Monday, May 10, 2021

1Market chooses Pangea.global as translation agency - PRNewswire - Translation

LIMASSOL, Cyprus, May 10, 2021 /PRNewswire/ -- Global Broker 1Market announces today that in order to facilitate the growing number of international clients, it has decided to team up with Pangea.Global, a localization and translation agency specializing in financial content creation.

1Market is establishing itself as a leading multi-asset broker, hence the accuracy of the financial information it presents to their clients is critical, and with global presence and over 15 languages, it was clear that employing a full-time internal translation team would be highly expensive. Following a thorough review and market research, 1Market chose Pangea.Global Translation and Localization as their sole language service provider.

The collaboration will ensure all of 1Market's content, both legal and marketing, is up-to-date, correct and user-friendly. Moreover, says Nicholas Matthews, a spokesperson for 1Market, this will allow to have all the content translated quickly and in time, when reacting to market events, using advanced technology to cut costs and hasten delivery times.

He says: "Since we have a diverse international clientele, our ability to react to market events and give our clients all the information they need to make informed decisions is challenging. Therefore, we needed a partner who would not only react fast with us, but would guarantee the best possible quality of translations and content. We decided to go with Pangea Translations, because they offered us both quality and speed".

He continues: "Our internal localization team was especially impressed with the integration of MemoQ technology, that allowed Pangea to offer us easier implementation of the translated content, thus reducing errors to a minimum".

1Market currently offers its services in English, Arabic, French, Spanish, German, Czech, Hungarian, Italian, Dutch, Indonesian, Polish, Turkish, Vietnamese and Malay.

About 1Market

1Market is a brokerage firm established in 2016 by a group of financial industry professionals and technology experts, whose primary goal has always been to empower traders of all levels of experience to take advantage of the diverse opportunities available across the world's financial markets.

Set on the path to making trading and investing more inclusive,  the company provides seamless access to a suite of desktop and web-based platforms, all of which are packed with innovative features and tools, ranging from advanced charting tools to intuitive layouts and its staple 1nsight sentiment analysis feature, suitable for both novice and seasoned traders. This array of advanced technology solutions combined with superior customer service 24/5 makes 1Market the broker of choice for traders internationally. For more information, please visit www.1market.com/.

Website: https://www.1market.com

Logo - https://ift.tt/3myiebM

SOURCE 1Market

Courtesy Translation: Appointment shopping allowed again in Mainz starting Monday - DVIDS - Translation

Press Release from the Mainz city government, 10 MAY 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Community Relations

Starting Monday, May 10, 2021, retailers in the city of Mainz will be able to return to appointment shopping, requiring a negative rapid test and a mask. For five working days, the 7-day incidence for the city of Mainz, published by the Robert Koch Institute, has been below the threshold of 150. The Infection Protection Act (IfSG) provides for retail relaxations for the next day after this in a county or a county-free city.

Press release: Appointment shopping allowed again in Mainz starting Monday

The following regulations will therefore apply to the retailers in Mainz starting Monday, May 10, 2021:

Retail stores may open for individual customers after prior appointment booking for a fixed period of time if the number of customers present at the same time in the store is not higher than one person per 40 square meters of retail space and if customers can consistently maintain a distance of at least 1.5 meters from each other. Customers: The customers must present a current negative rapid test result or be fully vaccinated or recovered. In addition, the store operators must collect the contact details of the customers: at least last name, first name, contact information (telephone number, e-mail address or address) as well as the period of stay.

The collection of pre-ordered items in stores is still permitted.

In all cases, of course, compliance with appropriate hygiene concepts and the obligation to wear masks remain a prerequisite.

In addition, due to the incidence of more than 100, the corresponding regulations of the Federal Emergency Brake, the 19th CoBeLVO of the state and the general decree of the state capital Mainz apply.

The administrative staff of the state capital Mainz will continue to monitor the development of coronavirus infections continuously and will adapt the measures accordingly. The administrative staff shall meet at close intervals.

Up-to-date information from the Mainz City Council on the protective measures to control coronavirus infections can be found at https://ift.tt/3fsgj7b.

Source: https://ift.tt/3hgDaU0

Date Taken: 05.10.2021
Date Posted: 05.10.2021 05:56
Story ID: 395995
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 13
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Found in Translation: Pittsburgh's Newest Literary Festival Crosses Cultures - 90.5 WESA - Translation

From small bookstores to grand concert halls, Pittsburgh has hosted literary readings and lecture series for decades. Now the city is getting what’s likely its first literary festival dedicated to works in translation.

