Thursday, April 29, 2021

Yale to Offer Degree in Translation Studies From 2022 - Slator - Translation

27 mins ago

Yale to Offer Degree in Translation Studies From 2022

Graduating with a Yale degree in Translation Studies will finally be a thing. By next academic year, the Ivy League university will start to offer graduate and undergraduate certificates in Translation Studies, according to an April 26, 2021 article in Yale Daily News.

The program will be open to all students, regardless of major. Traditionally known for Yale Law, latest data show the school’s most popular majors to include Social Sciences, Biomedical Sciences, History, Engineering, and Math.

Translation must be viewed “not just as a literary issue but in the much larger context of interpretation, machine translation [e.g., bias, gender bias], social justice, health,” the Daily News quoted Professor Alice Kaplan as saying.

Advertisement

Kaplan, who chairs the Department of French, co-founded the Yale Translation Initiative two years ago with Harold Augenbraum, former acting editor of the oldest literary journal in the US, The Yale Review. Both now serve as the Translation Initiative’s Director and Associate Director, respectively.

The Yale Translation Studies program was designed to “extend beyond the classroom,” the same article stated, allowing students to engage in practical work (e.g., legal internships, asylum cases).

As such, students working toward a degree in Translation Studies will be allowed to perform 40 hours of community service in translation as a capstone project. Of course, candidates may instead opt to produce a scholarly article or an original translation of a text.

Yale’s vibrant linguistic community has also resulted in the founding of such organizations as the Yale Interpretation Network. The group provides free interpretation and translation services to members of the community with limited English proficiency (LEP). The same article cited Assistant Professor Marijeta Bozovic as speaking before the group and noting how “unanimous” University support for the Translation Studies program has been.

“Much of the excitement around the project has to do with the fact that this certificate is genuinely interdisciplinary […] rather than one emerging mostly from one department,” said Bozovic, who is on the steering committee of the Yale Translation Initiative.

Bozovic will teach the first class of the Translation Studies program in spring 2022. The class will be open to graduate students and undergrads interested in the program.

Wednesday, April 28, 2021

Best Translation Software in 2021 • Benzinga - Benzinga - Translation

Translation software makes the process of translating content faster. You can store and edit your translation projects within the software and even keep your original formatting for simple export. 

Options range among cloud-based software, downloadable computer applications and other considerations.

Take a look at our recommendations for choosing software and find the best translation software now.

What are the Benefits of Using a Translation Software?

Translation software can deliver project management assistance, save translator time and more. Here are the benefits you can expect from adding this software to your set of tools.

Time Savings

Translators who work on similar projects can take advantage of time-saving features like partial or complete matches to other content they’ve translated before. As you build a bank of translated content, the software will start alerting you of similar phrases to help you speed up the translation process. 

Translation Consistency

If you work on a large project involving many files or pages, you want to make sure that your translations are consistent. Software can help flag any inconsistencies in how you translate certain words, phrases or product names to provide a more consistent experience for your customers.

Improved Project Management

Some international businesses have an entire translation department. Translation projects can become quite enormous and cumbersome in these cases with managing who is working on what and the many languages that the content needs to be translated into. Software helps managers oversee larger projects and ensures their team completes the work on time.

What to Look for in the Best Translation Software

As you search for software to improve your translation productivity, here are some of the most important features to consider in this type of software.

File Translation

Make sure your software has file translation tools available. Review the various file types that your company works with to see if the software is compatible with your needs. You don’t want to have to change your file types just to use the software.

Accessibility

Today’s world is mobile. Having to download an application to your computer makes accessing the software more challenging and limiting. And if you’re out on vacation and need to check something really quickly, you’ll need to have your work computer with you. 

Instead look for cloud-based software that’s accessible through a browser. That way, you could even make changes from a mobile device.

Tracked Translation

Tracked translation shows you a full history of who translated what texts and when. Having a full edit history will help you understand who is working on a project and where they’re at in the process. You can also see if a text has had a another set of eyes on it yet or not. 

Value

While you’ll improve your translation efficiency with software, it can’t be so expensive that it negates those productivity improvements. Make sure that the price you pay for the software accounts for the value that you’re getting from it.

