Wednesday, April 28, 2021

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean? - Epicstream - Dictionary

In anime, it is normal to hear Japanese terms from the characters. Some terms become catchphrases that once fans hear it, they know exactly where it came from. One best example is Naruto’s Dattebayo, which means "believe it". 

Other words that anime fans are familiar with are kawaii (which means cute), sugoi (which means amazing), and senpai. The word senpai is common in anime and in Don’t Toy with Me, Miss Nagatoro, one of the lead characters is called senpai. Some people who read manga or watch anime do not even know his real name and just refer to him as senpai. 

What does this word really mean? Continue reading to find out.  

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean?

Otaku Dictionary: What Does Senpai Mean? 1

According to Merriam-Webster Dictionary, the word senpai means upperclassman, someone who is older than you, or someone you look up to. An informal use of the term is to refer to someone you admire or someone you’re interested in.  

It is an honorific that determines a reflection of the social hierarchy in a professional or educational setup. It can be termed to someone who has been in a sports team for a long time, or someone who has been in a specific organization or business longer than you. 

In some edited English text (in manga or anime), senpai is used to call an upperclassman who mentors an underclassman. Some believe that it can join the word, sensei, which means a teacher or instructor. Anime fans may hear it as a title or it can be added to someone’s name.  

Since we’re already on the topic, we listed the top 3 senpai characters that fans surely love. 

  1. Levi Ackerman (Attack on Titan)–He is the ultimate senpai that fans love. He has leadership abilities and an intellectual mind that will make anime and manga fans adore him.
  2. Hatake Kakashi (Naruto)–He excels in combat and life experience that makes him a great teacher. He is the go-to senpai whenever someone needs a piece of advice. 
  3. Kunimitsu Tezuka (Prince of Tennis)–He is the captain of the team who is very intelligent. He is fair and is not afraid to teach his teammates. 

Looking for the best sites to watch manga? Check out this article

RELATED: 10 Best Sports Anime To Watch of All Time

What Others Are Reading


*Epicstream may receive a small commission if you click a link from one of our articles onto a retail website and make a purchase. As an Amazon Associate, we earn from qualifying purchases. For more information, see our Cookie Policy. All prices listed were accurate at the time of publishing.

What We Can and Can’t Learn from a New Translation of the Gospels - The New Yorker - Translation

Some years ago, in a fit of religious enthusiasm, I decided that I wanted to learn Greek. This was so that I could read the New Testament in its original language, a desire I could not really explain, other than as a general sense that I was seeking more from Scripture. I was heartened when a classicist friend, knowing how bad I was at learning languages, reassured me that the kind of Greek I needed to learn for this project was not the difficult kind—the Attic Greek that he and his colleagues read—but Koine Greek, which he described as “Dick and Jane” primer Greek, which would be much easier. I remember all of this somewhat bitterly because I still struggled with Koine. After memorizing a grammar book and what seemed like enough flash cards to account for all five thousand or so distinct words that appear in the New Testament, I began trying to get through the Gospel of John, supposedly the easiest of the books, and then the Apostle Paul’s more difficult letter to the Galatians. It should have helped that I knew these texts well enough to summarize whole chapters and quote many verses from memory, but it didn’t. In the end, all of the hours that I poured into my pidgin Greek resulted in little more than an abiding admiration for those whose calling it is to translate sacred literature.

It’s not that I lacked for other Biblical translations at the time. My grandmother raised me on the King James Version, but my childhood church followed the common lectionary, with weekly readings from the New Revised Standard Version, which is also what we were required to use when we went through confirmation. Over the years, I’ve collected two dozen or so others: a red-letter version in which the words of Christ appear in color; a handful of editions annotated by scholars, some illustrated with sketches or maps; and a few truly wild editions, such as the novelist Reynolds Price’s “Three Gospels,” which leaves out Matthew and Luke but includes one Price himself wrote called “An Honest Account of a Memorable Life: An Apocryphal Gospel.” The Bible has been translated into more than seven hundred languages, and there are hundreds of versions in English alone, going as far back as the one produced by the fourteenth-century reformer John Wycliffe and his Bible Men (better known as Lollards), and continuing in the last half century with everything from “The Living Bible,” a plainspoken paraphrase by Kenneth Taylor first published in the nineteen-seventies, to Clarence Jordan’s civil-rights-era “Cotton Patch Gospel,” in which the Holy Land is transposed to the American South; instead of being crucified in Jerusalem, Jesus is lynched in Atlanta.