Mieko Kawakami

Reiko Toyama

Mieko Kawakami will mark publication of her new novel at the festival.

The inaugural Pittsburgh International Literary Festival runs 10 days starting Wed., May 12, and features 30 speakers from 20 countries, including a Nobel laureate and two Pulitzer Prize winners. The virtual festival (most events are live), is organized by the nonprofit City of Asylum. Program director Abby Lembersky said what makes the event unique is its focus on “the craft of translation, and how literary translation intersects with different social justice topics.”

The festival’s program on May 20 features Poland’s Olga Tokarczuk, winner of the 2018 Nobel Prize for Literature, discussing her novel “Flights” and her forthcoming “The Book of Jacob.” The evening includes a live conversation with Tokarczuk’s translator, Jennifer Croft, who won the Man Booker International Prize for “Flights.”

Viet Thanh Nguyen

Bebe Jacobs

Viet Thanh Nguyen is author of acclaimed novel "The Committed."

Other programs feature Pulitzer-winner Viet Thanh Nguyen (“The Committed”); Japanese novelist Mieko Kawakami and translators of her acclaimed “Breasts and Eggs”; and Pulitzer-winning poet and translator Forrest Gander with Mexican poet Coral Bracho, discussing their new collaboration, “It Must Be a Misunderstanding.” The May 18 event with Kawakami will also serve as the launch event her new novel, “Heaven.”

The May 14 program, “Representation and Translation,” is a panel discussion.

“It’s all about examining the dearth of translators of color into English in the U.S., and questioning identity and who should be translating other people’s voices,” said Lembersky. Controversy recently resulted in the firing of the Danish translator for U.S. inaugural poet Amanda Gorman’s book, and spotlighted the need to create more opportunities for translators of color. The panel features translators Jeremy Tiang, Aaron Robertson, Bruna Dantas Lobato, Anton Hur, and Paige Ayinah Morris.

Several programs highlight local presses. On May 15, “International Perspectives from Autumn House Press” includes remarks and readings by Patricia Jabbeh Wesley, Michael X. Wang, and Dickson Lam, three Autumn House writers who explore immigration and multiculturalism.

City of Asylum was founded to provide shelter and support for writers in exile from their home countries. It has evolved into a group that also presents a year-round slate of literary and musical events. The Pittsburgh International Literary Festival opens May 12 with “We Crossed the River,” a multimedia concert based on the first-person testimonials of child details at the U.S.-Mexico border, as gathered by Dominican-American novelist and University of Pittsburgh professor Angie Cruz. The testimonials serve as the material for text-based video projections and as the lyrics for 60 minutes of original music composed by Pitt’s Eric Moe, and performed by Music on the Edge.

For a complete schedule, see the festival’s web page.

'West: A Translation' With Paisley Rekdal On Monday's Access Utah - Utah Public Radio - Translation

In 2019, Utah Poet Laureate Paisley Rekdal was commissioned to write a poem commemorating the 150th anniversary of the transcontinental railroad’s completion. The result is “West: A Translation:” a linked collection of poems that responds to a Chinese elegy carved into the walls of the Angel Island Immigration Station where Chinese migrants to the United States were detained. “West” translates this elegy character by character through the lens of Chinese and other transcontinental railroad workers’ histories, and through the railroad’s cultural impact on America.

Today, on the 152nd anniversary of the completion of the transcontinental railroad, Paisley Rekdal will join us to talk about “West, A Translation.” We’ll hear some of the poems and talk about this important history.

Paisley Rekdal’s books of poetry and prose include “The Night My Mother Met Bruce Lee,” “A Crash of Rhinos,” “Animal Eye,” “The Broken Country: On Trauma, a Crime, and the Continuing Legacy of Vietnam,” “Nightingale,” and “Appropriate: A Provocation.” A former recipient of Guggenheim and NEA fellowships, she is Utah Poet Laureate and Distinguished Professor of English at the University of Utah, where she is also the creator and editor of the community web projects Mapping Literary Utah and Mapping Salt Lake City. She lives in Salt Lake City.

Turkish translation of “Inquests about Palestine” ready to be published - Tehran Times - Translation

TEHRAN – Esmaeil Bandidarya has recently completed translating Iranian writer Zahra Mostafavi’s book “Inquests about Palestine” into Turkish and it is ready to be published in the near future.

He made the remarks during a webinar organized by the Iranian Culture Center in Istanbul to discuss translations and publications on the issue of Palestine last Friday.

Bandidarya said, “I have translated more than 300 books from Persian into Turkish,” citing “Inquests about Palestine” as his most recent translation work.

