Thursday, May 6, 2021

YouTube tests automatic translation of video titles on desktop and mobile - GSMArena.com news - GSMArena.com - Translation

As first reported by Android Police, some users have reported that the desktop and mobile versions of YouTube have begun showing options for automatic translation of titles. The videos spotted by users displays the titles, descriptions, and closed captions all translated automatically.

YouTube titles auto-translated into SpanishYouTube titles auto-translated into Spanish

Those users who submitted these screenshots to Android Police have so far only confirmed that auto translation on YouTube is being tested for users with their primary languages set to either Portuguese, Spanish, or Turkish. A video with translated titles shows a small translation icon that precedes the title.

YouTube Videos translated into Portuguese and Turkish YouTube Videos translated into Portuguese and Turkish
YouTube Videos translated into Portuguese and Turkish

The change appears to be happening on the server end, so updating the app likely won’t have an effect on enabling the auto-translate feature. Automatic translation of videos in English gives videos the potential to reach more audiences and opens accessibility for English videos to non-English speakers.

Source

Umatilla tribes release online dictionary of fading language - The Ridgefield Press - Dictionary

MISSION, Ore. (AP) — The Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation have released an online dictionary of their language to preserve it and help new learners pick up the dying tongue.

The project is a collaboration between the confederated tribes' language program and Amazon Web Services, an Amazon subsidiary that provides cloud-based platforms on a pay-as-you-go basis, the East Oregonian reported Wednesday.

The prevalence of the Umatilla language has diminished over the years as many of its fluent speakers have died.

The tribe established a language program in 1996 to preserve Umatilla by recording elders and teaching the language to tribal youth and adults. The reservation in northeast Oregon is home to a union of three area tribes, the Cayuse, the Umatilla, and the Walla Walla.

In a statement, the tribe credited tribal member Twáway, also known as Inez Spino-Reves, with working with linguists and providing key details about the languages' grammer and vocabulary.

Members of other Pacific Northwest tribes, including the Nez Perce and the Yakima, also played important roles, as well as biologists and historians who helped with plant and animal identifications and

The online dictionary, which includes a Umatilla keyboard, is available for free here: https://ift.tt/3h3fZMU.

French dictionary adds record number of new words as Covid shapes language - The Guardian - Dictionary

One of the bibles of the French language, Le Petit Larousse, is to include a record number of new words many of which have emerged from the coronavirus epidemic.

The 2022 edition of the famous illustrated dictionary contains 170 additional entries to reflect what its editors describe as an unprecedented year of challenges both in health and language.

“I’ve never seen such a linguistic change. It reminds me of what happened during the French revolution, an upheaval, the appearance of new words and meanings and above all a collective appropriation of the language,” Bernard Cerquiglini, a professor of linguistics and scientific adviser to Le Petit Larousse, told France Info.

Among the new entries are SARS-CoV-2 and Covid-19 nouns, which take the feminine ‘la’ form, asymptomatique, quatorzaine, a 14-day quarantine period, réa for reanimation or intensive care, and télétravailler, home working. Perhaps less obvious is coronapiste, a cycle lane introduced during the Covid crisis.

Quite what the Académie Française, the fierce watchdogs of the French language and bitter opponents of anglicisms, will make of some of the new dictionary entries, is anyone’s guess. These include cluster, click-and-collect, batch cooking, émoji, mocktail and the acronym VPN.

Other words reflect events that have hit the French headlines over the last year including reaction to the police killing of George Floyd in the United States. The new edition of Le Petit Larousse will include the word racisé, an adjective to denote “someone who is the object of racist perceptions and/or behaviour”.

The Larousse committee is made up of 40 people, 20 staff and 20 external advisers from a range of spheres including the sciences, arts, gastronomy and technology.

Cerquiglini, who holds the special status of “grand sage’, oversees the selection of new words from an initial long-list of several thousand. It usually takes three years of widespread use for a word to be chosen, compared with 10 years for the Académie Française dictionary, and the committee normally limits itself to around 150 new entries.

Carine Girac-Marinier, the director of the Larousse dictionary and encyclopaedia department, said Le Petit Larousse reflected changes in society.

“This edition is obviously completely immersed in the epidemic. What is fascinating is that during this health crisis, the language has been extraordinarily dynamic. There have been few anglicisms and a lot of lexical creations,” she told Le Figaro.

