Tuesday, April 27, 2021

Security expert publishes coffee table book for cryptographers to explain the science of secrecy - TechRepublic - Dictionary

Security expert publishes coffee table book for cryptographers to explain the science of secrecy.

blockchaingraphioc.jpg

Image: iStockphoto/ivanmollov

More about cybersecurity

What do the Bass0matic, blockchain and zero-knowledge proofs have in common? Each term shows up in Jean-Philippe Aumasson's new publication: "Crypto Dictionary: 500 Cryptographic Tidbits for the Curious." Aumasson is the chief security officer and cofounder of Taurus Group, a Swiss fintech company and the author of "Serious Cryptography: A Practical Introduction to Modern Encryption."  

Aumasson writes in the preface that the dictionary is not meant to be a comprehensive look at cryptography's diverse areas. It does include many of the major notions and algorithms that cryptographers work with today as well as an "opinionated selection" of terms that the author found important for practical, theoretical and historical reasons. Aumasson calls the dictionary a coffee table book that shows off the "richness of cryptography, including its exotic and underappreciated corners, to share knowledge and be a gateway to a better appreciation of the science of secrecy."

The dictionary starts with two numbers: 2013 and 65537. The first entry is the year Edward Snowden leaked information about the NSA's classified activities, which put end-to-end encryption in the spotlight for the first time. The other numerical entry is the most common RSA public exponent: "Large enough to not be insecure, small enough to make exponentiation fast and of a form that optimizes implementations' speed."

SEE: Identity theft protection policy (TechRepublic Premium)

Entries also cover cryptography trivia such as the origin of the name of a cipher designed by Phil Zimmerman, the creator of PGP, the default security standard for email. The dictionary explains the Bass0matic entry:

"As Zimmermann commented in the source code, "Bass0matic gets its name from an old Dan Aykroyd Saturday Night Live skit involving a blender and a whole fish. The Bass0matic algorithm does to data what the original BassOmatic did to the fish."

Aumasson includes his own observations and editorial comments in the entries, which makes for a more interesting read than most dictionaries. For example, he calls blockchain both a blessing and a curse. In the "Thanks, blockchain?" section, Aumasson explains why the biggest benefit of this new technology is its impact on the practice, funding and deployment of cryptography. 

Readers also can use the dictionary for a crash course in the field and assemble a reading list of important texts, such as "Applied Cryptography," a 1996 book by Bruce Schneier, and COPACOBANA (Cost-Optimized PArallel COde Breaker), an academic proof of concept of an FPGA-based DES cracker and "Cryptonomicon," a novel by Neal Stephenson that relies on facts and genuine cryptographic techniques, as opposed to other books "in which the crypto is mostly made up and laughably unrealistic."

Crypto Dictionary

Image: No Starch Press

Here is a sampling of terms that shows the scope and tone of the Crypto Dictionary:  

  • Eurocrypt: Europe's largest academic cryptography conference held in the spring.
  • Fuzzy extractor: A way to extract the value of some high-entropy secret from multiple noisy readings, each with different random errors, to derive a key.
  • Isogeny-based cryptography: The youngest class of post-quantum cryptography method that maps points of an elliptic curve to points of another elliptic curve and that satisfies specific mathematical properties.
  • Merkle-Damgard construction: A technique for hashing messages of any length when using a hash function that hashes only short messages.
  • PKC: The International Conference on Practice and Theory in Public Key Cryptography.
  • Rainbow tables: A time-memory trade-off technique mostly applied to password cracking, including pay-TV control words.
  • Twitter: The location of the best and worst discussions about cryptography.
  • Zero-knowledge proof: A protocol in which a prover convinces a verifier that they know a mathematical statement without revealing said statement.

