Tuesday, May 11, 2021

Dark Horse's The Shadows Uses Gorgeously Grim Imagery to Tell a Refugee's Story - Gizmodo - Translation

A glimpse of The Shadows.
A glimpse of The Shadows.
Image: Dark Horse

Previously available only in French, graphic novel The Shadows—from creators Zabus and Hippolyte—is getting an English release courtesy of Dark Horse and translator Matt Madden. It’s a fictional but timely tale of refugees searching for asylum, rendered in gorgeously grim, spooky drawings. We’ve got a sneak peek to share today.

Advertisement

Here’s a quick description, followed by two excerpts from The Shadows. “To apply for asylum, Refugee 214 must tell his story. With him in the room are a man from his new country, and the shadows of four loved ones who did not survive the journey. 214 reveals how he and his younger sister fled their homes and set off toward the border; how they met and suffered with friends, and lost them; and how the plight of the refugee is an experience that erases differences between individuals, even as it threatens to erase the individuals themselves. The only one left to tell the tale, 214 swallows his fears and relates what he and the shadows saw and did, in the hope that his life and the lives of the others won’t have been in vain. Creators Zabus & Hippolyte present an intimate and heartrending look at one fictional refugee’s story, while encompassing the larger plight of displaced people.”

Illustration for article titled Dark Horse's The Shadows Uses Gorgeously Grim Imagery to Tell a Refugee's Story
Image: Dark Horse
undefined
Image: Dark Horse
undefined
Image: Dark Horse

Here’s the second segment:

undefined
Image: Dark Horse

Advertisement

undefined
Image: Dark Horse
undefined
Image: Dark Horse

Advertisement

The Shadows will release on July 28, and you can pre-order a copy here.


For more, make sure you’re following us on our Instagram @io9dotcom.

Advertisement

Bringing the Bard to Tibet - Tricycle - Translation

On April 23, 1616, William Shakespeare died at his home, New Place, in Stratford-upon-Avon. While he was a much-admired playwright in his own time, neither he nor his contemporaries could have anticipated the tremendous impact the Bard would have over the following 405 years: his work has now been performed in at least 140 countries and translated into more than 100 languages. Relatively recently, his plays were translated into Tibetan, with Hamlet first published in 2002 and Romeo and Juliet the following year, thanks to the diligent work of Drakdong Tréling Wangdor. 

Wangdor’s translations demonstrate a magisterial understanding of the original plays, including an acute sensitivity to the sonic shift between prose and verse, sometimes missed by other translators. Wangdor renders this brilliantly despite the many dissimilarities between English and Tibetan poetics, which differ in meter, rhyme, and line arrangement. His translations are nevertheless sharply attuned to a Tibetan worldview with sensitivity to Tibetan cultural considerations. In diction, phrasing, and imagery, Tibetan readers will hear Buddhist echoes ringing throughout. At times, the register of his language, particularly when translating verse, has a timbre reminiscent of the Kangyur and Tengyur, the Tibetan Buddhist canon. 

The Buddhist resonance that pervades his Shakespearean translations likely derives from Wangdor’s overarching translation philosophy. He emphasizes the importance of faithfulness to the source text but argues that the translator must convey the meaning of the original in the context of the translated language, even if this is at odds with a literalistic translation. The translator needs to artistically re-create the work, ensuring both that it honors the original and that it stands on its own right within its new cultural framework.      

North American Buddhists often think about the translation of Buddhist texts into English, but far more rarely consider the knowledge flow in the other direction. By looking at the Tibetan reception of one of the most important writers in the Western canon, we can better understand the role of translation in facilitating works written centuries ago, in vastly differing environments, to speak vividly to contemporary audiences. Wangdor’s life and work offers another perspective on the cross-cultural exchange at the heart of translation and can help clarify some of the challenges that arise when rendering Tibetan Buddhist teachings in the West. 


Drakdong Tréling Wangdor was born in 1934, during de facto Tibetan independence. As a child, he rose every day before dawn and chanted the mnemonic formulas of Tibetan grammar, which were composed well over a millennium before and would one day become the foundation for his Shakespearean translations. After completing primary school in Tibet in 1946, he was one of ten students sent by the Tibetan government to study at St. Joseph’s, an English Jesuit boys’ boarding school located in Darjeeling, India. It was there that a teenage Wangdor fell in love with Shakespeare.     