Could Your Meeting Get Lost in Translation? - MeetingsNet - Translation

With all the turmoil that the Covid pandemic has wreaked upon association meetings and events, there’s actually one promising opportunity that has come from the ordeal. The ramping up of virtual meetings allows associations to tap into a worldwide audience, most of whom could never attend the in-person event even in years when travel is not restricted.

However, a global audience requires content in different languages. The good news is that the technology tools for simultaneous translation conducted by live interpreters who are not necessarily on site have improved in the past year just like other virtual-event applications This has made the experience for both the translators and the audience an increasingly smooth one. Remote translation applications such as Kudo, Interprefy, Interactio, Voiceboxer, and others are designed as widgets that integrate with virtual-event platforms, where attendees simply select their preferred language for a given session. 

Nevertheless, meeting planners must understand the changes that have come to the task of providing translation services in an environment where presenters, translators, and attendees aren’t in the same location.

“There are now a few possible combinations to achieve the right setup for each meeting,” says Liam Joy, enterprise account executive for Kudo. “Even if some attendees and some presenters are in a physical meeting space, you don’t actually need to have the interpreters there too.” 

AM0521translation2.jpegTranslators work in pairs for up to six hours per day, and generally alternate their duties after every 20 minutes of content; one will actively translate while the other rests but still follows along. They can be together in the same room somewhere other than the meeting site—Joy says that setup is preferable—or, if necessary, in separate remote locations but in constant contact. Also, “session presenters who are being translated can be at the meeting site or in a remote location, and attendees who attend in person can use headsets with a language selector to receive audio from remote interpreters just like the virtual audience.”

As for time lag between what a speaker says and what attendees hear in their own language, the translation apps have gotten the delay down to about one-quarter of a second for virtual audiences, according to Annett Polaszewski-Plath, CEO of Interprefy. One interesting emerging trend: “Although delivering interpreted content via audio is the best way to keep attendees to stay engaged, we do expect on-screen captioning to become more popular for attendees who have hearing difficulty” or who simply prefer that format.

Preparing All Parties for Translation
Especially when interpreters are remote, planners must make sure they are briefed ahead of time on the subject matter in general and on the speaker’s script in particular in order to be prepared to translate on the spot. Of course, prerecorded sessions can be translated ahead of time, but if there is a Q&A session following a prerecorded presentation, a live interpreter or an artificial-intelligence option—also available through many translation applications—could be used. However, Joy says that “AI is not at the level it needs to be just yet to translate entire business sessions” that involve industry jargon or that feature presenters with heavy accents.

On the flip side, preparing session speakers to make translators’ jobs easier is also important. First, speakers should rehearse enough to be able to speak slowly and clearly without conscious effort, and also minimize acronyms or jargon in their content. For panel-discussion participants, planners should stress that interrupting or talking over each other makes it more difficult for translators to do their job and for the audience to follow along. 

Further, Meghan Palm Mayer, CMP, HMCC, chief experience designer for Meetings and Events Group in Chicago, advises planners to provide background to interpreters on each speaker’s style. “Compared to someone who uses a lecture style, a high-energy speaker might pair better with certain interpreters.”

As for technology affecting the quality of translation, “one aspect that’s often overlooked is ensuring that remote presenters are using decent microphones to be understood clearly,” says Plath. “Simultaneous interpreting is probably one of the most cognitively challenging jobs in the world, and poor source-audio quality or background noise adds a real challenge to the interpreter’s task.”

“There is extra pressure on remote interpreters who do not have the speaker in front of them, and we find too many cases where presenters are not using high-quality audio,” says Joy from Kudo. “If they're using a laptop’s built-in microphone or a small wireless setup, it might not be good enough” for translators to do their job effectively.

Given that using remote translators reduces the meeting host’s costs for travel and housing for an event, planners could invest in higher-quality audio devices for both remote and in-person presenters, and perhaps hire additional interpreters to translate more of the event's content or present content in additional languages. If doing these things means that remote attendees from around the world are satisfied enough to attend next year’s meeting too, then it could be a wise investment.

Google introduces Woolaroo AI translation app to preserve endangered languages - ZDNet - Translation

gif-woolaroo-on-google-arts-culture.gif
Image: Google

Queensland-based Yugambeh Museum has worked with Google Arts and Culture to develop an open-source, artificial intelligence-based digital language tool called Woolaroo aimed to teach and preserve endangered languages.

Built using Google Translate and Cloud Vision, the tool uses machine learning and image recognition to translate photos of objects into indigenous languages in real time. If multiple objects are detected in a photo, users can scroll through and select the translation based on each object.

