Thursday, April 29, 2021

Epiphany amid translation woes - The Tribune - Translation

Sudhansu Mohanty

It’s a quarter century since I last translated stories, published as The HarperCollins Book of Oriya Short Stories. It’s Sudeshna, my co-translator, who’s now put me back on the rails. Her gentle nudge to help translate Jnanpith laureate Gopinath Mohanty’s stories got me started.

The stories and the landscape grew organically. If she targeted 10 stories, I goaded her for more. Then some more. But I sensed the numbers were overwhelming her. My translation experience of the 1990s was different: we were (stories and I) a part of the same century, we belonged to the same world spread across space and time during that decade. They felt like one, though sometimes like coaxing Grandma to part with the rare Queen Victoria’s portrait-head on one side of the coin! The Internet, the millennial generation, the digital playbook hadn’t arrived, the taste still confined to hard copies — the books held in our hands.

It feels different now — the foretaste of Gen Z. Will they travel back a century to an unrecognisable world, where tradition was potentate, and where changes were the Almighty’s call — and where mobiles didn’t work their magic?

As we went along, we discussed, debated, even disagreed. Apart from culture-specific limitations, how to translate the authentic voice of the storyteller without impugning the vernacular's lilt and ululation? Will it interest young readers whose fast-reads mimic fast foods/quick bites? Will philosophic reflections on ‘kamana-sadhana’ transcendental reality or rich imageries interest them?

Though contemporaries and simpatico, Sudeshna and I have forked tastes. I'm the village yokel; she modern, smarter. Traditionalist, I get swayed with philosophical underpinnings. So off I went with two stories — ‘Abha’ for the elaborate imageries not transmuting to easy rendition; ‘Punarjanma’ because the abstruse held me in thrall. Sudeshna wasn’t happy and didn’t mince words: ‘I was flipping through “Punarjanma” and I’d come across it too, but had dumped it as I couldn’t understand much of it. It’ll take multiple readings before I can actually sit down to work on it. And I found myself thinking, why does Sudhansu have to climb mountains when we can go around one! First ‘Abha’, now this!’

But we climbed the mountains! Ironically, it’s Sudeshna who did most of the climbing.

But our woes didn’t end here. How do we juxtapose the newly-convert village grandee chomping biscuits with his earlier ever-chanting avatar of Krishna! Krishna! Krishna! How’d the wizened personage be cast as a split personality to telegraph both tonic and dismay among villagers? How to navigate the pollution-purity duality with no wiggle room to breach the Hindu religious order? How to segue the sudden recrudescence of his long-dormant desires with the past ascetic life?

6 tips for expanding your SMB internationally - TechRepublic - Translation

Owners need to use both humans and machines to translate marketing materials into multiple languages, strategists say.

global-economy.jpg

IMAGE: iStock/monsitj

More about Innovation

The best approach to building an international customer base is combining the strengths of machine translation with the skills of professional linguists, according to international business experts. Several business strategists and CEOs spoke at "Building Blocks to Going Global" Wednesday.

Advice from sessions at the event aims to help companies just getting started with international expansion plans as well as companies already serving customers in multiple languages.

Analyze your website traffic

Renato Beninatto, chairman and co-founder of Nimdzi Insights, is an experienced leader in the translation, localization, interpretation and the language services industry. He shared advice on how to get started developing international markets in his presentation, "The Five Prerequisites to Expansion." His first piece of advice was simple: Look at your website to see if you have any existing international traffic.

He recommended using that analysis to guide initial planning for international expansion.

Translate your social media ads

Beninatto's other advice was to translate ads into foreign languages. That also will give you a headstart in understanding what customers are most interested in your product or service, he said. Facebook has a free translation service for ads on its platform. Companies can provide translations as well. In 2020, Facebook launched a dynamic ad optimization service. This allows companies to build and run ad campaigns and boost other content such as posts in multiple languages.

Build the right translation engine

Once you move beyond ad copy, you'll need more than social media tools to deliver content in multiple languages. 

David Ruane, digital content and partnership manager at XTM International, explained how to build the right platform to manage translation services and localize large volumes of content. He said that the KISS principle is still the best guidance because localization is already quite complex.

"Companies should look for systems which are open and easy to connect to and systems with AI that is regularly updated," he said. 