Founded in 1888 as the educational epitome of the British Raj, the school was the English heart of the Himalayas, with many of the students leaving directly for Cambridge or Oxford upon graduation. India gained independence in 1947, but St. Joseph’s Anglophile educational system continued unchanged; students were prohibited from reading Indian newspapers due to the administration’s assertion that these publications were not written in proper English. The school boasted a vast library of masterworks of Western literature, shipped thousands of miles from Europe to the Himalayan foothills, with the works of William Shakespeare being central to the collection. 

Within a few years of arriving in India, Wangdor spoke fluent English with the Queen’s accent. He studied at St. Joseph’s for seven years, and in 1953, two years after Tibet’s “peaceful liberation” by China, 19-year-old Wangdor returned to his home country. He taught mathematics at the newly founded elementary school in Lhasa and simultaneously began his initial study of Chinese, later working as a translator for the Chinese cadres stationed in Tibet. In the prefaces to his Shakespeare translations and in numerous interviews, he credits his skills as an English-to-Tibetan translator to this earlier work translating Chinese. 

When the Chinese government allowed foreign travel to Tibet in the 1980s, Wangdor began to work for a travel agency and revived his English language skills that had been dormant for more than thirty years. Upon his retirement seven years later, he finally began the project he first conceived of as a boy in India: translating Shakespeare into Tibetan.


By bringing the Bard to the Tibetan language, Wangdor sought to rectify what he saw as a glaring absence in the literature of his mother tongue. In his translator’s introduction to Romeo and Juliet, he describes a sense of wounded Tibetan pride in his feeling that “it was not appropriate for Shakespeare not to be in our Tibetan language.”  

He has publicly commented that the art of translation has been inseparable from the development of Tibetan civilization, even going so far as to say there would be no Tibetan civilization without intense periods of classical translation. He speaks with deep admiration of the early lotsawas (lit. “eyes of the world”) who translated Buddhist scriptures into Tibetan beginning in the seventh and eighth centuries. However, he makes clear that their translations were not mere word-for-word renderings from one language to another. The lotsawas needed to maintain the integrity of the source text while channeling it through the language, and very psyche, of Tibet. 

In preparation for translating Shakespeare, Wangdor extensively read the central works of English literature, from Chaucer to Dickens, to better understand how and where Shakespeare fits into the English literary canon. His translation decisions nevertheless foreground readability for a Tibetan audience. This often means a translation of Shakespeare’s sentiment rather than his exact words, with the aim of pulling the Tibetan reader into the emotions at the heart of the plays. 

For example, when Romeo first sees Juliet and wonders, “Did my heart love till now?”, Wangdor renders “my heart” as “my body, speech, and mind,” a tripartite division ubiquitous in Tibetan Buddhist literature. In the Tibetan tradition, these “three doors” are the means by which people engage with the world and heartfelt devotion should be demonstrated through all three, physically, verbally, and mentally. Wangdor could have chosen any number of Tibetan words to more literally translate “my heart.” However, in Tibetan, “my body, speech, and mind” much more strongly conveys Romeo’s emotion of utter adoration of Juliet, which he feels with the entirety of his being. 

Later, when departing from Juliet on the night of their meeting, Romeo describes the sound of her voice as being “Like softest music to attending ears.” Wangdor translates this as, “Merely hearing the nectar of your melodious voice puts my mind at ease,” using the phrasing prevalent throughout Tibetan biographical literature for the student hearing the guru’s voice. In The Life of Milarepa, arguably the most famous of all Tibetan spiritual biographies, Milarepa describes his guru Marpa’s “melodious voice” as being “like nectar to my ears.” Wangdor’s translation is not verbatim to Shakespeare’s words, but he draws on the beautiful vocabulary of disciple-guru devotion in Tibetan Buddhism to convey a profound feeling of devotion wholly understandable to a Tibetan audience. The translation of Shakespeare’s sentiment, again, takes precedence over his exact words. 

The Buddhist worldview embedded in the Tibetan language does not give Romeo and Juliet the words to blame their misfortune on the stars. 