To compare any two of these translations is to see how elastic phrases can become, their meaning stretching until one thing becomes something else entirely. Even those readers without any Greek at all can appreciate how theologies shape and are shaped by the text, with significance written into certain words and written out of others. To encounter the text in its original language seems to promise a way out of such superimpositions—the “real” language of God or the “authentic” version of what Christ commanded. Such temptations lurk in the margins of any holy text, which is why even struggling language learners like me have tried to master Koine Greek, and why translations like one just published by Sarah Ruden, simply titled “The Gospels: A New Translation,” hold such appeal.

A Quaker philologist, Ruden has translated Augustine’s “Confessions” and Virgil’s “Aeneid,” along with plays by Aeschylus, Sophocles, and Euripides; her critical books include a commentary on Biblical translation called “The Face of Water” and another on the Apostle Paul called “Paul Among the People.” Like those earlier works, her new translation of the four canonical accounts of Christ’s life is somehow both clever and wry, serious and sincere. In her introduction, Ruden notes that her preference is “to deal with the Gospels more straightforwardly than is customary,” and, in a sense, she does, producing a version that is, by turns, fascinating and maddening.

What would it mean to deal with the Gospels straightforwardly? First of all, as Ruden points out, it might well mean ceasing to call them “gospels,” a word that comes to us not directly from the Greek, but from Old English—specifically, from the felicitous cognate “godspel,” meaning “good news.” That is what the original readers of the gospels would have called them: εὐαγγέλιον, euangelion. Thus does Ruden offer “The Good News According to Markos,” then “Maththaios,” “Loukas,” and “Iōannēs,” early indications of her preference for transliterating rather than translating proper names, which is not particularly distracting when it comes to the “good-news-ists” Mark, Matthew, Luke, and John, but a bit more so when it comes to proper names like Kafarnaoum (Capernaum) or Surofoinikissa (Syrophoenician). She does at least offer readers the convenience of chapter and verse numbers, a convention that took hold only in the sixteenth century, which allows easy reference to other translations, including to the parallel Greek-English text on which Ruden based her translation: the Nestle-Aland “Novum Testamentum Graece.”

A wonderful thing about reading the Bible in the digital age is that the casual student needn’t try to recreate St. Jerome’s library. There are fine digital resources like the Web site Bible Gateway, which contains dozens of translations that can be compared chapter by chapter, and Bible Hub, which offers an interlinear Bible keyed to the Greek and Hebrew text, allowing anyone to page verse by verse through the diagrammed ancient languages and a full concordance of usage and meaning. But none of this renders the Gospels especially straightforward, even if you have the Greek good news in one hand and Ruden’s translation in the other. One reason is the very language in which they were written. “It is an open question how much Greek of any kind Jesus’s own circle understood or used,” Ruden writes in her introduction. “Nearly all of the words attributed to them are thus in a language they may never have voluntarily uttered, belonging to a cosmopolitan civilization they may well have despised.”

Jesus, in all likelihood, spoke Aramaic and some Hebrew, not the Greek in which his speech is recorded, and the Gospels themselves were most likely written down between three and seven decades after his death. Still, plenty of contemporaneous Jews knew Greek, which is why the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Bible, was undertaken and was soon in such wide circulation, used throughout the diaspora for worship and teaching. For Ruden, then, it’s important to read the preserved texts as thoughtfully as possible, while always remembering that they are both temporally and linguistically removed from the events they record and the communities they represent. With those transliterated names, for instance, she says, “nothing could be precisely what was heard in Judea, in a different language family and represented by a different alphabet,” but “the halfway nature of the names in Greek is itself a good reminder that the text was, even in its rudiments, a squinting struggle to see Jesus’ world.”