Kurosh Moqtaderi, the Iranian cultural attaché in Turkey, also attending the webinar, stressed the importance of the Palestinian issue.

“Quds is the first Qibla of Muslims that has been occupied by Zionists since 1948,” he said in the webinar, which was held to commemorate International Quds Day.

Referring to publications on the Palestinian issue, Moqtaderi added: “Several books on this issue have so far been translated from various languages into Turkish”.

The book consists of several articles and research works on the issue of occupied Palestine. One of the main chapters of the book discusses the viewpoints of Imam Khomeini, the founder of the Islamic Republic, about Palestine. 

The writer delves into recent developments and the Islamic awakening in West Asia in the final chapter. 

Another speaker at the webinar was Aydin Altai, a Turkish writer and researcher, who commented on the issue of Palestinian book publications and distribution, stating that he has carefully studied the views of Imam Khomeini.

He said, “Resistance is the central core of Imam Khomeini’s discourse.”

“The necessity of identifying the enemy caused him to name the last Friday of the holy month of Ramadan as International Quds Day,” Altai added. 

The Turkish author and researcher further emphasized the importance of compiling and translating valuable works about Palestine in order to convey the realities to the audience.

The original book “Inquests about Palestine” was first published by First Qibla Publications as its first Persian edition in 2013. 

Photo: Author Zahra Mostafavi attends a meeting the publisher organized in Tehran on September 20, 2018 to introduce her book “Inquests about Palestine”.

MAQ/MMS/YAW
 

Partnership aims to translate Bible into all languages - Baptist Standard - Translation

OKLAHOMA CITY (BP)—Mart Green envisions everyone in the world having the Bible in their own heart language in the next 12 years.

Green, founder and CEO of Mardel Christian & Education, a chain of 37 stores in seven U.S. states, is helping lead a Bible translation project featuring a variety of organizations with the goal of translating the Bible into all known languages by the year 2033.

The translation effort, called illumiNations, includes a partnership among 10 of the largest Bible translation organizations in the world, including Wycliffe Bible Translators, American Bible Society, Pioneer Bible Translators and Deaf Bible Society.

Green, son of Hobby Lobby founder and CEO David Green, also serves as the ministry investment officer for Hobby Lobby.

Eliminate ‘Bible poverty’

The goal of the illumiNations alliance is to eliminate “Bible poverty,” or not having Scripture in a language one can read and understand.

The group estimates there are 3,800 language communities without a completed Bible in their language, and 2,000 of these groups do not even have one verse of Scripture in their language. The number of people worldwide who do not have a Bible in their language is estimated to be more than 1 billion.

Green said the ministry of Bible translation has been on his heart for a long time after a “life-defining moment” more than 20 years ago. During a trip to Central America, he witnessed a man become overwhelmed with emotion after receiving a personal copy of a completed Bible in his own language that had taken more than 40 years to translate.

After previously being unsure about whether the ministry of Bible translation was worth the time, money and effort it involved, Green said his outlook on the ministry changed in that moment.

“The Holy Spirit prompted me with a question in my heart, ‘Why don’t you tell this man he’s not a good return on investment?’” he said.


Sign up for our weekly email newsletter.


“I then started to think: What kind of return on investment am I to God? I’ve grown up in a Christian family and work with a Christian organization, but I didn’t read the Bible on any kind of consistent basis. But on that day I made a vow that I would get up every morning and read the Bible as well as continue to invest in translation projects. I went from focusing on a practical return on investment to looking at the eternal return on investment.”

2150 just not soon enough

Green began meeting with leaders from the top Bible translation organizations several times a year starting in 2010. At that time, those groups estimated the Bible could be translated into all world languages by 2150. Agreeing this was far too long, the alliance decided to work together to attempt to complete those translations by 2033.

The illumiNations group launched a digital campaign to fund the translation effort on March 24, 2021, under the name “I Want to Know.” The campaign emphasizes testimonies from those who do not have a Bible in their heart language. People can join the campaign by donating $35, which will fund the translation of one Bible verse into a needed language. Participants are encouraged to use the hashtag #IWTKBible on social media.

“Nobody could say they could eradicate Bible poverty themselves,” Green said. “There’s no organization big enough, and there’s no donor able to say that. Yet when we all come together, all the agencies and partners can say they are a part of eradicating Bible poverty. They can be a part of the whole picture put together.”

Bible translation a global missions strategy

Todd Borger, professor of Old Testament and Hebrew at Southeastern Baptist Theological Seminary, said he has seen firsthand how important the work of Bible translation is for the Great Commission.