Translation Collaboration

If you work with a team of translators, it’s helpful to be able to collaborate on a file or even a folder of files for a project. Look for translation software that enables collaboration, even if you’re currently a solo operation. You never know when your workload will increase to the point where you must add additional translators.

The Best Translation Software 

Translators and international businesses can benefit greatly from translation software. Take a look at the top tools available and why they might be right for you. 

Memsource

Memsource allows large teams to collaborate on translation projects with ease. You can manage terminology, create workflows and view analytics all through the software. With support for more than 500 languages, large international enterprises will find the tool extremely useful.

Pros:

  • Supports more than 500 languages
  • State-of-the-art AI technology to improve machine translation
  • Collaboration tools for large teams

Cons:

  • Lacks support for some file types
  • No version control options
  • Freelancers can’t add clients to the system

Best for: Enterprise translation departments

Pricing: Memsource offers a free edition that allows you to translate 2 files at a time to see how the system works. Paid accounts start at $27 per project manager per month.

4 stars

Wordbee

Wordbee is an outstanding project management tool for translation teams. It still includes the essential features of translation software but its greatest strength is in making it simple to manage overseeing translation projects and creating workflows.

Pros:

  • User-friendly software tool
  • Outstanding customer support
  • Good workflows for project management purposes
  • Includes integrated invoicing

Cons:

  • Monthly plans are very expensive compared to annual plans
  • Initial setup can be time-consuming
  • Spellcheck is not in an obvious and easy-to-use place

Best for: Translation project management

Pricing: Wordbee does not publish its enterprise prices. However, freelancers can get a standard version of the software for $150 per year. Sign up for a 15-day trial to test out the software.

4 stars

Phrase

Scale your translation process using automation through Phrase. You’ll find strict data protection policies to help keep your information safe. Integrate the software with your office tools, including Slack, GitHub and WordPress. 

Pros

  • Many seamless integrations with other software tools 
  • Responsive support team
  • Extensive feature set

Cons

  • Machine translations need heavy editing
  • Translations of technical material sometimes lose proper formatting data

Best for: DevOps teams working with multiple languages

Pricing: Subscriptions start at $23 per user per month.

4 stars

Smartcat

Looking for the best free translation software? Smartcat provides a comprehensive feature set that is easy to use but at no cost to users. Use translation match on up to 30,000 words per month for free. 

Pros:

  • Invoice management to help manage billing and payment tracking
  • Setting up a new project is incredibly easy
  • Project management is simple with good tools for checking project progress
  • Allows for commenting to increase team collaboration

Cons:

  • Lacks some intuitive features like memory for ignoring an error in multiple locations
  • Larger files take a long time to load
  • User interface takes some time to learn

Best for: Free translation software

Pricing: Smartcat offers a forever free option for translation teams that need limited resources. As your needs grow, you’ll need to pay $249 per month to get access to enhanced features. 

4 stars

MateCat 

MateCat is a free open source translation software you can use through your web browser. To get started, you don’t need to sign up for anything. All you have to do is upload your file for translation. The system supports 78 file formats, including Google Drive files.

Pros:

  • Access to community translation memories
  • Intuitive design 
  • Translations are fairly accurate

Cons:

  • Larger files experience loading lags
  • Users question the security of information uploaded to the system

Best for: Freelance translators

Pricing: MateCat is a free open source platform that helps facilitate the translation process.

3.5 stars

Improve Your Productivity

Translation software enables you to translate content faster and with better consistency. Review your team’s needs and start testing translation software options today.

Jhumpa Lahiri Gets Found in Translation in "Whereabouts" - BookTrib - Translation

A decade ago, Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri and her family became expats living in Rome, Italy, and during that time, she immersed herself in the unfamiliar culture which including writing in Italian. For most people, stepping outside their comfort zone can be difficult, stressful and even painful. Lahiri, on the other hand, makes navigating uncharted territory seem effortless. At least, that’s the impression readers may leave with after reading her latest novel, Whereabouts (Knopf), which is the first Lahiri has written in Italian and then translated into English. She has done a remarkable job in capturing the essence of her adopted tongue and country. The narrative and her turns of phrase feel as authentic and beautiful as if we were reading the original Italian.