W

hile Wangdor’s translation is masterful, reading Shakespeare in Tibetan also demonstrates certain inherent limitations when translating across vastly different languages. A central theme in Romeo and Juliet is Rota Fortunae (“the Wheel of Fortune”), the widespread Renaissance belief in the capricious nature of Fate, which causes some people to suffer terrible misfortune and others to experience great gains, all at random. Shakespeare gives numerous indications that the lovers were doomed by Fate from the very beginning in the recurrent image of the stars. The opening sonnet of the play famously refers to Romeo and Juliet as “star-crossed lovers” and in the scene immediately before Romeo first sees his beloved, he states, “my mind misgives/ Some consequence, yet hanging in the stars,” portending an ominous fate to begin to unfold that night. These images reflect the pervasive understanding in Elizabethan England that human lives are controlled by predetermined fate written into the stars themselves. Such an interpretation leads the audience to see the lovers as victims of a fate wholly beyond their control, and the eventual double suicide as their tragic but unavoidable destiny. 

Yet, emblematic of the astounding literary abundance of Shakespeare, the playwright provides equally compelling evidence that a series of deliberate decisions, not blind Fate, led to the couple’s catastrophic ending. Midway through the play, Romeo cries out, “O, I am fortune’s fool!”, but this is immediately after he has purposely killed Tybalt, Juliet’s cousin. Romeo blaming his conscious action on “fortune” is clearly dubious. The tension between these two interpretations—the lovers doomed from the start versus the causalities of tragic but deliberate decisions—serves as the engine for much of the drama of the play. 

The nature of Tibetan language undercuts much of this ambiguity concerning Fate at the heart of  Romeo and Juliet, necessarily favoring the interpretation that decisions and actions, not random Fortune, led to the tragic ending. When Romeo exclaims, “O, I am fortune’s fool!”, Wangdor translates “fortune” as léwang, a word which carries a connotation akin to fate, but literally means “the power of karma.” He uses the same word to translate “star-crossed” in the prologue, along with an intensifier to render “star-crossed lovers” into “lovers driven to the utmost limits by the power of karma.” When Romeo’s “mind misgives/ Some consequence, yet hanging in the stars,” Wangdor has him describe his fear of an unknown “cause,” (shorthand in Tibetan for karma, cause and effect), which will inevitably bear a terrible result. Romeo never even mentions the stars. These translation decisions all reflect how the Buddhist philosophy embedded within Tibetan language is necessarily at odds with the European Renaissance understanding of fate. 

As a written language, Tibetan developed alongside the introduction of Buddhism and its foundational belief in karma. The Buddhist view of karma maintains that every present situation is produced by previously accumulated causes and conditions; once a seed is planted and given the necessary conditions for growth, it must bear fruit. In colloquial American parlance, karma is often used as a synonym for luck or fate, describing situations that seem to arise without our control. However, implicit in the Buddhist philosophy of karma is a sense of radical responsibility: at some point in the past, perhaps innumerable lifetimes earlier, we created the causes and conditions for any present circumstance to manifest. This is a fundamentally different perspective from the random, capricious nature of Fate symbolized by Fortune’s Wheel. In short, the Buddhist worldview embedded in the Tibetan language does not give Romeo and Juliet the words to blame their misfortune on the stars. 

Hundreds of Buddhist scriptures have now been translated into English from more than a dozen Asian languages, benefiting countless readers throughout the world. Still, the history and culture embedded within, and reflected by, the English language are undeniably distinct from those of the languages that have preserved and perpetuated Buddhism for millennia. Reading Shakespeare in Tibetan highlights how these cultural differences manifest linguistically and the beauty and difficulty in translating across these divides. We can take inspiration from Wangdor’s evocative translations that render Shakespeare’s sentiments into words resonant with the Tibetan heart, while simultaneously learning from what concepts have trouble overcoming the linguistic boundaries.

Merriam-Webster Dictionary Auctions Non-Fungible Token Definition as an NFT - CoinJournal - Dictionary

Risk Warning: Investing in digital currencies, stocks, shares and other securities, commodities, currencies and other derivative investment products (e.g. contracts for difference (“CFDs”) is speculative and carries a high level of risk. Each investment is unique and involves unique risks.

