no outlier in his bullish opinion here. Of the 10 recent analyst commentaries on this stock, 9 recommend it to Buy, against a single Hold. The $12.69 average price target is almost as bullish as Hagen’s, and suggests an upside of ~22% from the current trading price of $10.38. (See NRZ stock analysis on TipRanks) Enterprise Products Partners (EPD) We’ll switch gears now, and take a look at an energy company. Specifically, a midstream company. Enterprise Products Partners controls over 50,000 miles of pipelines, along with facilities capable of storing 160 million barrels worth of oil and 14 billion cubic feet of natural gas. In addition, Enterprise has shipping terminals in the state of Texas, on the Gulf Coast. As the US economy has reopened, demand for fuel has increased – which in turn increased the flow of fuel through Enterprise’s system. The company’s financials have been rebounding since the second half of last year, and the recent 1Q21 report showed $9.1 billion at the top line, the best result in the last two years. EPS came in at 61 cents per share, flat year-over-year, but higher than the last three quarters. Enterprise declared a Q2 dividend of 45 cents per common share, the second quarter in a row at this level. The current payment is backed by the company’s $1.7 billion in distributable cash flow. The annualized payment of $1.80 per common share gives a yield of 7.7%. Among the bulls is Raymond James analyst Justin Jenkins, who sets a Strong Buy rating on EPD shares, along with a $26 price target. (To watch Jenkins’ track record, click here) Backing his stance, Jenkins writes: “While Enterprise (EPD) has not been immune to energy industry challenges, the asset base has continued to show resilience in the difficult environment. Looking forward, EPD's unique combination of integration, balance sheet strength, and ROIC track record remains best in class, in our view. We see EPD as arguably best positioned to withstand the volatile landscape... This is a compelling opportunity for entry into ownership of one of the best positioned MLPs…” Overall, Wall Street’s analysts are sanguine about EPD’s path forward, as evidenced by the unanimous Strong Buy consensus rating, supported by 8 Buy recommendations. The average price target, at $28.75, is more bullish than Jenkins’ and suggests a one-year growth potential of 24% for EPD. (See EPD’s stock analysis at TipRanks) To find good ideas for dividend stocks trading at attractive valuations, visit TipRanks’ Best Stocks to Buy, a newly launched tool that unites all of TipRanks’ equity insights. Disclaimer: The opinions expressed in this article are solely those of the featured analysts. The content is intended to be used for informational purposes only. It is very important to do your own analysis before making any investment.

By the Way: Umatilla Language Dictionary now online - Hermiston Herald - Dictionary

The Umatilla language is now accessible to anyone in the world with an internet connection.

In a press release, the Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation announced that the Umatilla Language Dictionary is now online.

A collaboration between the CTUIR Language Program and Amazon Web Services, the Tribes’ intent was to educate tribal members on their language and raise awareness about the tongue.

The prevalence of the Umatilla language has diminished over the years as many of its fluent speakers have died. The CTUIR established a language program in 1996 to preserve the language by recording elders and teaching the language to tribal youths and adults.

• • •

The Internal Revenue Service is reminding tax exempt organizations that Form 990 and other paperwork they are required to file yearly are due on May 17.

The date is also the deadline for individuals and businesses to file their federal taxes, and for people in Oregon to file their state taxes.

Under IRS rules, nonprofits and other tax-exempt organizations that fail to file a Form 990 for three years in a row automatically lose their exempt status.

• • •

All Walmart pharmacies in Oregon are now taking walk-ins for COVID-19 vaccinations.

Customers can still make appointments for a specific time online at https://ift.tt/3rfHqF5, but they can also simply show up at a Walmart pharmacy and request a vaccine. The pharmacies are open seven days a week.

Shots are also available on a walk-in basis at several other locations.

• • •

The Harkenrider Senior Activity Center menu for Thursday, May 13, is meat loaf, mashed potatoes and gravy, spinach and dessert.

The menu for Tuesday, May 18, is spaghetti, garlic bread, salad and dessert.

For a Meals on Wheels delivery in Hermiston, call 541-567-3582 before 10 a.m. to place an order.

To pick up a meal from the center at 255 N.E. Second St., call the same number before 11 a.m. Meals are $4 and can be picked up between 11:30 a.m. and noon.

The Boardman Senior Center is now providing meal delivery. Meals are $4 paid upon delivery. Call 541-481-3257 to order.