A straightforward squint it is, then, of “Iēsous the Anointed One” as Ruden calls him in the opening verse of Mark’s Gospel. From there, she carves her own rocky, rough-hewn path through four versions of the life of Christ. A verse just down the page conveys some of her deliberately awkward style: “Iōannēs [the] baptizer appeared in the wasteland, announcing baptism to change people’s purpose and absolve them from their offenses.” Compare that to the work of the nearly fifty translators who together created the King James Version: “John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.” Ruden strips away theologically laden words like “repentance” and “sin,” returning to what she calls “the self-expressive text,” which she laments “has fallen under the muffling, alien weight of later Christian institutions and had the life nearly smothered out of it.”

Perhaps, but one translator’s smothering is another’s reasoned attempt at conveying the meaning of distinctive concepts, as opposed to just distinct words. Consider “Holy Spirit,” which Ruden renders as “life breath,” and “heaven,” which she occasionally translates as “the kingdom of the skies.” Elsewhere, though, her effort to present the original text without baggage or cliché produces more engaging results: livelier dialogue, as when the disciples call Jesus “boss” instead of “master” and when Pontius Pilate, prior to the crucifixion, says “look at this guy” instead of “behold the man”; and less specialized language, as when she substitutes “analogies” for “parables” and “rescue” for “salvation.”

Sometimes, Ruden’s choices make sense of passages that earlier translations obscured. My favorite example of this involves a story found in both Mark and Matthew about the Syrophoenician woman who asks Christ to heal her daughter. Previous translations have rendered this story in such a way that Jesus seems both cold and rude, rebuking a Gentile who only wants to help her suffering child. In the New Revised Standard Version, for instance, when the Syrophoenician woman kneels before him pleading her case, his refusal sounds harsh: “It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs.” But Ruden points out that what most translators render as “dogs” is actually a cute diminutive form, “the rare and comical ‘little doggies,’ ” something less like an insult than like the kind of playful language you find in Aristophanes—a word choice so obviously tender and funny that it explains why, instead of leaving, the woman feels comfortable responding to Jesus in kind, saying, in Ruden’s version of Matthew, “Yes, master, but the little doggies do eat some of the crumbs that fall from their masters’ table.” That reply, evidence of the woman’s faith in God’s grace as sufficiently abundant for Jews and Gentiles alike, impresses Jesus so much that he heals her daughter right away.

I’d have been grateful for Ruden’s translation if only for those little doggies, but she finds similar humor and humanity elsewhere in the original texts, and brings much of her own to the notes and commentary—a welcome tone, since scholarly editions can sometimes be rendered dull by excessive piety. Sacred literature is rightfully loved and cherished, but too often that love can creep toward idolatry, shaping the text into something fixed and static, when ideally it is shaping us every time we encounter it. For all its idiosyncrasies—the rather emaciated “joyful favor” for “grace,” the literal but inscrutable “play actors” for “hypocrites,” and “hung on the stakes” for “crucified”—Ruden’s translation does return much of the Gospels to the fresh clay from which they were made, before they hardened into their familiar forms.

Take the third chapter of John, when a Pharisee named Nicodemus comes to Jesus under cover of darkness to ask about the miracles he was performing around Galilee. Their exchange is the source of the born-again language that animates denominations of Christianity around the globe. As Ruden renders it, Jesus tells Nicodemus that “unless someone is born anew—taking it from the top—he can’t see the kingdom of God.” “Anew” or “again” and “from above” are all perfectly appropriate translations of the words that Jesus uses; he’s deploying a pun, which Ruden conveys to contemporary readers with the slightly wordier, almost hokey “taking it from the top.” Unsure of what Jesus means, Nicodemus asks, “How can a person be born when he’s old? He can hardly go into his mother’s womb a second time and then be born again, can he?” It’s a puzzling passage, the subject of so many sermons and theologies and conversion stories that it’s refreshing to read Ruden’s droll gloss: “Nicodemus never does understand what Jesus is saying about salvation; nor, apparently, is he meant to; nor, actually, can I.”

