Wednesday, May 5, 2021

Umatilla dictionary now on the web | Local News | eastoregonian.com - East Oregonian - Dictionary

MISSION — The Umatilla language is now accessible to anyone in the world with an internet connection.

In a press release, the Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation announced that the Umatilla Language Dictionary is now online.

A collaboration between the CTUIR Language Program and Amazon Web Services, the tribes intent was to educate tribal members on their language and raise awareness about the tongue.

The prevalence of the Umatilla language has diminished over the years as many of its fluent speakers have died. The CTUIR established a language program in 1996 to preserve the language by recording elders and teaching the language to tribal youth and adults.

“This is a gift to the youth,” Noel Rude, the dictionary’s author and a former tribal linguist at the Tamastslikt Cultural Institute, said in a statement. “No matter where they find themselves, they will have access to the beautiful words of their elders. May this kindle their curiosity! And may their elders’ legacy never fade.”

Umatilla tribes release online dictionary of fading language - New Haven Register - Dictionary

MISSION, Ore. (AP) — The Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation have released an online dictionary of their language to preserve it and help new learners pick up the dying tongue.

The project is a collaboration between the confederated tribes' language program and Amazon Web Services, an Amazon subsidiary that provides cloud-based platforms on a pay-as-you-go basis, the East Oregonian reported Wednesday.

The prevalence of the Umatilla language has diminished over the years as many of its fluent speakers have died.

The tribe established a language program in 1996 to preserve Umatilla by recording elders and teaching the language to tribal youth and adults. The reservation in northeast Oregon is home to a union of three area tribes, the Cayuse, the Umatilla, and the Walla Walla.

In a statement, the tribe credited tribal member Twáway, also known as Inez Spino-Reves, with working with linguists and providing key details about the languages' grammer and vocabulary.

Members of other Pacific Northwest tribes, including the Nez Perce and the Yakima, also played important roles, as well as biologists and historians who helped with plant and animal identifications and

Don't Miss

The online dictionary, which includes a Umatilla keyboard, is available for free here: https://ift.tt/3h3fZMU.

The Role of Translation in Cyber Security and Data Privacy - Security Boulevard - Translation

Article by Shiela Pulido
Due to our dependence on the internet for digital transformation, most people suffer from the risks of cyberattacks. It is an even greater concern this year due to the trend of remote working and international business expansions. According to IBM, the cost of cyber hacks in 2020 is about $3.86 million. Thus, understanding how cybersecurity and data privacy plays a priority role in organizations, especially in a multilingual setting.

But, what is the relationship of languages in data privacy, and how can a reliable translation help prevent cyber-attacks?


The Connection of Translation Company to Data Privacy
A lot of people will ask about the clear connection between translations and cybersecurity. In data privacy, conveying important information through effective communications is important. However, with language barriers and complicated jargon in the IT industry, only IT professionals can understand their messages. It is also especially difficult for multilingual people who only know basic translations of the contents.

Oftentimes, a cyber attack or cyber hack happens when people don’t know what’s happening in their gadgets. Malware developers have different ways of attacking their victims, and they make their attempts as difficult to identify as they can. Some of them use spam which is in the form of unsolicited and inappropriate messages. According to the Message Anti-Abuse Working Group, about 88–92% of total email messages in 2010 are spam.

Aside from that, phishing is also a known way of attempting to get sensitive information from users through a webpage that looks the same as a trustworthy entity. Due to the uncanny similarity of the sites, the unsuspecting visitors tend to put their bank, credit card, and identity details willingly.

For clarity and convenience, it is essential to have accurate translations for guidelines, procedures, and warnings to bridge communication gaps in cybersecurity. However, you must find an experienced translation company with specialists in diverse technologies and masters the terminologies in the IT industry. It is best to avoid free translation software that is more prone to data piracy and cyberattacks.


Cyberattack Cases Worldwide
To understand the severity of cyber hacking, here are some of the widely known cyberattacks in different parts of the world:
Japan
Even with its title as one of the leading countries with high technology, Japan still wasn’t able to escape cybercrimes. Last 2016, Japan experienced a series of cyberattacks on different companies that led to the leaking of over 12.6 million confidential corporate information. There was also another ransomware named WannaCry that attacked over 500 companies at that time. They even caused great damage to large brands like Honda Motors, which had to shut their operations down for some time.
Denmark
Last 2015, there were some cyberattacks on the staff members of the Danish defence and foreign minister. It was followed by the ransomware that paralyzed the operations of Maersk, Denmark’s transport and logistics giant brand. The multiple threats of cyber attacks in their country also affected their hospitals and energy infrastructures. Due to that, the request for their languages for cybersecurity is continuously increasing up to this year.
Russia
Some people think that Russia is one of the major perpetrators of cyber-attacks around the world. However, they are vulnerable to cybercrimes themselves and have already experienced previous attacks. Some of the targeted organizations in Russia were Rosnet, their largest oil producer, airports, and banks. Wannacry was also able to infiltrate Russia’s Interior Ministry, which was a great threat to their government.
How Translators Help Prevent Cyber Attacks
As mentioned, translators are of great help in preventing cyber attacks. But, how is it possible? Here are some of the best ways to avoid data privacy invasion and malware installations through accurate translations:
Translating User Interface
The user interface is the screen that lets users and computers interact with each other. If the users cannot understand what they’re seeing, it will be difficult for them to identify suspicious ads and pop-ups. Thus, it is ideal to translate the user interface to different languages to cater to the needs of their multilingual users.