Borger and his family previously served as missionaries with the International Mission Board in Southeast Asia. It was there that Borger realized how vital it was for ministry that the Bible had already been translated, and how it is something American Christian can take for granted.

“We have so many Bible translations in our language we can kind of grow numb to that,” Borger said. “We can really be spoiled by that and grow numb to having all of the resources that we do.

“One thing we can do as American believers is to be aware of what is going on around the world. Be aware that things around the world are not like they are here. Make yourself aware of publications and reports of what is going on in terms of Bible translation and all sorts of ministries. Then allow this knowledge to create in you a gratefulness for the access we have to Scripture.”

Borger said although the enormity of the task can be overwhelming, local churches can play a key role in supporting translation efforts through things like prayer, financial support, mission trips and focusing on ministry to specific people groups.

“If this is the way that God has made for salvation and for us to preach Christ crucified then we’re limiting ourselves if we don’t embrace this as a global strategy,” he said.

Propio Language Services Acquires Translation and Interpreting Provider Vocalink - Slator - Translation

Propio Language Services Acquires Translation and Interpreting Provider Vocalink

On May 3, 2021, US-based language service provider Propio Language Services announced the acquisition of translation and interpreting provider, Vocalink. The terms of the deal, which completed on April 30, 2021, remain undisclosed.

Propio CEO Marco Assis told Slator that Vocalink was a privately-owned business prior to the sale. He declined to share revenue or profit metrics for Vocalink, but said the company has 15 employees. Assis confirmed that Vocalink CEO and Founder Amelia Rodriguez, who led the company for over 25 years, is retiring.

Ohio-based Propio generated revenues of USD 14.7m in 2020 and had 50 employees at the start of 2021. Describing a bumper start to 2021, Assis said, “We have already doubled our size five months into the year, and we will close 2021 with over 100% growth compared to last year.” The combined organization is expected to have in excess of 100 employees by the end of 2021.

Advertisement

Propio is familiar with rapid growth. The LSP featured on the Inc. 5000 list of fastest-growing US companies in 2019, reporting more than 109% growth over three years. They acquired two interpreting companies in Kansas City, one in 2013 and the other in 2018, Assis said, adding that Vocalink is Propio’s largest acquisition to date.

Describing his background, Assis said, “As an immigrant from Brazil and like most of my colleagues in the industry, I understand the challenges of being an entrepreneur and how hard it is to grow a business.” With prior professional experience in M&A and operations, Assis joined Propio four years ago and said he “restructured the company from the ground up.”

Language industry M&A and Funding Report product

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Data and Research, Slator reports

40 pages on translation, localization industry M&A, venture funding. Valuations, PE funds, deal rationale, geo, investment theses.

Assis stepped into the CEO role in late 2019. He told Slator his goal is for Propio to “lead the industry, [and] to accomplish that, I see it as a combination of organic and inorganic growth.”

According to Assis, Propio was “looking for a very synergetic company to add to our platform and create a multiplier effect.” They connected with Vocalink through “mutual friends in the industry” and saw a strong match.

US Interpreting During Covid-19

Vocalink and Propio have a clear focus on interpreting services, which account for around 80% of combined company revenues; localization makes up the rest. Assis also noted that the two companies’ geographic footprints are “highly compatible.” Vocalink has a local presence in Ohio, Kentucky, and Indiana, which “supports Propio’s strategic expansion path and will allow clients and interpreters to obtain access, value, and results immediately,” Assis said.

Proprio has a strong customer base in the healthcare industry and also services government, education, insurance, and legal customers, among others. There is some overlap with Vocalink’s primary customer markets, which include healthcare, insurance, manufacturing, and business.

Along with significant disruption to onsite interpreting during the Covid restrictions of 2020, Propio observed an uptick in demand for remote interpreting services. Assis said, “Covid accelerated the need and the adoption for remote solutions,” pointing out that the team helped “clients pivot to remote interpretation and provided critical interpreting services to the general population and LEP community.”

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

He observed that, although “2020 was a very challenging year, [it] ended as the best of our history.” Assis credited technology and a scalable platform as underpinning their resilient performance in 2020 — Propio achieved 2.8% growth during the year — and in driving future growth: “We will be announcing soon, more innovative developments on that front.”

Describing the evolution of demand during his tenure with Proprio, Assis said “we have seen incredible growth with remote services and there are no signs of slowing down.”

Moreover, he said, “we are investing heavily in improving the experience for all our services, including in-person as it remains one of the favorite choices for providers when available to them.”