Also see

The Challenges of Animal Translation - The New Yorker - Translation

This much we know. But Magnasco doesn’t think that anyone has achieved a basic understanding of dolphish. “I’m not yet confident that I know what is the signal, what is the variation, what is the intention,” he said. “You need an extremely large body of data to do that, and it’s unclear that we have enough yet.” Still, there are hints that it might be possible. In 2013, Herzing and her team at the Wild Dolphin Project used a machine-learning algorithm called Cetacean Hearing and Telemetry (CHAT), designed to identify meaningful signals in dolphin whistles. The algorithm picked out a sound within a dolphin pod that the researchers had earlier trained the dolphins to associate with sargassum seaweed—a clumpy, floaty plant that dolphins sometimes play with. The dolphins may have assimilated the new “word,” and begun using it in the wild.

And yet, in an important sense, dolphish may be more than a language. Dolphins don’t just make whistles—they also employ body language and a variety of sounds, including clicks, which they use for sonar echolocation. From the acoustic reflections created by the clicks, a dolphin can form a mental picture of an object’s size, shape, and density. Dolphins can interpret one another’s sonar signals. “They are able to see shapes of things when they passively eavesdrop on someone else’s clicks,” Magnasco said. Using sound alone, they can see what another sees.

With cephalopods such as octopuses and squid, the gap widens further. Our common ancestor with them is thought to be a flatworm with only the most rudimentary of nervous systems; octopus brains are essentially a separate evolutionary experiment in developing intelligence. An octopus has around five hundred million neurons in its body—in the same range as a dog—but they are spread around, mostly in the arms, where they form clusters called ganglia, connected to one another. Even the brain in the center of the body is bizarre, because the creature’s esophagus, through which food is ingested, runs right through the middle of it. Some researchers hold that, with this distributed nervous system, cephalopods might host a “community of minds.” It isn’t clear, for instance, whether it’s the brain or the arms that “decide” what the arms do.

“An octopus mind is nothing like a primate mind, nor indeed like a dog’s, elephant’s or bat’s mind,” the evolutionary ethologist Phyllis Lee, of the University of Stirling, in Scotland, has written. According to the Australian philosopher of mind Peter Godfrey-Smith, cephalopods are “probably the closest we will come to meeting an intelligent alien.” Some researchers still hesitate to attribute “mind” to octopuses at all—and yet their behavior is often indicative of memory, problem-solving, cunning, personality, and even, some argue, sentience. They figure out how to unscrew jars, how to sabotage laboratory lights with jets of water (they may not like brightness), how to escape from their tanks just when their human wardens aren’t looking. They appear to gather items sometimes not for any obvious use but simply because they find them interesting. Some octopuses in captivity have been known to take what seems to be a dislike to individuals, squirting them with water at every opportunity. “They talk to you, reach out to you,” Michael Kuba, a marine biologist who has worked at the Okinawa Institute of Science and Technology, in Japan, told me. “But only to people they know.”

Octopuses seem to have designs of their own, which may subvert ours. Their agendas are often unfathomable. “When I first saw octopuses play,” Jennifer Mather, a professor at the University of Lethbridge, in Alberta, Canada, who specializes in cephalopod behavior, said, “I realized that we only saw it as play because it looked like our play.” She instead describes such behavior as motivated by exploration and led by the question “What can I do with this object?” (And yet an octopus might not even have an “I.”) Ultimately, Mather said, it’s hard to know for sure what the actions mean, because we don’t know where each one starts and finishes; we have no lexicon for translation.

Traditional efforts in animal cognition have attempted to build such a lexicon. Researchers have devised systems of symbols that animals can use by touching or pointing. In the nineteen-eighties, Reiss developed an underwater keyboard for dolphins; the animals quickly figured out, without instruction, how to request a body rub or a ball. Reiss also used mirrors to explore dolphin self-recognition: the animals not only appeared to recognize themselves (a sign, some researchers think, of a degree of consciousness) but also seemed to “play” with their reflections (by spinning, for example). Between 2016 and 2019, at the National Aquarium in Baltimore, Reiss and Magnasco collaborated on studies that used an eight-foot underwater touch screen fitted with dolphin-friendly interactive apps, including a version of Whac-A-Mole in which fish move across the display.