CFDs and other derivatives are complex instruments and come with a high risk of losing money rapidly due to leverage. You should consider whether you understand how an investment works and whether you can afford to take the high risk of losing your money.

Cryptocurrencies can fluctuate widely in prices and are, therefore, not appropriate for all investors. Trading cryptocurrencies is not supervised by any EU regulatory framework. Past performance does not guarantee future results. Any trading history presented is less than 5 years old unless otherwise stated and may not suffice as a basis for investment decisions. Your capital is at risk.

When trading in stocks your capital is at risk.

Past performance is not an indication of future results. Trading history presented is less than 5 years old unless otherwise stated and may not suffice as a basis for investment decisions. Prices may go down as well as up, prices can fluctuate widely, you may be exposed to currency exchange rate fluctuations and you may lose all of or more than the amount you invest. Investing is not suitable for everyone; ensure that you have fully understood the risks and legalities involved. If you are unsure, seek independent financial, legal, tax and/or accounting advice. This website does not provide investment, financial, legal, tax or accounting advice. Some links are affiliate links. For more information please read our full risk warning and disclaimer.

What is the dictionary definition of NFT? - Quartz - Dictionary

What is an NFT?

When I answer this question, I take a deep breath and launch into a technical explanation of cryptocurrency, blockchain protocols, and the range of cryptoart assets often attached to these non-fungible tokens. Inevitably, the poor soul who posed the inquiry gets lost in its circuitous lexicon. So is it like bitcoin? What does the token look like? How do you mine for one?

At that juncture, I delve into more details and may even recommend some in-depth articles for the increasingly bewildered listener.

Merriam-Webster is here to help with this excruciating exchange. The 190-year old publishing company announced today that it has added NFTs to its dictionary to “bring clarity” to the oft-misunderstood term. The entry reads:

NFT (noun)

Non-Fungible Token: a unique digital identifier that cannot be copied, substituted, or subdivided, that is recorded in a blockchain, and that is used to certify authenticity and ownership (as of a specific digital asset and specific rights relating to it)

Written for advanced adult English speakers who might use Merriam-Webster’s Collegiate dictionary, the definition is succinct but still pretty technical. But it makes the important distinction of decoupling the term from digital assets—such as art files, sound clips, video footage, or news articles—that NFTs have become almost synonymous with.

In other words, the 21,069 x 21,069 pixel jpeg that Christie’s sold for $69.3 million is not the NFT. The NFT is actually the encrypted token ID: 40913 generated by MakersPlace.

Peter Sokolowski, Merriam-Webster’s editor-at-large, likens the task of defining a technical term like NFT to boiling something down to its essence. “It’s like cooking or reducing a sauce,” he says. “You just want the part that makes it distinct from anything else that might be slightly like it, but allowing for this [definition] to encompass anything that it could be at the same time. That is a philosophical challenge, but let me tell you, it’s a welcome one when it’s a narrow definition such as this one.”

Coming up with a pithy definition for NFTs is an easier task than common words like “set” or “run,” which can be used in multiple contexts, explains Sokolowski. “Defining words that have narrow meanings, even if they’re technical and complex like this one, is actually kind of a joy.”

And the most enjoyable word to unpack in the term was “fungible,” he says. From the Latin verb “fungi,” meaning “to perform,” the word entered the English language in the 17th century. Its original usage referred to money, the most fungible or interchangeable asset of all, Sokolowski notes. Later, “fungible” became associated with stocks and traded commodities like oil or corn.

Charity auction: NFTs in action

Apart from publishing the definition on its website today, Merriam-Webster announced that it will be auctioning the term’s definition on OpenSea, a popular marketplaces for digital collectibles. Sokolowski says it’s a playful way to showcase the term in action. “We’re making a connection between a newly-entered term and the phenomenon described by that term. It’s rare that such a connection can be so immediate and so precise,” he explains. Proceeds of the auction will benefit Teach for All, a global consortium of 60 educational non-profits.

Charity auctions have assisted our understanding of NFTs, especially the multimillion-dollar transactions in the cryptoart market. Breakthrough artist Beeple, for instance, has been raising millions for an environmental nonprofit seeking to offset the great environmental toll of mining tokens. And Jack Dorsey gave GiveDirectly’s Africa Response fund $2.9 million, the winning bid for his first tweet.