Understanding is what many people seek from sacred literature, and what the people in the Gospels sought in their own encounters with Jesus. Sometimes this is readily available, and the obstacle, if any, is not comprehension but commitment; would that it were only a problem of translation that kept so many of us from answering Christ’s call in Matthew 25 to feed the hungry, provide hospitality to the stranger, and visit the imprisoned. But elsewhere the meaning of the Gospels can be genuinely elusive. Reading Sarah Ruden’s translation during Lent, I was struck by how often those who meet Jesus do not understand his teachings. Even the disciples who knew him so well, observed him so closely, and heard so many of his sermons—not even they understand much of what he tells them. They beg him for explanations of his parables, express puzzlement over his invocation of earlier scriptures, and seem confused when his prophecies actually come to pass, including, as hundreds of millions of Christians celebrated on Easter Sunday, his very resurrection. That confusion and misprision is of course quite like our own, which is why so many of us return to the Scriptures regularly in worship and in private or communal study: because, when it comes to understanding, reading the Gospels once is never enough.

That is not because we are reading the wrong version. The idea that any single translation can clarify the Bible’s ambiguities and reveal its singular meaning is the fiction of fundamentalism. Even some of those who believe the text to be inerrant or the inspired Word of God do not disrespect it by suggesting it is simple or straightforward. At present we are awash in fine translators who strive for what are heralded as more accurate, historically sensitive versions—not only Ruden with “The Gospels,” but Robert Alter with his “The Hebrew Bible” and David Bentley Hart with what he calls “an almost pitilessly literal” “The New Testament.” Yet no amount of fidelity in translation can solve the mysteries of what these texts mean, or clarify what was obscure even to the original audiences who confronted no language barrier. Those men and women who encountered Jesus in his ministry and the authors of these earliest records of his life and death and resurrection struggled for words that adequately conveyed their experiences. As always, but especially when it comes to describing the numinous, the inadequacy of language is not only a problem for readers, but for writers, too.

This becomes especially clear when one reads all four of the canonical Gospels in tandem, as opposed to the way many are accustomed to reading them, in abbreviated passages or selected verses, like songs on the radio instead of album by album, artist by artist. Read cover to cover, Sarah Ruden’s four Gospels are strikingly different from one another, not in content, exactly, since much of the material is repeated, but in subjectivity, language, order, and attention. Here’s her version of the Lord’s Prayer in Matthew:

Our father in the skies,
Let your name be spoken in holiness.
Let your kingdom arrive.
Let what you want happen
On earth, as in the sky.
Give us today tomorrow’s loaf of bread.
And free us from our debts,
As we too have set our debtors free.
And don’t bring us into the ordeal
No rescue us from the malicious one.

And in Luke:

Father, Let your name be spoke in holiness.
Let your kingdom arrive.
Give us day by day tomorrow’s loaf of bread,
And set us free from our offenses,
Since we ourselves have set free everyone bound to us likewise.
And do not bring us into the ordeal.

Jhumpta Lahiri Gets Found in Translation in "Whereabouts" - BookTrib - Translation

A decade ago, Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri and her family became expats living in Rome, Italy, and during that time, she immersed herself in the unfamiliar culture which including writing in Italian. For most people, stepping outside their comfort zone can be difficult, stressful and even painful. Lahiri, on the other hand, makes navigating uncharted territory seem effortless. At least, that’s the impression readers may leave with after reading her latest novel, Whereabouts (Knopf), which is the first Lahiri has written in Italian and then translated into English. She has done a remarkable job in capturing the essence of her adopted tongue and country. The narrative and her turns of phrase feel as authentic and beautiful as if we were reading the original Italian.

In Whereabouts, the reader follows the unnamed narrator as she navigates her banal daily life. Her fears, joys and observations are revealed through short vignettes as she goes to the market, the seaside, on vacation with friends, and as she visits her aging mother and speaks on the phone. Through these snapshots, we discover superficial facts about her life: she lives in Italy and is an independent 45-year-old college professor. She is single, yet married, or emotionally chained, to the city where she has lived her entire life.

ALIENATION, ART, AND A PERSONAL ARC

Like the narrator, the locations and other characters mentioned in the book are unnamed, representing her emotional detachment from them. Names are only assigned to physical objects. The narrator admits she is frugal, but purchasing an agenda each January from her favorite stationery shop or knick-knacks from the man downstairs seem to bring her endless joy. It’s as if consumerism is the only aspect of her life left to her absolute control. Ironically, she mocks her mother’s attachment to a long-lost ring. Yet, it is the narrator’s objects, rather than her experiences, that represent her connection to the people around her and her memories.