In Whereabouts, the reader follows the unnamed narrator as she navigates her banal daily life. Her fears, joys and observations are revealed through short vignettes as she goes to the market, the seaside, on vacation with friends, and as she visits her aging mother and speaks on the phone. Through these snapshots, we discover superficial facts about her life: she lives in Italy and is an independent 45-year-old college professor. She is single, yet married, or emotionally chained, to the city where she has lived her entire life.

ALIENATION, ART, AND A PERSONAL ARC

Like the narrator, the locations and other characters mentioned in the book are unnamed, representing her emotional detachment from them. Names are only assigned to physical objects. The narrator admits she is frugal, but purchasing an agenda each January from her favorite stationery shop or knick-knacks from the man downstairs seem to bring her endless joy. It’s as if consumerism is the only aspect of her life left to her absolute control. Ironically, she mocks her mother’s attachment to a long-lost ring. Yet, it is the narrator’s objects, rather than her experiences, that represent her connection to the people around her and her memories.

While Lahiri’s literary themes of alienation and loss persist throughout Whereabouts, the author experiments with a new genre of storytelling that is more personal than anything she has written before. The chapters are short, yet intimate, as though we are reading the narrator’s journal. She is not shy about exposing her lust for her friend’s husband, her resentment of her parents or her fears about accepting a fellowship abroad. She shares the bliss of eating a sandwich in the piazza on a sunny afternoon, the alienation of being alone at a christening, and her fascination with watching the sunrise from the roof of her apartment. The narrator finds beauty in art, literature and nature, but like most of Lahiri’s characters, she struggles to establish her place in the world.

OUT OF HER COMFORT ZONE

Whereabouts is one big jigsaw puzzle. Each chapter signifies another piece of the narrator, its entirety creating the plot of her life. Unlike most novels where readers begin at Part A and end at Part Z, Whereabouts is circular. The narrator is introduced to the reader on a walk around her beloved neighborhood, and the story cycles through her life by season — winter, spring, summer and fall — and then begins over and over again. She is caught in a repetitive trap of her own making, but when she finally realizes the monotony of her existence, she boldly summons the courage to act. The reader becomes her cheerleader, rooting for her to abandon her self-imposed unhappiness and boredom and to strike out into the world. 

I’ve long admired Lahiri’s beautifully lyrical tales of being an outsider (The Namesake, Lowlands, Interpreter of Maladies), and her ability to paint with words to capture the exotic sights, smells and sounds of contemporary Calcutta. In Whereabouts, Lahiri’s magical language is as engaging as ever. Whether she’s describing the locals’ August exodus from her city (“it wastes away like an old woman who was once a stunning beauty before shutting down completely”), the sunrise (“the sphere, so precise at the start, emerges, perfectly round, like an egg yolk that then slips from its shell”), or the difference between the sky and the sea (“The sky, unlike the sea, never holds to the people that pass through it. The sky contains our spirit, it doesn’t care”), Lahiri’s words are stunning, breathtaking poetry.

In Whereabouts, we witness Lahiri breaking free from her literary traditions and tackling a new form of writing. Her risks mirror those of her protagonist, making us wonder whether Lahiri has summoned her own life as inspiration for her narrator’s experiences. In the end, we are glad the unnamed narrator, now our friend and confidant, has passed through our lives. We wish her well, and we are grateful to the author for the introduction.


RELATED POSTS

“Malicroix” in Translation: A Hypnotic Account of Solitary Life


The Divine Translation - Oxonian Review - Translation

Estelle Coppolani, trans. Wilson Tarbox

I was visited again yesterday. The end of work had given me back to the world.  I sat on a bench shaded by a large red palm tree, watching the nightfall. The ravine on the edge of which I sat held a fragrant rut, soaked with dead leaves and spoiled fruit. This natural repository had mixed the stench of several fallen lychee decomposed down to their oily entrails with the scents of macerated herbs. The hour came when the fading daylight shot its gilded rays on the surrounding pediments and sometimes also on a piece of exposed sheet metal or on a strip of cornice. I knew that for the next hour or two my skin would take on that sandy tint, while a small tribe of mosquitos drank themselves sick on blood like sour milk enclosed within my own veins.

A warmth infused my limbs, from my heels to my waist, from my waist to my throat and finally up to my forehead. I felt a change in my center of gravity. I became light. My vision blurred and sharpened in quick succession. My weakened legs received the ground more humbly, as well as the light of the setting sun which I could suddenly diffuse. I felt myself, wave after wave, flow and swoon.