Using such systems, it’s possible to ask animals about their preferences among two or more alternatives—the same approach that child psychologists often take in trying to understand the reasoning of preverbal infants. Roger Payne, a whale-song expert—he co-discovered the songs of humpback whales, in the late nineteen-sixties—has explained how groups of alternatives might be used to pose ever-more-specific inquiries. “We might try asking dolphins direct questions,” he said, at a workshop of the Interspecies Internet project, at M.I.T., in 2019. “Do dolphins fear boats? Are sharks scary? Which of the following sharks is most scary? Is your mother afraid of sharks?” We might find out if dolphins lie regularly to each other as humans do, he said. “I would be surprised if they didn’t.”

The challenge, of course, is that it’s humans posing the questions and determining the choice of answers. But that’s changing. “The exciting thing about artificial intelligence and computer technology is that we are beginning to be able to decipher animal languages and animal cognition on terms that are meaningful to the animals, and not on our terms,” Slobodchikoff told me. Today’s machine-learning systems analyze data and look for correlations with startling efficiency; often, they find statistical connections that human analysts miss. They can, for example, deduce the “shape” of a language space, which depicts where words and concepts sit in relation to one another (“king” will typically be as far from “man” in this space as “queen” is from “woman”); these conceptual spaces turn out to be surprisingly similar for different languages—presumably because they are all representations of the same external world. Remarkably, the same sort of conceptual mapping will work not just for languages but for images. Researchers at Google have developed an A.I. system that can translate from an “image map” to a language map. After being trained to label a wide variety of images, it can be given an image that it has never seen before—of a dog, say—and make a good, sometimes even excellent guess at the word for what it has been shown. Given enough training data, these A.I. algorithms can extract semantic meaning from a range of non-linguistic inputs.

Britt Selvitelle, a computer scientist who worked on the team that created Twitter, is a founding member of the Earth Species Project, an organization founded in San Francisco that is developing A.I. approaches like this to animal communication. “We’re working on decoding the first nonhuman language,” he said, at the M.I.T. workshop—a goal that he thinks can be reached in five to ten years. In theory, a machine-learning system is particularly well suited to the problem of translating animalese. The loose correspondences between human and animal words and concepts may not matter to an A.I.; neither will the fact that animal ideas may be expressed not as vocalizations but as gestures, sequences of movements, or changes in skin texture. A neural network makes no assumptions about the nature of the input data; as long as there is some aspect of an animal’s behavioral repertoire that represents or expresses something that our languages can also express—a type of species, a warning, a spatial direction—then the algorithm has a chance of spotting it. “We’re really asking people to remove their human glasses, as much as possible,” Selvitelle said. One Earth Species Project collaboration, called Whale-X, aims to collect and analyze all communications among a pod of whales over an entire season.

It will be hard for the team to tag and track the individual whales. But Magnasco told me that he is also skeptical of the approach on a conceptual level. Even if the data can be gathered and analyzed, he said, it’s not obvious that we’ll have a word-for-word translation of whale to human terms, particularly without more understanding of their behavior. “If there is a vocabulary that has to do with their living environment, there is a massive amount of our vocabulary that just won’t make sense to them,” he said. In trying to import language-translation techniques to other species, the Earth Species Project might be “postulating an inherent similarity that we have no reason to assume.”

Many human languages seem to converge on a small list of omnipresent concepts formulated as individual words. Perhaps the most widely used lists of such words were derived in the mid-twentieth century by Morris Swadesh, an American linguist. The canonical Swadesh lists have between a hundred and two hundred and fifteen items. They contain personal pronouns, body parts, common animals such as “bird” and “dog,” verbs such as “eat,” “see,” and “hear,” and objects and substances such as “sun,” “water,” “stone,” and “smoke.” Magnasco points out that most of the items on the Swadesh list could have no “dolphish” equivalents, even in principle, because they have no relevance to the dolphin’s world. Among those excluded, he argues, would be “common words from our terrestrial environment, like ‘dog,’ ‘louse,’ ‘tree,’ ‘leaf,’ ‘root,’ ‘bark,’ ‘horn,’ and ‘mountain’ ”; words from terrestrial-animal anatomy—“nose,” “claw,” “foot,” “knee,” “hand,” “neck,” “feather,” “hair”; and words related directly to gravity, such as “walk,” “lie,” “stand,” “path,” and “swim”; and also the colors red and yellow, which dolphins can’t see. Finally, there are “words that do not exist or lose meaning in an aquatic environment”: “water,” “drink,” “rain,” “earth,” “fire,” “burn,” “ash,” “dry,” and “wet.”