While Lahiri’s literary themes of alienation and loss persist throughout Whereabouts, the author experiments with a new genre of storytelling that is more personal than anything she has written before. The chapters are short, yet intimate, as though we are reading the narrator’s journal. She is not shy about exposing her lust for her friend’s husband, her resentment of her parents or her fears about accepting a fellowship abroad. She shares the bliss of eating a sandwich in the piazza on a sunny afternoon, the alienation of being alone at a christening, and her fascination with watching the sunrise from the roof of her apartment. The narrator finds beauty in art, literature and nature, but like most of Lahiri’s characters, she struggles to establish her place in the world.

OUT OF HER COMFORT ZONE

Whereabouts is one big jigsaw puzzle. Each chapter signifies another piece of the narrator, its entirety creating the plot of her life. Unlike most novels where readers begin at Part A and end at Part Z, Whereabouts is circular. The narrator is introduced to the reader on a walk around her beloved neighborhood, and the story cycles through her life by season — winter, spring, summer and fall — and then begins over and over again. She is caught in a repetitive trap of her own making, but when she finally realizes the monotony of her existence, she boldly summons the courage to act. The reader becomes her cheerleader, rooting for her to abandon her self-imposed unhappiness and boredom and to strike out into the world. 

I’ve long admired Lahiri’s beautifully lyrical tales of being an outsider (The Namesake, Lowlands, Interpreter of Maladies), and her ability to paint with words to capture the exotic sights, smells and sounds of contemporary Calcutta. In Whereabouts, Lahiri’s magical language is as engaging as ever. Whether she’s describing the locals’ August exodus from her city (“it wastes away like an old woman who was once a stunning beauty before shutting down completely”), the sunrise (“the sphere, so precise at the start, emerges, perfectly round, like an egg yolk that then slips from its shell”), or the difference between the sky and the sea (“The sky, unlike the sea, never holds to the people that pass through it. The sky contains our spirit, it doesn’t care”), Lahiri’s words are stunning, breathtaking poetry. In Whereabouts, we witness Lahiri breaking free from her literary traditions and tackling a new form of writing. Her risks mirror those of her protagonist, making us wonder whether Lahiri has summoned her own life as inspiration for her narrator’s experiences. In the end, we are glad the unnamed narrator, now our friend and confidant, has passed through our lives. We wish her well, and we are grateful to the author for the introduction.


RELATED POSTS

“Malicroix” in Translation: A Hypnotic Account of Solitary Life

New legendary Slovoed Dictionary from Paragon Software - EIN News - Dictionary

Slovoed Dictionary Collection App

Slovoed Dictionary Collection

Access top-content dictionaries in one app!

FREIBURG, GERMANY, April 28, 2021 /EINPresswire.com/ -- Paragon Software released the new legendary Slovoed Dictionary Collection for iOS and Android platforms. Slovoed Dictionary Collection offers top tier content from established international publishers, works offline, and has no ads.

Paragon Software is the leading provider of dictionary shells for leading publishers, including: Oxford, Cambridge, Duden, Collins, Dar Al-Elm Lil Malayin, PONS, Langenscheidt, and others. With extensive experience in dictionary shell development, Paragon Software updated the dictionary technology for the new launch of world-renowned Slovoed Dictionary.

Slovoed Dictionary Collection is suitable for language acquisition and crunching for exams, everyday situations, and professional translation. You can improve your written language skills and break through that tough language barrier.

By leveraging the Slovoed Dictionary Collection’s real-life word use examples, it’s easy to perfect your phrases in no time. Use the app to learn the meanings of new words, how words work in different contexts, and also to verify proper spelling. You can also search using various grammatical forms (for English, German, Spanish, and French languages).

Main advantages:
- Simple word search with a clear and easy-to-use interface
- Sources are the best dictionaries from the leading international publishers
- Each word entry comes with carefully chosen translation examples in context

What makes Slovoed Dictionary even more useful:
- Flexible subscription options with a 2-day free trial
- An internal training program for memorizing new words
- Quick-access to words: save your favorite words in a list

Advanced search options:
- Full Text Search - search words across dictionary entries, including use examples and idioms.
- Use templates to search with wildcards when you are unsure of a word’s spelling. Replace the letters you doubt with ‘*’ and ‘?’ symbols, then tap Search.
- Cross-references for words. Tap any word in an entry to find out its translation.