For example, if the users entered a website trying to install malicious software to a computer, they should be able to identify what they can click and not. However, most websites and user interfaces (UI) are in English, and not everyone around the world speaks this language. This is why most people tend to click the wrong buttons and accidentally permit the installation of virus-infected files.

This is also the same case when it comes to using mobile applications. Most cyber hackers are using ads and pop-ups to attack users. To confuse people, malware developers don’t only rely on standard keys such as “x” that confuses people on what they should click. They make finding the exit difficult to find to force the users to make a mistake.

In these cases, translating the UI of the website, software, and application to other languages is the ideal solution.

Bridging Communication Gaps between Cybersecurity Experts
Cybersecurity staff may understand the jargon in the IT industry, but it is a different case when they speak different languages. There are numerous cybersecurity centres all around the world and they don’t always understand English. The language barrier interferes with their ability to convey important information about cybersecurity. Due to this, most companies are hiring reliable translators to let the professionals speak confidently about important matters.
Securing Accurate Translations of Important Texts
Most websites post warnings and precautions to help their users avoid malware attacks. However, if they are in a different language, most people will just ignore these warnings. Even if they try to translate the texts through free automated translations, the result could be inaccurate and may cause misunderstandings to users.

A professional translation of these warnings, labels, and precautions can ensure that the website’s messages are properly conveyed to the users. It is especially useful for large entities, organizations, and government institutions.

Protecting Critical Information
Most small to medium enterprises choose translation software because they are relatively cheaper than hiring professional translators. However, the sad truth about that is they’re putting their companies at risk for cyber attacks. This software uses artificial intelligence and machine learning that stores your information as you translate documents. They are free to use the acquired details however they want, and you can’t do anything with it.

Thus, for critical documents, emails, and company and health information, it is ideal to hire a trusted translation company to secure your details. They also use technology with tight security and privacy for the translated contents.

*** This is a Security Bloggers Network syndicated blog from IT Security Expert Blog authored by SecurityExpert. Read the original post at: https://ift.tt/3eYzDXB

YouTube Automatic Translation Feature Allows Users to Browse Videos in Their Native Language: Report - Gadgets 360 - Translation

YouTube could soon make it easier for users to browse through videos by automatically translating video titles, descriptions, and captions in their native language, according to a report. The new feature on the popular video-sharing platform is powered by Google's own Translate app. A few users have reportedly spotted the feature, which seems to have been enabled through a server-side change. It can be expected to be available for more users soon. However, translations to only Portuguese and Turkish have been spotted so far.

Android Police was the first to report on the new translation feature enabled for some users by YouTube. According to the report, some user were able to see video titles, descriptions, and captions from English to Portuguese and English to Turkish. As mentioned, the new feature takes the help of Google Translate to automatically translating the text, which can help users browse through videos more easily. The report said the feature is available for both YouTube Web and mobile app users.

Recently, YouTube started allowing content creators on its platform to change their names and profile pictures through YouTube Studio without having to change the same details on their Google accounts. This was apparently a highly requested feature from content creators and has started rolling out through a server-side update from April 22. However, creators with a verified badge will have to reapply for it after changing their details on YouTube.

In more YouTube-related news, the video sharing platform is rolling out the beta version of YouTube Shorts in the US after testing the app in India. The short quick-clips feature of YouTube is touted to rival TikTok. It became very popular in India during its testing phase by garnering more than 6.5 billion views a day. “YouTube is also working on ways for people to make money from audiences at Shorts,” according to Todd Sherman, Product Manager at YouTube Shorts.


Is Mi 11X the best phone under Rs. 35,000? We discussed this on Orbital, the Gadgets 360 podcast. Later (starting at 23:50), we jump over to the Marvel series The Falcon and the Winter Soldier. Orbital is available on Apple Podcasts, Google Podcasts, Spotify, Amazon Music and wherever you get your podcasts.

Automatic Metrics Can Outperform Crowd Workers in Machine Translation Evaluation - Slator - Translation

Automatic Metrics Can Outperform Crowd Workers in Machine Translation Evaluation

New research from Google shows that professional translators — and even automated systems trained by professionals — rank machine translation (MT) systems very differently compared to the ranking performed by inexperienced crowd workers.