If we could speak to them, dolphins wouldn’t understand the metaphor of a glass being half full or half empty. But how much does that matter? We can be discouraged by the fact that concepts that are universal among humans have no place in the conceptual landscape of the dolphin; alternatively, we can be encouraged by the possibility that there might be any overlap at all. It’s incredible to think that people and dolphins might communicate about anything, even seaweed; also, it’s striking to imagine dolphins shaking their heads, or the equivalent, over our inability to grasp concepts that seem obvious to them. It may be that the most interesting, revealing part of dolphish is precisely the part that lies outside our own lexicon—which is to say, outside our own minds. If, in fact, we find ourselves unable to fully reconstruct another creature’s mental world, it may be enough just to acknowledge the reality of what we can’t articulate.

In other ways, even basic communication may be of value. Some of our mistreatment of other species is obviously callous and selfish, as in factory farming, but some of it arises from a communications breakdown. Dogs are often surrendered to shelters, Slobodchikoff said, because people have trouble “reading and understanding the signals with which they are trying to communicate with us.” And, by changing what we believe about the minds of animals, even attempts at communication may affect how we think of them as legal entities. More than a hundred experts have signed a declaration urging the banning of octopus farming on the grounds that these “sentient and sophisticated” animals should not be kept in “sterile” and “monotonous” environments. Octopuses have long been denied the consideration and welfare that we give to vertebrates, but many marine biologists now agree they should be seen as possessing minds. Organizations such as the Great Ape Project and the Nonhuman Rights Project are seeking to extend minimal legal rights to certain animals such as great apes, elephants, dolphins, and whales.

In “King Solomon’s Ring,” Konrad Lorenz suggested that Solomon could communicate with animals not because he possessed a magical object but because he had the gift of observation. Lorenz “made the space to see and hear what other animals were doing,” Reiss told me. New technology may or may not help us to communicate with animals. But even the attempt at translation suggests a deepening of respect for them—and a willingness to free ourselves from our human preconceptions and prejudices.

2021 Book Translation Program | US Embassy in The Kyrgyz Republic - U.S. Embassy Bishkek - USEmbassy.gov - Translation

The Public Affairs Section (PAS) of U.S. Embassy in the Kyrgyz Republic is pleased to announce the call for proposals for the 2021 Book Translation Program (BTP).  PAS is soliciting proposals from publishing houses, academic institutions and non-governmental organizations to publish books by American authors and/or books reflecting U.S. values, translated into the Kyrgyz language or jointly into Kyrgyz and English languages.  The program provides funding for the copyright acquisition (if required), translation, printing, and distribution of the title, along with follow-up programming, such as trainings, mater-classes, website creation, contests, etc.  PAS expects to fund two awards with an average award amount of $25,000 per title, with a minimum print run of 3,000 copies. Books will be distributed by the grantee, U.S. Embassy, and partners to educational institutions, public libraries and American Spaces throughout the Kyrgyz Republic. The program will fund awards on a competitive basis conducted by panel review.

FY2021 proposals may include fiction or non-fiction titles and must focus on one or more of the following themes:

  1. STEAM: Includes any combination of science, technology, engineering, art and math.
  2. Environmental Conservation:  Primarily focused on raising awareness of the need to protect the environment, and how to accomplish that.
  3. Business Empowerment and Social entrepreneurship: Includes economic independence, business empowerment, and sustainable development, ideally targeted towards marginalized groups, underrepresented groups, and vulnerable populations to improve the business climate.
  4. Civic Engagement and Rural to Urban Migrations: Raising awareness of civic engagement, especially regarding issues related to rural to urban migration, and the marginalization of rural communities.