It was then that I sang, I think, my most beautiful song. My throat unfurled the supple ribbon where its knotted secrets and ordeals were kept. The warm air torpefied the late afternoon. I sang with the serenity of a voice that hope has deserted, like a sailor who has ceased contemplating the sea, recognizing himself as a siren. It was like a prayer or a song of trust: I have long known that I possess the gift of sadness and that quietude also endures this liaison with dizziness.

A new range or some modulation of the wind (I don’t know) carried my swelling voice further than usual. My blood detected the complicity between contours, depths and plenitudes. My supple body grew heavy, like a massive branch loaded with ripe fruit.

Once the sun had set, everything happened very fast. Some faces had already appeared to me these last weeks and I knew that I only had to approach the edges of a temple or the cool liana curtains of a banyan tree to find them.  I was not the only one walking through the night. I discovered that other people had also been looking for me. ‘Surely we had heard the same voice! Yes, surely we had all been visited!’ I said. We started to walk with a cheerful and confident step.

On the way, we picked up more specimens. Descending from La Montagne towards the Barachois district, other steps fell behind ours. We were a united and guided soul; we marched on the city as one marches, in the middle of winter, on a carpet of embers after a long fast. We had not stone but water as our goddess: all flowing, escaping, singing—rushing water, the angry sister of the thirstiest ravines. On the Avenue de la Victoire, a choir tore down with great harmony the statue of a former governor of the Mascarene Islands. In a beat of the same rhythm, the monument was carted off to the ocean, which greedily swallowed it whole. A vow demanded it. It was yesterday night: the divine had married me and we had celebrated our union.

**

Estelle Coppolani is a writer, poet, and doctoral student in literature at the Université de Paris. Her dissertation ‘Le pari d’une poésie des îles. Regards sur Derek Walcott et Jean Fanchette’ looks at the relationship between transnational imaginaries and island poetic modernities.

Wilson Tarbox is an art historian, critic and doctoral student in art history at the École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris. His dissertation ‘La généalogie de Third Text, 1987-2019 : héritage intellectuel et dialogues postcoloniaux dans l’art contemporain à l’ère de la mondialisation’ examines the influence of postcolonial theory on art history.

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean? - Epicstream - Dictionary

In anime, it is normal to hear Japanese terms from the characters. Some terms become catchphrases that once fans hear it, they know exactly where it came from. One best example is Naruto’s Dattebayo, which means "believe it". 

Other words that anime fans are familiar with are kawaii (which means cute), sugoi (which means amazing), and senpai. The word senpai is common in anime and in Don’t Toy with Me, Miss Nagatoro, one of the lead characters is called senpai. Some people who read manga or watch anime do not even know his real name and just refer to him as senpai. 

What does this word really mean? Continue reading to find out.  

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean?

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean? 1

According to Merriam-Webster Dictionary, the word senpai means upperclassman, someone who is older than you, or someone you look up to. An informal use of the term is to refer to someone you admire or someone you’re interested in.  

It is an honorific that determines a reflection of the social hierarchy in a professional or educational setup. It can be termed to someone who has been in a sports team for a long time, or someone who has been in a specific organization or business longer than you. 

In some edited English text (in manga or anime), senpai is used to call an upperclassman who mentors an underclassman. Some believe that it can join the word, sensei, which means a teacher or instructor. Anime fans may hear it as a title or it can be added to someone’s name.  

Since we’re already on the topic, we listed the top 3 senpai characters that fans surely love. 

  1. Levi Ackerman (Attack on Titan)–He is the ultimate senpai that fans love. He has leadership abilities and an intellectual mind that will make anime and manga fans adore him.
  2. Hatake Kakashi (Naruto)–He excels in combat and life experience that makes him a great teacher. He is the go-to senpai whenever someone needs a piece of advice. 
  3. Kunimitsu Tezuka (Prince of Tennis)–He is the captain of the team who is very intelligent. He is fair and is not afraid to teach his teammates. 

Looking for the best sites to watch manga? Check out this article

RELATED: 10 Best Sports Anime To Watch of All Time

What Others Are Reading


*Epicstream may receive a small commission if you click a link from one of our articles onto a retail website and make a purchase. As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases. For more information, see our Cookie Policy. All prices listed were accurate at the time of publishing.