It’s not just an altruistic gesture; donating to charities also gives NFT creators a significant tax break. The US Internal Revenue Service considers cryptocurrency a taxable capital asset, not money per se. This means that if a unit of ether bought for $100 in 2018 jumped in value to $1,700, the holder would be taxed $320, or 20% of $1,600, as CNBC explained.

And for the ego-driven collector, Merriam-Webster is offering a measure of internet fame in its first NFT gambit. The winner of the auction will be cited on the entry for NFT on its website.

How new words enter the dictionary

Merriam-Webster ‘s editors constantly have an ear out for new terms. When is a word or term considered for inclusion in the dictionary? According to Sokolowski, the “magic moment” comes around the time when major publications cease using parenthetical explanations to explain the term. “That means that they have made the decision that the reader of this article has a reasonable expectation of knowing what this term means,” he says. “That indicates to us that this word is a naturalized citizen of the English language and we have to put it into the dictionary.”

Unlike with new emojis, Merriam-Webster doesn’t have a formal committee who decides on what new words to include each edition. “Every word has its own pace,” Sokolowski explains. For example, the term “Covid-19” entered Merriam-Webster’s dictionary 34 days after the World Health Organization first used the term to describe the deadly respiratory disease because of the urgent clamor for credible information. On the other hand, the word “cryptocurrency,” was only added to the dictionary in 2018, nearly a decade after being used in a seminal paper by Satoshi Nakamoto, the elusive inventor of bitcoin.

The dictionary’s role in contemporary culture

Over the last few years, Merriam-Webster has gained a reputation for obliquely commenting on current events by promoting a topical word-of-the-day on its social media accounts. For instance, when United Airlines forcibly removed a passenger from an overbooked flight in 2017 and described him as a “volunteer,” Merriam-Webster promptly tweeted its dictionary definition.

Sokolowski says their choices reflect the top search queries on their online dictionary, which has a regular monthly traffic of about 100 million users. During the time of the United Airlines scandal, the number of people who looked up the word “volunteer” on Merriam-Webster’s site jumped by nearly 2000%. Analyzing what words people are searching for online offers a direct connection to the zeitgeist, Sokolowski says.”That tells us that people were thinking about the news through the prism of language,” he observes. “Language is the vehicle of politics, of ideas, of philosophy, and reflection.”

When asked about the company’s place in contemporary culture, Sokolowski describes its mission in journalistic terms. “Through fake news and alternative facts, I think the dictionary has served as a backstop or as a kind of neutral and objective arbiter of language,” he says, “A dictionary has no political perspective except to tell the truth about words.”

Merriam-Webster to auction NFT featuring dictionary’s definition - masslive.com - Dictionary

Merriam-Webster isn’t just defining NFT, it’s selling it.

An NFT or non-fungible token is a “unique digital identifier that cannot be copied, substituted, or subdivided, that is recorded in a blockchain, and that is used to certify authenticity and ownership (as of a specific digital asset and specific rights relating to it),” as defined by Merriam-Webster.

Wordsmiths can now bid on a collectible NFT featuring this definition.

“By auctioning the NFT of our definition of ‘NFT,’ we’re offering people a fun way to own a little bit of Merriam-Webster’s thought and meaning,” said Peter Sokolowski, Merriam-Webster’s editor-at-large. “And while the NFT itself may not be fungible, the knowledge we’ve created certainly is and we’re excited to share it.”

The NFT is a collectible NFT of Merriam-Webster’s definition and not the definition itself.

“The winning bidder will be granted a worldwide, non-exclusive, royalty-free license to display the Art solely for the winning bidder’s personal non-commercial use, as further defined and set forth in the Agreement,” the details on the bidding site OpenSea state.

Through this auction, the Springfield-based company is hopping on one of the latest trends.

Artwork by Beeple sold for $69.3 million, according to Forbes. An NFT version of Twitter’s first published tweet, which was by co-founder Jack Dorsey sold for $2.9 million in March. And the “Disaster Girl” meme sold for $500,000, according to The New York Times.