Priority Audience: Primarily Kyrgyz language speaking young professionals and youth aged 10-25.

A complete application package must be submitted in English to include:

  • SF424 and SF424a
  • Applicant Organizational Information Sheet
  • Application form (using the template provided)
  • Budget proposal (using the template provided)
  • One-page CV for project’s key personnel (Note: Please do not include personal information such as dates of birth or home addresses)
  • A copy of the applicant organization’s legal registration

Application packages must be submitted electronically to BishkekProjectProposals@state.gov   by 17:00, June 25, 2021.  All proposals must include a two-year timeline for the project to allow for lengthy copyright negotiations.

For more information, please contact Public Affairs Section by e-mail: PASBishkek@america.gov with the subject line “2021 Book Translation Program.”

Applicants are encouraged to check the list of previously translated titles.  Applicants may not propose titles already included in this list.

For more detailed information on program’s requirements, target audiences, goals and objectives, please see Notice of Funding Opportunity (NOFO) (Microsoft Word, 47 KB) attached.

MotaWord to Provide USCIS-Certified Translations to Members of the American Immigration Lawyers Association - PRNewswire - Translation

NEW YORK, April 27, 2021 /PRNewswire/ -- American Immigration Lawyers Association (AILA), the national association of more than 15,000 immigration attorneys, announced today that MotaWord has been selected as a new member service provider for translations of legal and immigration documents. 

Now AILA members can take advantage of reliable, on-demand, discounted translation services and robust translation support in over 90 world languages. Details are on their member benefits page, https://ift.tt/3nBNI1r.

Continue Reading

Founded in 1946, AILA is a nonpartisan, not-for-profit organization that provides continuing legal education, information, professional services, and expertise to attorneys through its 39 chapters and over 50 national committees.

Currently, U.S. immigration authorities are working through the large backlog of applications caused by COVID-related disruptions. Now more than ever, immigration applicants and their lawyers need to be meticulous and efficient in gathering and preparing all documents required by USCIS and to submit their applications on time. 

MotaWord allows users to upload a document of any type, in any language, to its platform, get an instant price quote, order the translation and receive ready-to-use, certified, accurately translated documents back in less than 12 hours. MotaWord handles user queries thanks to its live, 24/7 available customer service personnel.

"MotaWord is experienced with all types of certified document translations required by USCIS," says Evren Ay, Founder of MotaWord. "Our ability to translate in over 90 world languages thanks to our 20,000 vetted and trained professional translators make us the ideal partner for legal professionals who just want to get their clients' foreign language documents accurately translated and certified with a couple of clicks."

MotaWord's "Certified Translations For USCIS" page gets over 10,000 visits per week and is one of the top-ranking information sources for USCIS certified translations. 

"High-quality, on-demand translation services are crucial for our members. We are happy to count MotaWord among a select list of valuable services and products that are available to our members as benefits of their AILA membership," stated Benjamin Johnson, Esq., Executive Director at AILA.

For more information, please contact Ecem Tuncer, at [email protected]

Related Images
motaword-legal-translations-for.jpg
MotaWord Legal Translations for AILA Members
Asian immigrant family with passports

SOURCE MotaWord

Courtesy Translation: Hessen Exceptions to Quarantine Regulations - DVIDS - Translation

Website of the German Federal Ministry of Health from 26 APR 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs USAG Wiesbaden

Exceptions to Quarantine Regulations

Currently valid until 09 May 2021

Under what conditions and for whom are there exceptions to the current quarantine regulations?

This depends on whether you are entering from a virus variant area or another risk area.

Please note that the registration requirement for entry as well as the obligation to test and the obligation to prove a negative test are regulated by the Federal Uniform Entry Ordinance. Information can be found here and on the website of the Federal Ministry of Health. The state of Hessen only regulates the quarantine regulations.