Slovoed Dictionary Collection App supports iOS version 11 and higher and Android 5.1 and above.

Egor Chicherin
Paragon Technologie GmbH System Software Development
+7 921 970-22-69
egor.chicherin@paragon-software.com
Visit us on social media:
Facebook

Black Attorney Removes N-Word From Dictionary - eurweb.com - Dictionary

Roy Miller
Attorney Roy Miller

*Attorney Roy Miller from Mason, Georgia has devoted his life to justice, racial equality, and music. He has succeeded in all three roles. In fact, through his efforts, he has even succeeded in having the infamous n-word slur against Black people stricken from a major dictionary published by Funk & Wagnalls. His young niece was the impetus for his fight against the company.

He comments, “Around Christmas of 1993, my sister purchased the new edition of Funk & Wagnalls Standard Desk Dictionary for my 13-year old niece at a grocery store in Macon, Georgia. I visited my niece on March 6, 1994, and she appeared sad and depressed. My niece told me she no longer wanted the books.”

“Knowing how excited she was when she first got them, I was puzzled at the change in her attitude and asked why. She told me and I immediately understood,” he recalls.

Funk & Wagnalls has published a collection of English language dictionaries known for emphasis on ease of use and current usage. But consider the dictionary’s definition of the n-word: “nigger n. A negro or member of any dark-skinned people; a vulgar and offensive term (See Negro).”

“When I read the definition, I was outraged. I immediately realized that the old definition that applied the N-word to any race had changed. The change only gave a description, not a definition. It merely suggested to the reader that if you don’t know what a Nigger is, just look at a Negro or dark-skinned person and you’ll find out,” Miller says.

He continues, “This definition could never apply to an innocent Black child. The term ‘nigger’ had belittled and confused my niece, causing her to question her identity. I asked myself how Funk & Wagnalls could justify in its 1993 edition that whatever vulgar and offensive things that niggers are supposedly known to do could only apply to a Negro or dark-skinned person (including an innocent Black child).”

“Although I was outraged, I tried to be fair and asked several of my Black, White, Hispanic, and Asian friends what they thought of the definition. They all agreed that it is degrading and unfairly labels good and bad people, even innocent-minded young children,” Miller says.

“Why confuse a child of any color with this definition? Children are pure at heart and not responsible for bad relationships of the past. No child should ever have to wonder whether or not he or she is a nigger,” says Miller, a staunch advocate for the betterment of the lives of children and youth.

He explains that America’s n-word is somewhat of a Frankenstein created by slave owners to label Blacks as inferior. The n-word includes components of racism and identity confusion. At its worse, the n-word is the ultimate insult. It is a meaningless slur aimed directly at Blacks and amounts to the profanity of the worse kind. For whatever reason, this profanity used by adults has become the acceptable language for many children. But profanity should never be an acceptable language for children to use.

Some newspaper and magazine articles, as well as book authors, sometimes use the n-word, but Randall Kennedy’s “Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word” and Baltimore City Councilman Melvin Stukes’ desire to have the n-word discouraged from public use are evidence of the uncomfortable feelings that happen when one hears the word. My concern about the negative impact of the n-word is primarily focused on innocent children, not only innocent Black children, but the effect it has on children of all races.

Miller, a professional solo R&B and gospel recording artist since 1983, says Black musicians are most responsible for glamorizing the n-word. “You do not get freedom, justice, and equality by devaluing who you are and without demanding respect,” says Miller. He says musicians as a whole must stand up for the integrity and respect of our youth.

“It is Black musicians who must clean up what was messed up. Our youth are dying. They are lost and need us to be the lighthouse to lead them to safety. Youth can learn from us and complete the bridge to freedom, justice, and equality that Dr. Martin Luther King and Malcolm X died building in the 1960s,” says.

He wrote to Funk & Wagnall on March 17, 1994, and presented his argument, which was solely for the sake of children. Leon L. Bram, Vice President & Editorial Director, responded in a letter dated March 31, 1994, stating that the word would be deleted from all forthcoming printings. “Mr. Miller, your niece is fortunate in having an uncle as concerned and caring as you,” he wrote.