“When a new word makes its way into the world’s lexicon, our ears at Merriam-Webster perk up,” said Sokolowski. “Over the past several months, NFT has rocketed into popular culture, and the team at Merriam-Webster crafted a definition to provide meaning to this emerging technology.”

Like many NFT auctions, the one for Merriam-Webster is hosted on OpenSea, the world’s largest digital marketplace for crypto collectibles and NFTs. Bidding starts Tuesday at 9:30 a.m. and lasts until Friday 11:59 p.m.

The highest bidder will get the NFT and receive a link to their OpenSea profile from the NFT definition page on Merriam-Webster.com.

All net proceeds from the auction will go to Teach For All, “a network of organizations in 60 countries working to ensure all children have the education, support, and opportunity to fulfill their potential,” Merriam-Webster said.

Related Content:

Umatilla tribes release online dictionary of fading language - NBC Right Now - Dictionary

MISSION, Ore. (AP) — The Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation have released an online dictionary of their language to preserve it and help new learners pick up the dying tongue.

The project is a collaboration between the confederated tribes' language program and Amazon Web Services, an Amazon subsidiary that provides cloud-based platforms on a pay-as-you-go basis, the East Oregonian reported Wednesday.

The prevalence of the Umatilla language has diminished over the years as many of its fluent speakers have died.

The tribe established a language program in 1996 to preserve Umatilla by recording elders and teaching the language to tribal youth and adults. The reservation in northeast Oregon is home to a union of three area tribes, the Cayuse, the Umatilla, and the Walla Walla.

In a statement, the tribe credited tribal member Twáway, also known as Inez Spino-Reves, with working with linguists and providing key details about the languages' grammer and vocabulary.

Members of other Pacific Northwest tribes, including the Nez Perce and the Yakima, also played important roles, as well as biologists and historians who helped with plant and animal identifications and

The online dictionary, which includes a Umatilla keyboard, is available for free here: https://ift.tt/3h3fZMU.

Monday, May 10, 2021

'The Word Lady' shared her passion for Canadian English - The Globe and Mail - Dictionary

Katherine Barber in London with the statue of Samuel Johnson's cat (she used it on her blog, and neatly ties up her love of cats and words).

Courtesy of the Family/Courtesy of the Family

Lexicographer Katherine Barber shared her love of words with Canadians, reminding and sometimes educating them about Canadianisms such as “Molson muscle,” “gotchies” and “jellybuster.” (Meaning, respectively: “beer belly,” “underwear” and “jelly doughnut.”)

As the founding editor-in-chief of the Canadian Oxford Dictionary, she started speaking publicly about Canadian words in radio and television segments and live appearances, becoming known as “The Word Lady.”

“She was a fantastic ambassador for the dictionary in the outreach she did. She really tapped into people’s interest in language and in words,” says Michele Melady, who worked under Ms. Barber as a lexicographer.

Story continues below advertisement

“She would hold the crowd in rapt attention because she was such a good speaker,” recalls Eric Sinkins, who worked as a reader on the dictionary. “She was so passionate and so interested in language, particularly Canadian language.”

Ms. Barber led the creation of the dictionary from scratch. Her comprehensive approach included a reading program that Mr. Sinkins recalls had staff digging through discount book bins to find paperback romances, scanning Canadian magazines and newspapers and being alert to things such as advertisements on the subway, all to hunt down Canadianisms.

She would often show up at work on a Monday with a grocery flyer in her hand that included a word that might suit the dictionary. “She’d be so excited about it. She was a real sleuth,” Ms. Melady says.

The dictionary ended up including about 2,000 unique Canadian words and phrases.

“When she cared about something, she cared about it deeply,” her nephew Mike Barber says. She was fluent in French and German and conversant in Italian, was an accomplished baker and gardener, and sang for many years in the choir at St. Thomas’s Anglican Church in Toronto. She adored cats and often had two in her east-end Toronto home.

“In an interview with TVO, she stressed the fact that to write a dictionary you had to be a bit of a generalist and know a bit about everything. I can’t think of anyone else who represents that better than Katherine Barber,” Mr. Barber says.

Ms. Barber published two books about language: Six Words You Never Knew Had Something to do With Pigs in 2007 and Only in Canada, You Say: A Treasury of Canadian Language in 2008, both published by Oxford University Press.