General exemptions from quarantine regulations (including for those returning from a designated virus variant area):

- Persons who enter the state of Hessen only for transit. Crews of inland waterway vessels, provided that basic measures have been taken to avoid contact, in particular that non-mandatory land visits won’t be done.
- Persons transporting persons or goods for professional reasons if they have a negative test result or if the stay lasts less than 72 hours.
- Persons whose activity is urgently necessary and indispensable for the maintenance of the health service, if this is certified by the employer or principal and the stay lasts less than 72 hours.

Exceptions for entry from a designated risk area:

(The exceptions do not apply if travelers have been in a designated virus variant area in the last 10 days.)

Vaccination

Persons who have complete vaccination protection and do not show any symptoms of COVID-19, in particular fever, dry cough (not caused by chronic diseases), loss of sense of taste or smell. Full vaccination protection occurs when more than 14 days have passed since the last dose of vaccination required by the recommendation of the Standing Vaccination Commission at the Robert Koch Institute for a complete vaccination scheme with a vaccine approved in the European Union.

Private visits

- Persons who have spent less than 72 hours in a risk area or entering Hessen for less than 72 hours for the visit of relatives or first-degree spouses, civil partners, partners or persons who exercise shared custody or access right.
- For visits of relatives of second degree and stays of more than 72 hours, the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance must be fulfilled (registration and test certificate)
- Persons who enter or return for urgent medical treatment and who fulfil the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance (registration and test evidence)
- Persons who enter or return as a result of the performance of the duties of assistance or the care of persons in need of protection or assistance and who fulfil the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance (registration and proof of test).

Professional activity, training, studies

(The exceptions do not apply if travelers have been in a designated virus variant area in the last 10 days.)

Exceptions also apply to the following persons who have spent less than 72 hours in a risk area or in Hessen and have adhered to appropriate protection and hygiene concepts:

Persons

- whose work is urgently needed for the maintenance of health care; and who fulfil the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance (registration and proof of test).
- who are high-ranking members of the diplomatic and consular service, of people's representations and governments.
Persons who have been in a risk area to fulfil necessary and unchangeable professional duties in their training or studies or are staying in Hessen and who fulfil the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance (registration and proof of test) for stays of up to 5 days.

Please note:

The mandatory necessity must be certified by the employer, client or educational institution.

You fulfill the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance by digitally registering your entry in advance and providing proof (test result, medical certificate) that you do not have an infection with the coronavirus SARS-CoV-2. Proof shall be provided on paper or in an electronic document, in German, English or French. The underlying sample may not have been taken more than 48 hours before entry. Further requirements for the test underlying the medical certificate or test result are published by the Robert Koch Institute at https://ift.tt/3vinhQE.

Border commuters and cross-border commuters

(The exceptions do not apply if travelers have been in a designated virus variant area in the last 10 days.)

Exceptions also apply to cross-border commuters who return to their place of residence on a regular basis (at least weekly). The mandatory necessity as well as the observance of adequate protection and hygiene concepts must be certified by the employer, client or the educational institution.

Other exceptions

(The exceptions do not apply if travelers have been in a designated virus variant area in the last 10 days.)

Other exceptions are for persons whose professional activities are necessary for the maintenance of public security and order, diplomatic relations and administration of justice, representation of the people, government and administration and who fulfil the obligations under the Coronavirus Entry Ordinance (registration and proof of test).

International sporting events

(The exceptions do not apply if travelers have been in a designated virus variant area in the last 10 days.)

Persons who are accredited by the responsible organizing committee for the preparation, participation, conduct and follow-up of international sporting events or who are invited by a federal sports federation to participate in training and course measures are excluded if they fulfil the obligations of the Coronavirus Entry Ordinance (registration and proof of test). The mandatory necessity must be certified by the employer or client.

Important for the exceptions

You are exempt from quarantine measures in exceptional cases, which require proof under the Entry Regulation, if the underlying test was carried out no more than 48 hours before entry (mandatory for high-incidence areas) or immediately after entry.