What We Can and Can’t Learn from a New Translation of the Gospels - The New Yorker - Translation

Some years ago, in a fit of religious enthusiasm, I decided that I wanted to learn Greek. This was so that I could read the New Testament in its original language, a desire I could not really explain, other than as a general sense that I was seeking more from Scripture. I was heartened when a classicist friend, knowing how bad I was at learning languages, reassured me that the kind of Greek I needed to learn for this project was not the difficult kind—the Attic Greek that he and his colleagues read—but Koine Greek, which he described as “Dick and Jane” primer Greek, which would be much easier. I remember all of this somewhat bitterly because I still struggled with Koine. After memorizing a grammar book and what seemed like enough flash cards to account for all five thousand or so distinct words that appear in the New Testament, I began trying to get through the Gospel of John, supposedly the easiest of the books, and then the Apostle Paul’s more difficult letter to the Galatians. It should have helped that I knew these texts well enough to summarize whole chapters and quote many verses from memory, but it didn’t. In the end, all of the hours that I poured into my pidgin Greek resulted in little more than an abiding admiration for those whose calling it is to translate sacred literature.

It’s not that I lacked for other Biblical translations at the time. My grandmother raised me on the King James Version, but my childhood church followed the common lectionary, with weekly readings from the New Revised Standard Version, which is also what we were required to use when we went through confirmation. Over the years, I’ve collected two dozen or so others: a red-letter version in which the words of Christ appear in color; a handful of editions annotated by scholars, some illustrated with sketches or maps; and a few truly wild editions, such as the novelist Reynolds Price’s “Three Gospels,” which leaves out Matthew and Luke but includes one Price himself wrote called “An Honest Account of a Memorable Life: An Apocryphal Gospel.” The Bible has been translated into more than seven hundred languages, and there are hundreds of versions in English alone, going as far back as the one produced by the fourteenth-century reformer John Wycliffe and his Bible Men (better known as Lollards), and continuing in the last half century with everything from “The Living Bible,” a plainspoken paraphrase by Kenneth Taylor first published in the nineteen-seventies, to Clarence Jordan’s civil-rights-era “Cotton Patch Gospel,” in which the Holy Land is transposed to the American South; instead of being crucified in Jerusalem, Jesus is lynched in Atlanta.

To compare any two of these translations is to see how elastic phrases can become, their meaning stretching until one thing becomes something else entirely. Even those readers without any Greek at all can appreciate how theologies shape and are shaped by the text, with significance written into certain words and written out of others. To encounter the text in its original language seems to promise a way out of such superimpositions—the “real” language of God or the “authentic” version of what Christ commanded. Such temptations lurk in the margins of any holy text, which is why even struggling language learners like me have tried to master Koine Greek, and why translations like one just published by Sarah Ruden, simply titled “The Gospels: A New Translation,” hold such appeal.

A Quaker philologist, Ruden has translated Augustine’s “Confessions” and Virgil’s “Aeneid,” along with plays by Aeschylus, Sophocles, and Euripides; her critical books include a commentary on Biblical translation called “The Face of Water” and another on the Apostle Paul called “Paul Among the People.” Like those earlier works, her new translation of the four canonical accounts of Christ’s life is somehow both clever and wry, serious and sincere. In her introduction, Ruden notes that her preference is “to deal with the Gospels more straightforwardly than is customary,” and, in a sense, she does, producing a version that is, by turns, fascinating and maddening.

What would it mean to deal with the Gospels straightforwardly? First of all, as Ruden points out, it might well mean ceasing to call them “gospels,” a word that comes to us not directly from the Greek, but from Old English—specifically, from the felicitous cognate “godspel,” meaning “good news.” That is what the original readers of the gospels would have called them: εὐαγγέλιον, euangelion. Thus does Ruden offer “The Good News According to Markos,” then “Maththaios,” “Loukas,” and “Iōannēs,” early indications of her preference for transliterating rather than translating proper names, which is not particularly distracting when it comes to the “good-news-ists” Mark, Matthew, Luke, and John, but a bit more so when it comes to proper names like Kafarnaoum (Capernaum) or Surofoinikissa (Syrophoenician). She does at least offer readers the convenience of chapter and verse numbers, a convention that took hold only in the sixteenth century, which allows easy reference to other translations, including to the parallel Greek-English text on which Ruden based her translation: the Nestle-Aland “Novum Testamentum Graece.”