"Given the importance of Aboriginal language to Australian culture, we have the incentive to record the known but in particular new words our community members are using as the world evolves bringing us new technology we didn't have before," Yugambeh Museum CEO Rory O'Connor wrote in a blog post.

In addition to being able to translate, Woolaroo has also been designed to encourage individuals and communities to contribute new words and audio recordings to help with pronunciation.

"Crucial to Indigenous communities is that Woolaroo puts the power to add, edit, and delete entries completely in their hands. So people can respond immediately to newly remembered words and phrases and add them directly," O'Connor said.

The languages that are supported on Woolaroo include Yugambeh, an Aboriginal language spoken in Queensland and New South Wales, Louisiana Creole, Calabrian Greek, Māori, Nawat, Tamazight, Sicilian, Yang Zhuang, Rapa Nui, and Yiddish. These can be translated into English, French, or Spanish.

Earlier this year, Google revealed it was bringing a new feature to the Google Translate app, which lets it transcribe audio from one language into another in near real time.

At the time, Bryan Lin, an engineer on the Translate team, said the audio transcription feature would be available in the coming months.   

More from Google

Lost in Translation - Fox News - Translation

Nearly 17,000 Afghan interpreters who risked their lives working for the U.S. military are trying to leave the war-torn country ahead of President Biden’s Sept. 11 deadline to withdraw remaining U.S. forces from Afghanistan.

But some may get left behind.

U.S. Rep. Michael McCaul, R-Texas, said those interpreters have a bulls-eye on their backs, and that if the U.S. does not help them, there could be scenes at the U.S. Embassy like those when the last U.S. helicopters flew out of Saigon. 

"We have a duty and a moral responsibility to protect them from the Taliban and al-Qaeda. If we do not give them special immigrant visas, they will be left behind and be slaughtered by the enemy," McCaul said.

The congressman and Ryan Crocker, President Obama's ambassador to Afghanistan, addressed the issue in the New York Times.

"The Taliban view them as traitors," they wrote. "Since 2014, there have been at least 300 targeted killings of people who worked with us. Many more will die if the administration doesn’t take immediate steps to speed up the process to get them out safely."

Congress is getting impatient. 

"They're being hunted down right now as we speak. They are reaching out to me, these interpreters, in a panic," said U.S. Rep. Mike Waltz, R-Fla., a former Green Beret, who served multiple tours in Afghanistan.

US REPORT: TALIBAN WILL LIKELY CURTAIL AFGHAN WOMEN'S RIGHTS

Ismail Khan served for seven years alongside U.S. Special Forces, translating for U.S. troops in Eastern Afghanistan. His story was immortalized in the book, "American Spartan," about his boss, the legendary Green Beret Maj. Jim Gant, whom Gen. David Petraeus once called "Lawrence of Afghanistan."

Khan now lives in Seattle but knows what is likely to happen to the 17,000 translators and their families who are waiting for special immigrant visas to the U.S. and has a warning for the Biden administration. 

"Their lives are in extreme danger," Khan told Fox News. "They will go after every single translator." 

The Taliban went after Khan’s family in Kunar province because he worked with the U.S. military.

"One of my nephews was kidnapped. He was about 10 years old," said Khan, who recalled how the Green Berets called him and the other translators their "GPS" on dangerous missions.

"Americans are nothing without the translator. We are their mouth, their ears, their eyes. If they leave them behind, they are going to die. Most of them are going to die," Khan said.

MICROWAVE WEAPONS ARE TARGETING US OFFICIALS AT HOME AND ABROAD

Chase Millsap served three tours in Iraq as a Marine captain and spent five years trying to bring his Iraqi counterpart, who faced death threats from ISIS, to the U.S. on a special immigrant visa. He’s still waiting. 

"As a Marine, you live by the words ‘Semper Fidelis,’ which mean always faithful. And that's not just something we put it on an email or say to each other, we do really mean it," said Millsap, author of "We Are the Mighty." He is currently the head writer for the CBS sitcom, "The United States of Al," which is the story of a Marine who helps bring his Afghan translator to live with him in Ohio.

"When you work with the Americans, you put on our uniform. That's a mark for you and your life gets exponentially dangerous," Millsap said. He worries about the guilt U.S. troops will feel if the State Department abandons these translators.

"I bet you that there are veterans out there right now who are terrified and really nervous about whether or not their interpreters are going to make it out and what can be done to save them," Millsap told Fox.