Miller says that he felt extremely honored that his argument had succeeded. Mr. Bram could have left the definition in the dictionary as it appeared, but he chose to take it out. “I am proud of Mr. Bram for taking the heat and doing the right thing,” Miller says. What had transpired between me and Funk and Wagnalls was reported in the May 1994 edition of Macon, GA – Georgia Informer and October 22, 2001 edition of the Macon Telegraph.
Source: Marlene L. Johnson, attorneymiller99@aol.com

SAP 'Cautiously' Expands Machine Translation - Slator - Translation

SAP ‘Cautiously’ Expands Machine Translation

It may come as no surprise that SAP, a massive international enterprise software organization with customers in over 180 countries, uses machine translation (MT) to enhance its operations. But over the past few months, SAP has taken to its blog to update clients on the company’s latest advancements, which incorporate MT in customer-facing documents and support messages.

“Even though it is widely accepted by our customers that our support is provided mainly in English and that our content and knowledge bases are also in English, our goal is to provide a more personalized service to our customers,” Senior VP and Global Head of Product Support, Mohammed Ajouz, wrote in a March 10, 2021 blog post.

Founded in Germany in 1972, SAP’s original product was enterprise resource planning (ERP) software. ERP is designed to centralize access to business data across departments, allowing colleagues to collaborate and work more efficiently.

Advertisement

The company’s latest system, SAP S/4 HANA Cloud, includes embedded AI and machine learning. Naturally, tailoring products for a variety of markets has long been a priority for the company, with about 1,200 employees in SAP’s globalization team as of 2018.

According to Ajouz, this is when MT really took off at SAP — perhaps not coincidentally, the same year SAP Head of Globalization, Ferose V R, spoke at SlatorCon San Francisco about the company’s experience localizing products into 44 languages.

By the end of 2019, the company had made SAP Translation Hub available to customers for real-time translation of notes and knowledge base articles into 10 languages (English, German, Korean, Brazilian Portuguese, Spanish, Simplified Chinese, Japanese, French, Italian, and Russian).

As of December 2020, customers also have the option of turning on automatic translations during Expert Chat conversations. This feature is currently available in Brazilian Portuguese, Simplified Chinese, German, Spanish, and Russian, and SAP plans to add more languages in the near future. (Back in 2018, Ferose identified Asia and Africa, in particular, as two untapped markets.)

Ajouz noted in his blog post, “We proceeded cautiously as we wanted to ensure the quality of our translations before proceeding into new areas.”

This is reflected in SAP’s MT for customer incidents, introduced in November 2020, which allows clients to translate the last message in a chain. The comments below the announcement, penned by Fabio Almeida of SAP Brazil, shed some light on how internal processes might be affected by the new tech.

Christoph Hopf, Product Area Lead for SAP based in Vienna, asked whether employees could now write to Japanese-speaking clients in English, with clients using MT to read their messages in Japanese. “Until now, we had to contact a colleague who is able to communicate with the customer in Japanese,” Hopf added, wondering whether engineers would now be able to reply to incident reports from Japanese-speaking clients.

Slator Pro Guide Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Data and Research, Slator reports

45 pages on translation and localization pricing and procurement, human-in-the-loop models, and linguist compensation.

Author Almeida confirmed that, technically speaking, the new feature could automatically translate such content, but “at the moment, Japanese is a contractually supported language for incidents,” going on to imply that SAP clients are currently entitled to receive communication regarding incident reports in their choice of one of three languages: English, German, or Japanese.

Nonetheless, Hopf seemed to consider this a win-win. “This needs to be adopted in our processes as soon as possible,” he replied, “because making the process for [Japanese] tickets easier for engineers and queue managers would be a great step forward.”

SAP declined to comment on this story.

Tuesday, April 27, 2021

Jhumpa Lahiri on Her New Novel Whereabouts - TIME - Translation

You have reached your limit of 4 free articles.

Get unlimited access to TIME.com.
Subscribe for just $15.

Subscribe Now

Thank you for reading TIME. You have a limited number of free articles.

You have 3 free articles left. Get 1 year for just $15.

You have 2 free articles left. Get 1 year for just $15.

You have 1 free article left. Get 1 year for just $15.

This is your last free article. Get 1 year for just $15.

Subscribe Subscribe Now