A wonderful thing about reading the Bible in the digital age is that the casual student needn’t try to recreate St. Jerome’s library. There are fine digital resources like the Web site Bible Gateway, which contains dozens of translations that can be compared chapter by chapter, and Bible Hub, which offers an interlinear Bible keyed to the Greek and Hebrew text, allowing anyone to page verse by verse through the diagrammed ancient languages and a full concordance of usage and meaning. But none of this renders the Gospels especially straightforward, even if you have the Greek good news in one hand and Ruden’s translation in the other. One reason is the very language in which they were written. “It is an open question how much Greek of any kind Jesus’s own circle understood or used,” Ruden writes in her introduction. “Nearly all of the words attributed to them are thus in a language they may never have voluntarily uttered, belonging to a cosmopolitan civilization they may well have despised.”

Jesus, in all likelihood, spoke Aramaic and some Hebrew, not the Greek in which his speech is recorded, and the Gospels themselves were most likely written down between three and seven decades after his death. Still, plenty of contemporaneous Jews knew Greek, which is why the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, was undertaken and was soon in such wide circulation, used throughout the diaspora for worship and teaching. For Ruden, then, it’s important to read the preserved texts as thoughtfully as possible, while always remembering that they are both temporally and linguistically removed from the events they record and the communities they represent. With those transliterated names, for instance, she says, “nothing could be precisely what was heard in Judea, in a different language family and represented by a different alphabet,” but “the halfway nature of the names in Greek is itself a good reminder that the text was, even in its rudiments, a squinting struggle to see Jesus’ world.”

A straightforward squint it is, then, of “Iēsous the Anointed One” as Ruden calls him in the opening verse of Mark’s Gospel. From there, she carves her own rocky, rough-hewn path through four versions of the life of Christ. A verse just down the page conveys some of her deliberately awkward style: “Iōannēs [the] baptizer appeared in the wasteland, announcing baptism to change people’s purpose and absolve them from their offenses.” Compare that to the work of the nearly fifty translators who together created the King James Version: “John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.” Ruden strips away theologically laden words like “repentance” and “sin,” returning to what she calls “the self-expressive text,” which she laments “has fallen under the muffling, alien weight of later Christian institutions and had the life nearly smothered out of it.”

Perhaps, but one translator’s smothering is another’s reasoned attempt at conveying the meaning of distinctive concepts, as opposed to just distinct words. Consider “Holy Spirit,” which Ruden renders as “life breath,” and “heaven,” which she occasionally translates as “the kingdom of the skies.” Elsewhere, though, her effort to present the original text without baggage or cliché produces more engaging results: livelier dialogue, as when the disciples call Jesus “boss” instead of “master” and when Pontius Pilate, prior to the crucifixion, says “look at this guy” instead of “behold the man”; and less specialized language, as when she substitutes “analogies” for “parables” and “rescue” for “salvation.”

Sometimes, Ruden’s choices make sense of passages that earlier translations obscured. My favorite example of this involves a story found in both Mark and Matthew about the Syrophoenician woman who asks Christ to heal her daughter. Previous translations have rendered this story in such a way that Jesus seems both cold and rude, rebuking a Gentile who only wants to help her suffering child. In the New Revised Standard Version, for instance, when the Syrophoenician woman kneels before him pleading her case, his refusal sounds harsh: “It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs.” But Ruden points out that what most translators render as “dogs” is actually a cute diminutive form, “the rare and comical ‘little doggies,’ ” something less like an insult than like the kind of playful language you find in Aristophanes—a word choice so obviously tender and funny that it explains why, instead of leaving, the woman feels comfortable responding to Jesus in kind, saying, in Ruden’s version of Matthew, “Yes, master, but the little doggies do eat some of the crumbs that fall from their masters’ table.” That reply, evidence of the woman’s faith in God’s grace as sufficiently abundant for Jews and Gentiles alike, impresses Jesus so much that he heals her daughter right away.