The Pentagon says Defense Secretary Lloyd Austin wants to help, but so far there is no plan for an evacuation.

"[The secretary] is very supportive of the president's desire and the State Department's efforts to expand and to accelerate the special immigrant visa program so that we can we can do right by these individuals," Pentagon press secretary John Kirby told reporters. 

CLICK HERE TO GET THE FOX NEWS APP

The State Department runs the special immigrant visa (SIV) program. The head of U.S. forces in the Middle East says he's ready to help but is awaiting orders. 

"From a Central Command perspective and the perspective of the U.S. military, if directed to do something like that, we could certainly do it," Gen. Kenneth McKenzie said at a recent Pentagon briefing. 

The National Security Council recently held a deputies meeting on the issue, but no decisions have been made as of yet on how to protect these translators and their families after the U.S. withdrawal is complete and U.S. troops leave Afghanistan.

Editor's note: No One Left Behind is a veterans group that helps Afghan translators settle in the U.S.

Canadian Translation Agency TRSB Acquires Local Rival Anglocom - Slator - Translation

Canadian Translation Agency TRSB Acquires Local Rival Anglocom

On April 29, 2021, Canadian language service provider TRSB announced the acquisition of local rival Anglocom. Both companies are based in Quebec. The terms of the deal, which completed on April 27, 2021, remain undisclosed.

TRSB CEO Mary Kazamias told Slator that the two companies connected in 2020, just before the pandemic hit. TRSB approached Anglocom as part of their acquisition strategy. “Initial conversations revealed that we were aligned in our vision; we felt that our two organizations could greatly benefit from joining forces. The timing and overall fit were just right,” Kazamias said.

A few months prior, in December 2019, TRSB inked a recapitalization agreement with American private equity firm Hammond, Kennedy, Whitney & Company (HKW). Kazamias told Slator at the time that TRSB was “now an active player in the buying M&A scene.” The LSP’s current shareholders include the original family owners, TRSB’s management team, and HKW.

Advertisement

Kazamias declined to share revenues for Anglocom, but said that the combined company headcount is close to the 300-person mark. “Over 60% of our staff are linguists: translators, revisers, proofreaders, terminologists,” she added.

Anglocom’s highly-skilled linguist workforce, which mainly focuses on French-to-English translation and adaptation, was central to the acquisition, Kazamias explained. She noted that Anglocom’s translation teams bring added expertise since their translators are also writers and they are particularly adept at working on marketing materials.

Anglocom’s two owners, Grant Hamilton (President and Founder) and Grégory Avenet (VP of Operations), will stay on post-sale, Kazamias confirmed.

The TRSB CEO described the two companies as complementary and said there was very little client overlap. Both TRSB and Anglocom mainly serve the Canadian market across a variety of end-customer verticals including finance, insurance, life sciences, technology, public sector, and retail. She said Anglocom adds the advertising expertise.

Kazamias also outlined the translation technology used by the two companies, saying that they currently use different management tools, both proprietary and off-the-shelf, but plan to streamline, eventually.

Language industry M&A and Funding Report product

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Data and Research, Slator reports

40 pages on translation, localization industry M&A, venture funding. Valuations, PE funds, deal rationale, geo, investment theses.

As for machine translation (MT) and how it is being deployed across the language industry supply chain, Kazamias said: “MT has been around for some time now and we do not foresee any greater impact than it already has had on the industry.”

TRSB generated revenues of CAD 32.4m (USD 24.5m) in 2020, growing by a Covid-beating 14% during the year. Their performance is reflective of what Kazamias described as a “quite healthy” language services market in Canada “even in the last year.” In fact, she said, the “pandemic created a greater demand for high-caliber translation.”

TRSB’s closest local rival by revenues, Quebec-based Versacom, grew strongly by around 17% to CAD 33.4m (USD 26.2m) in 2020, while revenues at Canadian LSPs OXO Group, Scriptis, and LAT Multilingual, all increased as well.

Discussing the road ahead, Kazamias said that the plan is for both brands to remain. “Anglocom will continue to attract and fulfill the needs of customers looking for very high-end translation both in French and English,” she said.

Meanwhile, Kazamias identified a number of key challenges for the next two years: the Canadian labor market, non-core providers (i.e., non-LSPs) competing in translation services, and market consolidation.

Taft and McMillan provided legal advisory on the transaction, while the M&A advisers were PKF Advisory LLC.