SEE: IBM to acquire myInvenio with an eye on AI-enabled automation (TechRepublic)

The two key components for a translation platform are a management system and a cutting-edge machine translation engine, according to Ruane.  He said integration and automation are the two key criteria to use when selecting a translation management system. 

He recommended looking for these features in a translation platform:

  • Terminology management
  • Multi-vendor enabled
  • Linguistic quality assurance
  • Global messaging
  • Translators workbench
  • Analysis engie
  • Content connectors
  • Workflow automation
  • Open APIs
  • Reporting engine/dashboard

Keep subject matter experts in the process

Mostansar Virk, founder and CEO of Epic Translations, works with customers who need product manuals, engineering documents and legal contracts translated into multiple languages. He said during his presentation that while machine translations are good, having a human being involved in the process will be necessary indefinitely. 

"Keeping humans in the loop is required to make sure our clients are able to successfully connect with their target audience emotionally and psychologically," he said. 

He said human expertise is especially important when it comes to content related to healthcare and manufacturing. Human translators bring their professional background, education and experience in that space to the work. 

"Human in the loop is an essential ingredient to reduce translation costs and ensure as much consistency as possible," he said. 

Virk predicts that the need for human translators will increase as more content is produced from AI translation engines. 

Combine human expertise and automation techniques 

Heather Shoemaker, CEO of Language I/O, explained how to make multilingual customer service work during her session. She said that two common mistakes are doing translation work directly in a CRM system and starting from scratch when building chatbots in a new language. 

She recommended using translation applications that integrate into a CRM and have the ability to export content for review by a professional translator.

"You want to use technology to submit an English knowledge base for translation," she said. "Look for an app that can push that content out of the CRM into a translation platform where human linguists can translate or update it."

Shoemaker said that chat support is the preferred channel for most customers. To fill this need across multiple languages, she suggested using technology that allows English speaking agents to work in any language.

She said that automated translation is the best approach in this instance because hiring native speakers for every language can be inefficient and expensive.

"Companies think they have to hire native speaking agents but that's often unnecessary and creates a bandwidth problem," she said.

Reducing customer service questions

International customers will have the same questions that American customers do, according to Phil Gorman, CEO of E-Commerce Day. The key to reducing the volume of customer service questions is to provide answers to common questions in the local language. This includes questions about payments and shipping. Taking the time to translate this information will save time in the long run, he said. 

Also see

‘Names of New York’ Review: Duyvil’s Dictionary - The Wall Street Journal - Dictionary

What’s in a name? Shakespeare’s denials notwithstanding, the answer is: plenty. A person’s name can convey age, ethnicity and socioeconomic background, and place-names can be just as revealing, telling us what a locale was like before human intercessionor who was in power when a label was first applied. Time, moreover, changes the meanings and associations conjured by names. To a New Yorker of a certain age, the surname of Joshua Jelly-Schapiro suggests the memorable motto of Schapiro’s winery, whose sweet kosher vintages, practically jellied in their thickness, “you can almost cut with a knife.”

Once a Lower East Side landmark, Schapiro’s is long gone, and Mr. Jelly-Schapiro, as it happens, is an author and geographer rather than a winemaker. But “Names of New York” explicates Gotham’s place-names to intoxicating—if occasionally numbing—effect. The result is a vivid toponymic history of an ever-changing metropolis.

Place-names, the author observes, “can recall long-ago events or become, as settings for more recent ones, metonyms for historical change.” Consider Brooklyn, the city’s most populous borough, once synonymous with the petit bourgeois aspirations of its denizens but now a global emblem of cool. It’s also the name, the author says, of “a notorious street gang in Port-au-Prince, Haiti, and of insipid restaurants and boutiques, trading on long-distance imaginings of hipster cachet, from Auckland to Paris. But long before any of that, Breukelen was and remains a town of Gouda-munchers outside Amsterdam.”

The English language was draped over the Dutch city of New Amsterdam long ago, but the earlier mother tongue still pokes through here and there. Kill is Old Dutch for creek, yet it’s hard not to think of something very different when hearing of the former Fresh Kills landfill on Staten Island. Or how about Spuyten Duyvil? The name of that charming corner of the Bronx describes where “the Harlem River’s eddies touch the Hudson.” But despite the neighborhood’s soothing water views, the Dutch phrase means “the devil’s whirlpool.”