I’d have been grateful for Ruden’s translation if only for those little doggies, but she finds similar humor and humanity elsewhere in the original texts, and brings much of her own to the notes and commentary—a welcome tone, since scholarly editions can sometimes be rendered dull by excessive piety. Sacred literature is rightfully loved and cherished, but too often that love can creep toward idolatry, shaping the text into something fixed and static, when ideally it is shaping us every time we encounter it. For all its idiosyncrasies—the rather emaciated “joyful favor” for “grace,” the literal but inscrutable “play actors” for “hypocrites,” and “hung on the stakes” for “crucified”—Ruden’s translation does return much of the Gospels to the fresh clay from which they were made, before they hardened into their familiar forms.

Take the third chapter of John, when a Pharisee named Nicodemus comes to Jesus under cover of darkness to ask about the miracles he was performing around Galilee. Their exchange is the source of the born-again language that animates denominations of Christianity around the globe. As Ruden renders it, Jesus tells Nicodemus that “unless someone is born anew—taking it from the top—he can’t see the kingdom of God.” “Anew” or “again” and “from above” are all perfectly appropriate translations of the words that Jesus uses; he’s deploying a pun, which Ruden conveys to contemporary readers with the slightly wordier, almost hokey “taking it from the top.” Unsure of what Jesus means, Nicodemus asks, “How can a person be born when he’s old? He can hardly go into his mother’s womb a second time and then be born again, can he?” It’s a puzzling passage, the subject of so many sermons and theologies and conversion stories that it’s refreshing to read Ruden’s droll gloss: “Nicodemus never does understand what Jesus is saying about salvation; nor, apparently, is he meant to; nor, actually, can I.”

Understanding is what many people seek from sacred literature, and what the people in the Gospels sought in their own encounters with Jesus. Sometimes this is readily available, and the obstacle, if any, is not comprehension but commitment; would that it were only a problem of translation that kept so many of us from answering Christ’s call in Matthew 25 to feed the hungry, provide hospitality to the stranger, and visit the imprisoned. But elsewhere the meaning of the Gospels can be genuinely elusive. Reading Sarah Ruden’s translation during Lent, I was struck by how often those who meet Jesus do not understand his teachings. Even the disciples who knew him so well, observed him so closely, and heard so many of his sermons—not even they understand much of what he tells them. They beg him for explanations of his parables, express puzzlement over his invocation of earlier scriptures, and seem confused when his prophecies actually come to pass, including, as hundreds of millions of Christians celebrated on Easter Sunday, his very resurrection. That confusion and misprision is of course quite like our own, which is why so many of us return to the Scriptures regularly in worship and in private or communal study: because, when it comes to understanding, reading the Gospels once is never enough.

That is not because we are reading the wrong version. The idea that any single translation can clarify the Bible’s ambiguities and reveal its singular meaning is the fiction of fundamentalism. Even some of those who believe the text to be inerrant or the inspired Word of God do not disrespect it by suggesting it is simple or straightforward. At present we are awash in fine translators who strive for what are heralded as more accurate, historically sensitive versions—not only Ruden with “The Gospels,” but Robert Alter with his “The Hebrew Bible” and David Bentley Hart with what he calls “an almost pitilessly literal” “The New Testament.” Yet no amount of fidelity in translation can solve the mysteries of what these texts mean, or clarify what was obscure even to the original audiences who confronted no language barrier. Those men and women who encountered Jesus in his ministry and the authors of these earliest records of his life and death and resurrection struggled for words that adequately conveyed their experiences. As always, but especially when it comes to describing the numinous, the inadequacy of language is not only a problem for readers, but for writers, too.

This becomes especially clear when one reads all four of the canonical Gospels in tandem, as opposed to the way many are accustomed to reading them, in abbreviated passages or selected verses, like songs on the radio instead of album by album, artist by artist. Read cover to cover, Sarah Ruden’s four Gospels are strikingly different from one another, not in content, exactly, since much of the material is repeated, but in subjectivity, language, order, and attention. Here’s her version of the Lord’s Prayer in Matthew:

Our father in the skies,
Let your name be spoken in holiness.
Let your kingdom arrive.
Let what you want happen
On earth, as in the sky.
Give us today tomorrow’s loaf of bread.
And free us from our debts,
As we too have set our debtors free.
And don’t bring us into the ordeal
No rescue us from the malicious one.