As detailed in the April 29, 2021 paper, “Experts, Errors, and Context: A Large-Scale Study of Human Evaluation for Machine Translation,” professional translators show a clear preference for human translation over MT.

Co-authors Markus Freitag, George Foster, David Grangier, Viresh Ratnakar, Qijun Tan, and Wolfgang Macherey, all researchers at Google, set out to develop a “platinum standard” of error identification and ranking that can be tailored to the needs of end-users.

Advertisement

For all of its advancements, there is still no universally agreed upon standard procedure for evaluating MT output. The wide range of possibly correct answers (i.e., translations) makes automating evaluation difficult; although tech-forward companies, such as Lilt, are already exploring automated MT review.

Human evaluation, a favorite topic of MT-focused academic research, is not necessarily a silver bullet. Even professional translators can disagree on whether fluency trumps accuracy in a given sentence. 

But past research has shown that other issues arise when crowd workers without a background in translation are hired as a cost-saving measure. Crowd workers are less able to distinguish human translation from MT, especially as MT quality improves, and prefer more literal, “easy-to-rate” translations.

Researchers provided professional translators, all native speakers of the relevant target languages, with access to full-document context for MT output from the top systems of the WMT 2020 shared task for English–German and Chinese–English translation, including human reference translations for each language pair.

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Data and Research, Slator reports

44-pages on how LSPs enter and scale in AI Data-as-a-service. Market overview, AI use cases, platforms, case studies, sales insights.

The translators based their rankings on the Multidimensional Quality Metrics Framework (MQM), a customizable hierarchy of translation errors. MQM’s fine-grained error categories address accuracy, fluency, terminology, and style.

According to the authors, this is the largest MQM study to date, with professional translators evaluating 1,418 segments for English–German and 2,000 segments for Chinese–English.

Compared to the original rankings for the WMT 2020 shared task, provided by crowd workers, the MQM ratings by professional translators bumped some low-ranked MT systems to much higher positions.

“Unlike ratings acquired by crowd-workers […], MQM labels acquired with professional translators show a large gap between the quality of human and machine-generated translations,” the authors wrote, noting that automatic metrics trained on MQM and informed by professional translators “already outperform crowd-worker human evaluation.”

Iran's national library preserves rare translations of Holy Quran - Tehran Times - Translation

TEHRAN – Rare copies of the translations of the Holy Quran in seven languages, some dating back hundreds of years, are preserved at the National Library and Archives of Iran (NLAI), the library announced on Tuesday.  

Several of the translations have been done in the Western world, and some have been produced in Iran by cultural centers such as Al-Mustafa International University in Qom. 

The collection includes a copy of the oldest known French translation of the Holy Quran dating back to 1647. It was translated by André Du Ryer, and is reported to have been the first-ever direct Quranic translation from Arabic to French.

According to the director of NLAI Department of Iranian and Islamic Studies, the copy of the French translation of the Holy Quran was first published in Paris in 1647 and was reprinted several times until 1775.

Due to its accurate translation of Quranic concepts, other scholars have used it as a source to do translations in other European languages. 

The library also has another copy of a French translation by Albert Kazimirski, which dates back to 1859. 

It also holds a translation by French orientalist Claude-Étienne Savary, which was published in 1883.

A translation by George Sale, which was published in 1734, is one of the oldest English copies of the Quran available in the library. It is known to be one of the earliest direct translations of the Quran from Arabic to English.

The library also possesses a German translation of the holy book by Theodor Nöldeke, which was published in 1860.

The library has also accumulated a collection of Quranic dictionaries and encyclopedias and new translations of the Quran in numerous languages over the past few years.

One of them was produced by Finnish Islamic scholar Jaakko Hämeen-Anttila. His translations of the Quran and Ferdowsi’s Shahnameh came out in 1995.

Photo: This combination of photos shows copies of various translations of the Holy Quran. (file photo) 

MAQ/MMS/YAW

Grand Clio Winners: Translation's 'You Love Me' for Beats by Dre - Muse by Clio - Translation

Grand Clio: Film
Grand Clio: Branded Content & Entertainment
Entrant: Translation, LLC
Brand: Beats by Dr. Dre
Campaign: "You Love Me"

Last November, Beats by Dre released one of the most powerful ads ever made about the Black experience—a two-minute piece created by Translation that focused on the hypocrisy at the core of American culture: that the nation was built on the backs of Black people and shaped by Black culture, yet continues to devalue Black life.

The spot was crafted by an all-star roster of talent, including director Melina Matsoukas, cinematographer Malik Hassan Sayeed and writer Lena Waithe, with music by Solange Knowles. The commercial is beautifully executed in its craft, yet extremely direct in its question to the viewer: "You love Black culture, but do you love me?"

The piece won Grand Clios in both Film and Branded Entertainment & Content this year. In the video above, hear more about the project from Jason Campbell and Castro Desroches at Translation. And see the film itself below.