“Names of New York” conveniently unravels some of the city’s most durable minor mysteries. If you live in or visit Queens, for instance, you’ve probably wondered how it got such strange addresses. The answer is that surveyor Charles Powell, in 1911, devised the notorious two-part number system to indicate precise location (the first number is the cross street) when the borough was consolidating its multiple street-grid systems. The author’s example is 64-43 108th in Forest Hills, “which happens to be the address of the neighborhood’s go-to spot for kosher Chinese, Cho-Sen Garden.”

Names of New York

By Joshua Jelly-Schapiro
Pantheon, 243 pages, $22

Mr. Jelly-Schapiro’s book will appeal to dyed-in-the-wool New Yorkers wherever they live, but even the city that never sleeps may find itself nodding off during the author’s catalog of the many new designations arising from a 1992 law that made it possible to recognize martyrs, heroes and communities by means of supplemental honorary place names. Yes, Queens has 10 streets honoring men named Frank.

Yet this latest layer of the urban palimpsest demonstrates that each new group, when it reaches critical mass, inscribes itself in the city’s book of place-names (with the help of politicians ready to proclaim Little Brazil, Tibet Place and Calle Colombia, among others). Not surprisingly, one New Yorker’s hero can be another’s anathema, as with the 18th- and early 19th-century Haitian revolutionary Jean-Jacques Dessalines, commemorated on a street in Brooklyn though “known for massacring his ex-colony’s masters.”

“Names of New York” appears at a time when the names of places are increasingly contested. Pondering place-names today, Mr. Jelly-Schapiro says, means “engaging questions around when and why we should change street names that honor, say, historical figures whose business wasn’t selling oranges but people.” He observes that around 70 streets in Brooklyn are named for slave owners.

Noting the many boulevards renamed for Martin Luther King Jr. after his assassination, Mr. Jelly-Schapiro cites Chris Rock on the unfortunate paradox that, if you’re on a street named for America’s greatest exponent of nonviolent change, there is too often “some violence going down.” In fact, there are deeper complexities here that exemplify the pitfalls of demanding moral purity from those for whom we name things.

One of America’s greatest sons, King himself bore the name of Martin Luther, whose failings included virulent anti-Semitism. King has any number of schools named for him yet plagiarized sections of his doctoral dissertation. In 2019 one of his biographers, David Garrow, revealed FBI wiretap records indicating that the married King, like so many prominent men, was a philanderer. Most disturbing of all, the documents appear to show that, in 1964, King stood by and even offered advice as a fellow minister committed rape.

What does all this mean for the many places bearing King’s name and for the many other place-names troubling to a modern consciousness? There are no easy solutions. In considering the gravity of what has been alleged, we might recall King’s own words. “All of us know somehow that there is a Mr. Hyde and a Dr. Jekyll in us,” he told his congregation in 1968. Yet he insisted that “God does not judge us by the separate incidents or the separate mistakes that we make, but by the total bent of our lives.”

Mr. Akst writes the Journal’s weekly news quiz.

Copyright ©2020 Dow Jones & Company, Inc. All Rights Reserved. 87990cbe856818d5eddac44c7b1cdeb8

Rahul demands free vaccination for all, tweets dictionary meaning of ‘free’ - The Tribune India - Dictionary

New Delhi, April 29  

Congress leader Rahul Gandhi demanded free COVID-19 vaccination for all Indians on Thursday and put out a tweet with the dictionary meaning and usage of the word “free” to stress his point.

Gandhi and his party have been demanding free COVID-19 vaccination for all citizens. They have also termed the Centre’s new vaccination policy discriminatory.

In a tweet on Thursday, Gandhi further stressed his demand.

“free /fri?/ adjective, adverb—costing nothing, or not needing to be paid for,” he wrote and then went on to illustrate the usage of the word “free” through two examples relevant to his demands, “India must get free COVID vaccine. All citizens must receive the inoculation free of charge.

“Let’s hope they get it this time,” he wrote on Twitter with the hashtag #vaccine.

In another tweet in Hindi, the former Congress chief hit out at the government, saying the one who does not listen to people’s pain and emotions does not have a heart but a stone.