You can have tests carried out directly upon entry at Frankfurt Airport in a Corona focus practice or in a test center of the KV. Please provide proof of your entry registration. Appropriate tests must comply with the requirements of the Robert Koch Institute. Molecular biological tests (PCR tests) for direct detection of the sarvirus SARS-CoV-2 evaluated in a corresponding laboratory and antigen tests are recognized, provided they meet the minimum criteria recommended by the WHO for the quality of SARS-CoV-2-AG rapid tests. The test certificate must be written in German, English or French.

All exceptions apply only as long as the persons mentioned therein do not have symptoms that indicate a disease with COVID-19 in the sense of the current criteria of the Robert Koch Institute.

The competent health authority may make different orders in individual cases.

Source: https://ift.tt/32PHh17

Date Taken: 04.27.2021
Date Posted: 04.27.2021 11:22
Story ID: 394851
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 7
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Courtesy Translation: Federal press release after the federal-state summit - DVIDS - Translation

Press Release from the Federal German Government from 26 APR 2021
Courtesy Translation: Nadine Bower, Public Affairs USAG Wiesbaden

"The aim is to return to the well-known way of life as soon as possible"

The federal and state governments want to cancel the vaccination prioritization by June at the latest. In addition, reliefs for vaccinated and recovered individuals are planned. For example, they should no longer have to present a negative test when shopping or going to the hairdresser.

Cancellation of vaccination prioritization in June

The federal and state governments discussed on Monday that the prioritizations for Corona vaccinations should be lifted by June at the latest. In many federal states, priority groups 1 and 2 have already been vaccinated, said German Chancellor Angela Merkel. She assumes that people from prioritization group 3 will receive their first vaccination dose during the month of May. Therefore, the vaccination order could be abandoned in June. "That doesn't mean that everyone can be vaccinated immediately. But by then, everyone can try to get a vaccination date," Merkel said after the meeting. Starting in June, family doctors should also step up their involvement in the vaccination campaign.

In principle, by the end of the summer, anyone who wants to get vaccinated should also receive an offer. "This, of course, requires that the vaccines are effective, i.e. that there are no mutations which makes the vaccines no longer effective. However, with the number of vaccines we have been promised, we can offer everyone a vaccine by the end of the summer," she said.

In addition, the federal and state governments talked about less restrictions for vaccinated and recovered individuals. "Recovered individuals must be treated just like vaccinated individuals, if either the disease is not more than six months ago or if the recovered individuals have one vaccination dose plus 14 days for the development of the immune protection. That is when recovered individuals can be treated the same way as vaccinated individuals," Merkel said. For example, they should not have to submit negative corona tests when shopping or visiting a hairdresser. The Chancellor: "It is clear that where rapid tests are expected as access authorization, vaccinated people and recovered people do not have to present these tests." The mandatory quarantine after entry from abroad should also be abolished for the vaccinated. The aim is to return to the well-known way of life as soon as possible – "but this will not happen so quickly".

Vaccinated, recovered, tested - the differences

Vaccinated persons are those who, in accordance with the recommendations of the Standing Commission on Vaccination (STIKO), have full vaccination protection with vaccines approved by the European Union. This means one or two vaccinations, depending on the vaccine. These must be 14 days in the past. The proof must be presented digitally or analog.

Recovered persons are those who can present a positive PCR test result from at least 28 days ago. This is valid for up to six months, because it is possible to assume sufficient immune protection for this long. Important: Detection of SARS-CoV-2 antibodies is not sufficient to make a reliable statement about immunity as of right now.

Tested persons are those who have been identified as being tested by a negative PCR test or a negative (antigen) rapid test by trained personnel or whose negative self-test has been monitored by trained personnel.

According to current knowledge, vaccinated people and recovered persons have a lower risk of infecting other people. Nevertheless, the rules still apply, such as wearing a mask, keeping distance and hygiene requirements.