Story continues below advertisement

Ms. Barber fell in love with ballet as a child and danced for most of her life. She volunteered with the National Ballet of Canada’s Ballet Boutique, acting as buyer of its music and videos for nearly a decade. After Oxford laid her off in 2008, she reinvented herself, launching a ballet travel company. Tours en l’air took groups on ballet-themed holidays, mainly in Europe and North America.

“She was always able to set aside a table for 20 at a leading French restaurant in Paris, making sure everything was perfect, right down to how everyone would get from the hotel to the restaurant,” Mr. Barber says. Her guests often got backstage access to meet the dancers after the show.

Ms. Barber died on April 24 of brain cancer; she was 61.

Katherine Patricia Mary Barber was born on Sept. 8, 1959, in Ely, England. Her parents were Canadian but her father worked for the Royal Air Force. At the age of four, an aunt took Kate – which is what she was called by her family and only her family – and her elder sister, Martha, to the ballet. (She also had two older brothers, Josh and Peter.)

“It didn’t change my life but it changed hers,” Martha Hanna recalls. “She just became completely enraptured by ballet for the rest of her life.”

In 1967, the family moved back to father Gordon’s native Winnipeg. They took the Queen Mary, visited Expo in Montreal and celebrated Kate’s eighth birthday during the drive across the country. Gordon took an administrative role with the dental school at the University of Manitoba while mother Patricia (née Clarke) taught English at the local high school.

Story continues below advertisement

Ms. Hanna recalls young Kate as very smart and dramatic. She took ballet lessons and often did impromptu performances of Gilbert and Sullivan operettas, having memorized most of them.

Katherine Barber graduated from University of Winnipeg in 1981.

Courtesy of the Family/Courtesy of the Family

Ms. Barber studied French at the University of Winnipeg, winning a scholarship to study in France for a year. Her speaking skills were so good she would be asked which province she was from. They meant a province in France, but Ms. Barber would reply: “Manitoba!”

After lecturing in the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa and completing her master’s in French, Ms. Barber was hired by the university as a research associate on The Bilingual Canadian Dictionary.

“The time she spent at the University of Ottawa was very formative. It really piqued her interest in how dictionaries work and the process of discovering what words mean,” Ms. Hanna says. “She was always very brilliant but she wanted to do something that would use her intellectual skills in a practical way.”

Oxford University Press Canada hired Ms. Barber in 1991 to create the country’s first comprehensive dictionary.

“We had almost no Canadian primary research to rely on,” Ms. Barber is quoted in a 2005 book about Canadian publishing. “We had to do the primary research and write the dictionary at the same time.”

Story continues below advertisement

To help promote the dictionary – the first edition of which came out in 1998 – Ms. Barber started doing radio interviews and speaking publicly. In addition to appearing on CBC television, she had a regular word history segment on CBC Radio’s Metro Morning, in Toronto, from 1996 to 2001.

“She was a tireless promoter of the dictionary,” Mr. Sinkins says. “She would go and give her talks to just about any audience.” She did not drive, so he and other staff members would drive her to engagements, where she would sell books out of the trunk of the car.

The dictionary sold 100,000 copies in the first year and it and Ms. Barber won numerous awards, including Editor of the Year Libris Award from the Canadian Booksellers Association. The University of Winnipeg gave her a Distinguished Alumni Award in 2000.

Oxford created a number of smaller Canadian-focused dictionaries and put out a second edition of the dictionary in 2004.

After being laid off, Ms. Barber launched her ballet tour company, promoting it by doing free public speaking engagements about ballet. She also started a blog called Wordlady and became a paid speaker on Canadian English.

She was a devoted churchgoer, along with singing in the choir. She was an excellent baker as well. As a teen, Ms. Barber tackled a complex dessert, which takes two days to make, from Chatelaine called a mocha chiffon cake. It later became a standard dessert for Barber family get-togethers.

Story continues below advertisement

Ms. Barber never married and had several close friends and many cats over the years, and was a loving aunt to her nephews and niece, the latter of whom she introduced to the ballet.

Friends and family remember her as a curious and compassionate person. “Truly, she lit up a room when she walked into it,” Mr. Barber says.

Ms. Barber leaves her siblings, nephews and niece and her cat, Minkus.