“One who is not filled with emotions, who is not willing to listen to people’s pain, he has a stone and not a heart, the ‘system’ that the public does not love,” he said.

Congress leader Jairam Ramesh demanded the option of on-the-spot registration for all adults at the inoculation centres, saying the online process may end up excluding many.

“I fail to understand why BOTH options of online pre-registration and on-the-spot registration for walk-ins should not be allowed for vaccination. Online registration should help not hamper. In India’s case, mandatory online registration may end up excluding many,” the former Union minister wrote on Twitter. PTI

‘Covidiotas’ Is Now an Official Word in Spain’s La REA Dictionary - Remezcla - Dictionary

For months, the hashtag #Covidiots has been trending on and off in the United States. Though it has not been defined on social media, the word has been translated in different languages and used when stories trend about maskless people and covid deniers. Today, the Royal Spanish Academy made the Spanish version of the word, Covidiotas, official. According to the Historical Dictionary of the Spanish language, the la REA has added the word to the official dictionary.

La REA defines ‘Covidiotas’ as “people who refuse to comply with the health regulations issued to avoid the spread of covid.”

According to the dictionary, the word was first used by the Spanish media outlet, 20 mins in March 2020 to describe people who don’t respect public safety standards to prevent the spread of covid-19 in the United States. It later also appeared in Mexico, used by the media outlet El Universal (Ciudad de México) to describe covid-deniers (we like to call them Republicans over here).

The impact of the pandemic has been widespread, and we still don’t know the long term affects. Society is still adjusting to the roller coaster of surges and shut downs, vaccine availability and accessibility, and our language has been altered to meet the moment.

Additions to dictionaries aren’t unusual, in fact, the Royal Spanish dictionary added over 2,000 words last year. Also added: “coronaboda” to describe a pandemic wedding, “coronadivorcio” to describe a couple divorcing after having to shelter in place together, and “coronachivato” to describe a person who accuses someone of breaking COVID-19 safety measures.

As the world continues to battle the worldwide pandemic, expect more words regarding the pandemic to start to appear in dictionaries across the globe.

Listener Mail and the NFL Draft Devil’s Dictionary With Danny Heifetz - The Ringer - Dictionary


Bryan Curtis and David Shoemaker answer your questions about Joe Rogan and the vaccine, a New York Post Kamala Harris controversy, and The New York Times losing the term “op-ed” for “guest essays” (2:50). Then, Danny Heifetz joins for the Devil’s Dictionary of NFL Draft Clichés to go through three rounds of top picks (23:12). Plus, the Overworked Twitter Joke of the Week and David Shoemaker and Danny Heifetz Guess the Strained-Pun Headline.

Hosts: Bryan Curtis and David Shoemaker
Guest: Danny Heifetz
Associate Producer: Erika Cervantes

Subscribe: Spotify / Apple Podcasts / Stitcher / RSS

Rahul Gandhi demands free vaccination for all, tweets dictionary meaning of word ‘free’ - The Hindu - Dictionary

“Let’s hope they get it this time,” Congress leader Rahul Gandhi said in the tweet with the hashtag #vaccine

Congress leader Rahul Gandhi on April 29 demanded free COVID-19 vaccination for all Indians, and sent out a tweet with the dictionary meaning and usage of the word ‘free’ to stress his point.

Mr. Gandhi and his party have been demanding free COVID-19 vaccination for all citizens. They have also termed the centre’s new vaccination policy discriminatory.

In his Thursday morning tweet, Mr. Gandhi further stressed his demand.

“free /friː/ adjective, adverb — costing nothing, or not needing to be paid for,” he wrote, and then went on to illustrate the usage of word “free” through two examples relevant to his demands, “India must get free COVID vaccine. All citizens must receive the inoculation free of charge.” “Let’s hope they get it this time,” he said in the tweet with the hashtag #vaccine.

Separately, Congress leader Jairam Ramesh demanded on-the-spot registration option also for all adults at inoculation centres, saying the online process may end up excluding many.

“I fail to understand why BOTH options of online pre-registration and on-the-spot registration for walk-ins should not be allowed for vaccination. Online registration should help not hamper. In India’s case, mandatory online registration may end up excluding many,” he said on Twitter.