And in Luke:

Father, Let your name be spoke in holiness.
Let your kingdom arrive.
Give us day by day tomorrow’s loaf of bread,
And set us free from our offenses,
Since we ourselves have set free everyone bound to us likewise.
And do not bring us into the ordeal.

Jhumpta Lahiri Gets Found in Translation in "Whereabouts" - BookTrib - Translation

A decade ago, Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri and her family became expats living in Rome, Italy, and during that time, she immersed herself in the unfamiliar culture which including writing in Italian. For most people, stepping outside their comfort zone can be difficult, stressful and even painful. Lahiri, on the other hand, makes navigating uncharted territory seem effortless. At least, that’s the impression readers may leave with after reading her latest novel, Whereabouts (Knopf), which is the first Lahiri has written in Italian and then translated into English. She has done a remarkable job in capturing the essence of her adopted tongue and country. The narrative and her turns of phrase feel as authentic and beautiful as if we were reading the original Italian.

In Whereabouts, the reader follows the unnamed narrator as she navigates her banal daily life. Her fears, joys and observations are revealed through short vignettes as she goes to the market, the seaside, on vacation with friends, and as she visits her aging mother and speaks on the phone. Through these snapshots, we discover superficial facts about her life: she lives in Italy and is an independent 45-year-old college professor. She is single, yet married, or emotionally chained, to the city where she has lived her entire life.

ALIENATION, ART, AND A PERSONAL ARC

Like the narrator, the locations and other characters mentioned in the book are unnamed, representing her emotional detachment from them. Names are only assigned to physical objects. The narrator admits she is frugal, but purchasing an agenda each January from her favorite stationery shop or knick-knacks from the man downstairs seem to bring her endless joy. It’s as if consumerism is the only aspect of her life left to her absolute control. Ironically, she mocks her mother’s attachment to a long-lost ring. Yet, it is the narrator’s objects, rather than her experiences, that represent her connection to the people around her and her memories.

While Lahiri’s literary themes of alienation and loss persist throughout Whereabouts, the author experiments with a new genre of storytelling that is more personal than anything she has written before. The chapters are short, yet intimate, as though we are reading the narrator’s journal. She is not shy about exposing her lust for her friend’s husband, her resentment of her parents or her fears about accepting a fellowship abroad. She shares the bliss of eating a sandwich in the piazza on a sunny afternoon, the alienation of being alone at a christening, and her fascination with watching the sunrise from the roof of her apartment. The narrator finds beauty in art, literature and nature, but like most of Lahiri’s characters, she struggles to establish her place in the world.

OUT OF HER COMFORT ZONE

Whereabouts is one big jigsaw puzzle. Each chapter signifies another piece of the narrator, its entirety creating the plot of her life. Unlike most novels where readers begin at Part A and end at Part Z, Whereabouts is circular. The narrator is introduced to the reader on a walk around her beloved neighborhood, and the story cycles through her life by season — winter, spring, summer and fall — and then begins over and over again. She is caught in a repetitive trap of her own making, but when she finally realizes the monotony of her existence, she boldly summons the courage to act. The reader becomes her cheerleader, rooting for her to abandon her self-imposed unhappiness and boredom and to strike out into the world. 

I’ve long admired Lahiri’s beautifully lyrical tales of being an outsider (The Namesake, Lowlands, Interpreter of Maladies), and her ability to paint with words to capture the exotic sights, smells and sounds of contemporary Calcutta. In Whereabouts, Lahiri’s magical language is as engaging as ever. Whether she’s describing the locals’ August exodus from her city (“it wastes away like an old woman who was once a stunning beauty before shutting down completely”), the sunrise (“the sphere, so precise at the start, emerges, perfectly round, like an egg yolk that then slips from its shell”), or the difference between the sky and the sea (“The sky, unlike the sea, never holds to the people that pass through it. The sky contains our spirit, it doesn’t care”), Lahiri’s words are stunning, breathtaking poetry. In Whereabouts, we witness Lahiri breaking free from her literary traditions and tackling a new form of writing. Her risks mirror those of her protagonist, making us wonder whether Lahiri has summoned her own life as inspiration for her narrator’s experiences. In the end, we are glad the unnamed narrator, now our friend and confidant, has passed through our lives. We wish her well, and we are grateful to the author for the introduction.


RELATED POSTS

“Malicroix” in Translation: A Hypnotic Account of Solitary Life