Source: https://ift.tt/2S6Be68

Date Taken: 04.27.2021
Date Posted: 04.27.2021 11:22
Story ID: 394852
Location: WIESBADEN, HE, DE 

Web Views: 6
Downloads: 0

PUBLIC DOMAIN  

Yale Translation Initiative announces new certificates - Yale Daily News - Translation

Yale Daily News

The Yale Translation Initiative recently announced the establishment of both a graduate and undergraduate certificate in Translation Studies that is expected to become available to students next academic year.

The certificate is the result of two years of planning by the Yale Translation Initiative. Founded by Director Alice Kaplan GRD. ’81, professor of French, and Associate Director Harold Augenbraum, former acting editor of The Yale Review, the program has sought to establish itself as an interdisciplinary study of translation. Both undergraduate and graduate certificates will be open to students from across all disciplines.

“The field of translation studies has grown enormously since the 1990s,” Kaplan said in an April 23 panel held by the Yale Interpretation Network, an organization that provides pro-bono interpretation and translation between community members with limited English proficiency and social services. “I’m convinced we need to think about translation not just as a literary issue but in the much larger context of interpretation, machine translation, social justice, health. … All translation is language access, even literary translation — because translation gives you access to a world you wouldn’t be able to know any other way.”

According to Marijeta Bozovic, assistant professor of Slavic languages and literatures and a member of the Translation Initiative’s steering committee, the program’s members originally only planned to create a graduate certificate, but they later realized that they had the infrastructure in place to create an undergraduate certificate as well.

Bozovic described the support from the University for the certificates as “unanimous.”

“Much of the excitement around the project has to do with the fact that this certificate is genuinely interdisciplinary, genuinely a new project — rather than one emerging mostly from one department or preexisting program,” she said.

In spring of 2022, Bozovic will teach the program’s first core seminar, which will serve as a foundational class for both undergraduate and graduate students interested in the certificates.

However, Kaplan also emphasized that the program is meant to extend beyond the classroom and allow students to pursue their learning in practical work, from legal internships to asylum cases. For example, while the required capstone project for the graduate certificate includes writing a scholarly article or creating an original translation of a text, the program also allows students to fulfill their requirement with a minimum of 40 hours of community service in translation.

“My ideal dream is a Translation Initiative that can reach out beyond academics to the community,” Kaplan said.

The certificate’s inclusion of practical work presents a different opportunity for translation at Yale, where in the past, the study and practice of translation have mainly been found in language- and literature-based programs, such as the comparative literature major.

For Luisa Graden ’20, director and founder of YIN and Yale postgraduate Gordon Grand fellow, the new program is a testament to the many spaces that require translation work. During the YIN panel, she noted that student interpretation can allow students to access a diversity of fields, including ones that they may be interested in pursuing in the future.

“I hope that this new [certificate] program will encourage students to leverage their translation skills toward language justice — working to ensure that the Limited English speakers are able to fully participate in their communities,” Graden wrote in an email to the News. “Translation is not just a literary art, it’s also a tool for accessibility, inclusion, and justice.”

Kaplan also highlighted the potential complications that come with human translation.

She noted that there has been a long history of translators who erase crucial aspects of an original text. Kapan held up as an example a French translator of William Faulkner, commenting that the translator made the choice to ignore the specific language used by African American characters in Faulkner’s work and instead to make the language “more universal.”

“These are new questions for translation studies — and they mirror to some extent our current moment with its awareness of race and privilege,” she said. “So these are exciting debates we need to be having, where translation and the translator … are no longer assumed to be neutral.”

However, Kaplan also made clear that the search for unbiased translation cannot be found with machine translation. By drawing from preexisting usages of words, machines simply absorb all the prejudices that already exist in society, she said.

“You end up with translation machines that are racist and sexist,” Kaplan said.

The Yale Translation Initiative was founded in 2018.

ISABELLE QIAN

Isabelle Qian covers graduate student affairs. She is a first year in Pierson College and comes from Seattle, WA.